Although small island States must emphasize self-reliance, they needed assistance from the international community in order to face forces well beyond their control. |
Однако, хотя малые островные государства должны сами решать свою судьбу, они нуждаются в помощи международного сообщества, для того чтобы противостоять проблемам, которые в значительной мере находятся вне их контроля. |
Although globalization had had positive effects in some countries, it had been prejudicial to women in developing countries. |
В некоторых странах процесс глобализации привел к позитивным последствиям, однако при этом нельзя отрицать, что он пагубным образом отразился на положении женщин в развивающихся странах. |
Although policies must be chosen on the basis of need, priority should be given to human security requirements. |
В целом те или иные механизмы можно выбирать в зависимости от соответствующих потребностей, однако в качестве приоритетного необходимо рассматривать императив обеспечения безопасности людей. |
Although every effort should be made to finalize that convention in 2000, for it to become an effective tool it must contain adequate provisions regarding cooperation among States. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы завершить разработку этой конвенции в 2000 году, однако в целях обеспечения ее эффективности следует включить в нее адекватные положения, касающиеся сотрудничества между государствами. |
In the first it is stated that "she does not mention physical ill-treatment, although she was kept hooded for many hours". |
В первом из представленных документов отмечается, что автор "не сообщает о фактах жестокого физического обращения, однако утверждает, что в течение многих часов на ее голове был мешок". |
According to the second, "she does not mention physical ill-treatment although does speak of threats and insults". |
Во втором отчете указывается, что автор "не сообщает о фактах физического жестокого обращения, однако утверждает, что ее подвергали угрозам и оскорблениям". |
As table 9 shows, several major programmes showed improvement, although the global economic and social sectors were still affected by additional outputs. |
Как следует из таблицы 9, показатели по нескольким основным программам улучшились, однако наряду с этим в секторах международного экономического и социального сотрудничества, как и ранее, проводилось большое число дополнительных мероприятий. |
The Joint Presidency has addressed the issue on several occasions without reaching final agreement, although outstanding issues have now been narrowed down to membership and chairmanship. |
Объединенный Президиум рассматривал этот вопрос несколько раз, однако окончательного соглашения достигнуто не было, хотя число нерешенных вопросов сократилось и включает в себя вопросы о членстве и председателе. |
Ministries have generally complied with commitments to proportional representation in employment, although state enterprises at all levels have been slow and sometimes unwilling to issue permanent work contracts to Serbs. |
Министерства в целом соблюдают обязательства по обеспечению пропорционального представительства в сфере занятости, однако при этом государственные предприятия на всех уровнях медлят с предоставлением сербам постоянно действующих контрактов, а порой и не желают предоставлять им таковые. |
Although one year is too short a time to evaluate impact, some evidence is emerging to suggest real progress in some sectors. |
Один год является слишком коротким промежутком времени для оценки достигнутых результатов, однако уже имеются некоторые свидетельства того, что в ряде секторов достигнут реальный прогресс. |
But although that may in itself be important, those meetings are only a small part of what is happening on the international statistical stage. |
Однако несмотря на то, что такие совещания сами по себе могут иметь большое значение, они являются лишь малой частью того, что происходит на международной статистической арене. |
Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. |
В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления. |
Although the United States of America was prepared to remain the largest contributor to peacekeeping operations, it believed that certain reforms were needed to make the scale truly equitable. |
Соединенные Штаты готовы оставаться крупнейшим плательщиком в связи с покрытием расходов на операции по поддержанию мира, однако в то же время считают, что необходимы определенные реформы, с помощью которых шкала взносов стала бы поистине справедливой. |
It was pointed out that equipping vehicles with electronic stability programme devices could prevent such accidents, although the representative of IRU questioned their effectiveness for trailers and semi-trailers. |
Было указано, что во избежание такого рода аварии транспортные средства могут оборудоваться устройствами электронного контроля за устойчивостью"), однако представитель МСАТ поставил под сомнение эффективность таких устройств в случае прицепов или полуприцепов. |
Although a drop in target achievement rates seems consequently unavoidable in the 2002 ROAR, all staff have welcome the opportunity to match the planning cycle with the RBM. |
Определенное снижение показателей достижения поставленных целей представляется в этой связи неизбежным в контексте ГООР за 2002 год, однако все сотрудники приветствовали возможность соотнесения цикла планирования с задачами управления, ориентированного на конкретные результаты. |
Although resources were being mobilized and reconstruction efforts were under way, the task was enormous and the process was hampered by the security situation. |
Комитет отметил, что в стране предпринимаются усилия по мобилизации ресурсов и восстановлению, однако стоящие перед ней задачи колоссальны, и их к тому же приходится решать в условиях отсутствия безопасности. |
A Code of Conduct for the Transfer of Technology was negotiated but never approved, although the process leading to a complete text was a valuable learning experience for developing countries. |
Обсуждался и Кодекс поведения в области передачи технологии, однако он так и не был принят, хотя процесс, который привел к выработке полного текста, обеспечил для развивающихся стран ценный полезный опыт. |
Bad forest governance, including illegal logging, exists all over the world, including in Europe, although its extent and causes are not well known or understood. |
Примеры "неблагого" управления лесным сектором, включая незаконные рубки, существуют во всем мире, в том числе и в Европе, однако масштабы и причины этого явления изучены недостаточно. |
Although there are no such legislative or practical measures, activities classified as offences in the Penal Code may be prosecuted by the Belgian authorities. |
Законодательные или практические меры для пресечения вышеупомянутых действий не принимались, однако в Уголовном кодексе некоторые действия квалифицируются как преступления, что позволяет бельгийским властям привлекать к ответственности за совершение некоторых деяний. |
However, the activity of these non-governmental organizations is still in abeyance, although the Parliamentary Administrative and Justice Committee has been studying it since December 1995. |
Однако все призывы неправительственных организаций пока так и не получили никакого отклика со стороны официальных властей, хотя парламентский Комитет по административным вопросам и вопросам правосудия рассматривает их с декабря 1995 года. |
The family and the ceremonies that lead to it contribute to gender stereotypes although there are trends that this may change. |
Укреплению стереотипных представлений о роли мужчин и женщин способствуют как сам институт брака, так и связанные с ним обряды, однако в этой области наметился определенный прогресс. |
Although more women than men are unemployed, men dominate economic activity in Malawi. |
Однако среди незанятого населения доля мужчин меньше, чем доля женщин, в Малави экономически активное население в основном состоит из мужчин. |
In Fiji, land and sea resources were communally owned, and women had access to such resources, although few owned property individually. |
На Фиджи земельные и морские ресурсы принадлежат общинам и женщины имеют доступ к ним, однако у немногих женщин эти ресурсы находятся в индивидуальной собственности. |
Although the small size of the College might explain this situation, its United Nations system-wide mission makes it particularly important that its management set an example in such matters. |
Такое положение вещей можно объяснить небольшими размерами Колледжа, однако статус Колледжа и роль, которую он играет в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, требует, чтобы его руководство подавало пример в этих вопросах. |
Although the responsibility for security generally rests with Governments, government authorities, particularly in poorer countries, may not have sufficient resources to fulfil the responsibility. |
Функции по обеспечению безопасности, как правило, возложены на правительство, однако государственные органы, особенно в бедных странах, не всегда располагают достаточными ресурсами для их выполнения. |