However, on 13 January 1994, Reverend Dibaj was released, although the charges against him were not dropped. |
Однако 13 января 1994 года преподобный Дибадж был выпущен на свободу, хотя выдвинутые против него обвинения сняты не были. |
However, it would appear that there is a majority view in favour of its abolition, although some still favour it. |
Однако представляется, что большинство выступает за такое запрещение, хотя кое-кто по-прежнему стоит за него. |
Although 15 of the 92 representatives in the National Assembly were women, only one woman held a senior position in the legislature. |
Женщины занимают 15 из 92 мест в Национальной ассамблее, однако в законодательных органах лишь одна женщина занимает руководящую должность. |
It was, however, clarified that some additional expenditures might be incurred, although that would be difficult to assess now. |
Она указала, однако, что могут потребоваться некоторые дополнительные расходы, объем которых пока трудно определить. |
This verification, although not new, has recently taken several worrisome turns. |
Подобная проверка проводится не впервые, однако в последнее время возник ряд обстоятельств, вызывающих озабоченность. |
Although the resources allocated to such areas had been increased slightly, they were still inadequate. |
Объем ресурсов, выделяемых на эти виды деятельности, несколько увеличен, однако он по-прежнему остается недостаточным. |
Although his country had already taken steps in that regard, more remained to be done. |
Определенные шаги в создании в стране выступающего такой системы уже сделаны, однако их пока недостаточно. |
This might possibly discourage some appeals, although, absent empirical data, the point remains uncertain. |
Это может способствовать уменьшению количества подаваемых апелляций, однако в отсутствие эмпирической информации этот вопрос остается неясным. |
The draft resolution reflected the agreements reached in informal consultations, although there remained some unresolved differences. |
Проект резолюции отражает соглашения, достигнутые в ходе неофициальных консультаций, однако все еще существуют непреодолимые различия. |
Although certain limits were placed on monopolies and advertising, those were the only constraints. |
Хотя монопольные права и реклама в определенной степени ограничиваются, однако эти ограничения являются единственными. |
Guatemala too experienced constant growth, although it suffered from a rising fiscal deficit and exchange rate appreciation. |
Устойчивый рост наблюдался и в Гватемале, которая, однако, страдала от растущего бюджетного дефицита и повышения валютного курса. |
Aspects of the plan have been fulfilled, although progress remains slow. |
Отдельные элементы плана были выполнены, однако процесс его осуществления по-прежнему идет медленно. |
Although much remains to be done, visible progress towards normalization and stability has been achieved. |
Сделать предстоит еще многое, однако сегодня уже достигнут определенный прогресс в нормализации обстановки и обеспечении стабильности. |
Although participation by the private sector was important, the focal role should remain with UNCTAD. |
Участие частного сектора имеет важное значение, однако ЮНКТАД должна продолжать играть центральную роль. |
The vote by the Security Council should be made within a reasonable period of time, although this has not been indicated. |
Голосование в Совете Безопасности должно проводиться в разумные сроки, которые, однако, не указываются. |
However, although requests for proposals were sent to 31 vendors, only 8 responded. |
Однако, хотя предложение об офертах было направлено 31 поставщику, ответило лишь восемь. |
Women and men alike provide labour input, although their tasks often differ. |
Мужчины и женщины одинаково участвуют в трудовой деятельности, однако их задачи зачастую различаются. |
The results achieved have been remarkable, although determined efforts must still be continued. |
В рамках этой деятельности достигнуты впечатляющие результаты, однако для осуществления намеченной цели необходимо продолжать целенаправленные усилия. |
However, many economies in the African region are still sluggish, although there are signs of recovery. |
Однако многие страны африканского континента отстают в экономическом развитии, хотя и там появляются признаки оздоровления. |
Recent evidence suggested that there had been some improvement in that sphere, although it could not be regarded as adequate. |
Последние данные свидетельствуют о том, что в этой области произошли некоторые улучшения, которые, однако, нельзя считать достаточными. |
Responsibility for some uses still rest, however, with other ministries, although the number of agencies has been considerably reduced. |
Однако ответственность за некоторые виды использования ресурсов по-прежнему лежит на других министерствах, хотя количество учреждений было значительно сокращено. |
Overseas development aid, although desirable, is not enough. |
Иностранная помощь в области развития желательна, однако недостаточна. |
It is possible to engage in trade union activity in Guatemala, although this entails great risks. |
В Гватемале существуют возможности для организации профсоюзов, однако эта деятельность связана с большим риском. |
Although significant efforts were still needed to complete the economic restructuring, Bulgaria was determined to speed up the pace of reform. |
Еще предстоит приложить серьезные усилия для завершения перестройки экономики, однако Болгария полна решимости ускорить реформы. |
Although some countries had enacted legislation to that end, it was rarely enforced. |
В некоторых странах были приняты соответствующие законы, которые, однако, не претворяются в жизнь. |