The Board, however, remains of the view that although donors are not directly involved in the mandate holders' activities, earmarked donations could unduly privilege some mandates over others, potentially impacting on their perceived independence. |
Комиссия, однако, по-прежнему считает, что, хотя доноры не участвуют непосредственно в деятельности мандатариев, целевые взносы могут приводить к тому, что одним мандатам будет необоснованно отдаваться предпочтение перед другими мандатами, и это может негативно повлиять на представление о независимости мандатариев. |
As currently drafted, it would enter into force on 1 August 2013, although some aspects will probably enter into force earlier so as to allow a transitional period. |
Согласно нынешнему законопроекту, закон вступит в силу 1 августа 2013 года, однако возможно, что некоторые его положения вступят в силу раньше, что позволит установить переходный период. |
The staff and victim support component of the organizational resilience management system is also called upon at the beginning of an event, if needed, although this aspect can take years, depending on how long possible victims of a crisis event need to be supported. |
В случае необходимости при возникновении соответствующей ситуации делается также призыв к сотрудникам и компоненту поддержки жертв системы обеспечения организационной жизнеспособности, однако для осуществления этого аспекта могут потребоваться многие годы, в зависимости от того, насколько долго будет необходимо поддерживать возможных жертв критической ситуации. |
The security management team is a suitable entity for policy level decision-making at the country-team level, although decisions on the most suitable mechanism and entities for the governance of the emergency management framework would rest with each United Nations country team. |
Подходящим подразделением для выполнения функций директивного органа по вопросам политики на страновом уровне является группа по обеспечению безопасности, однако решения относительно наиболее подходящего механизма и подразделений для руководства и управления системой принятия мер в чрезвычайных ситуациях будут приниматься каждой страновой группой Организации Объединенных Наций самостоятельно. |
That delegation was of the view that, although more work was to be done in that area, the key to any successful response to the near-Earth object impact threat was early detection. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, в этой области еще предстоит проделать большую работу, однако ключевым фактором успешного противодействия угрозе столкновения с объектом, сближающимся с Землей, является раннее обнаружение. |
No negative decision was taken by the Committee in any of the cases, although in two cases the Committee indicated that it would revert to the Member State in question. |
Ни в одном из случаев Комитет не вынес отрицательного решения, однако в двух случаях Комитет указал, что он свяжется с соответствующим государством-членом. |
Integrated social protection programmes with explicit food security and nutrition objectives have been promoted in countries such as Brazil, Colombia, Ethiopia, Kenya and Mexico, although their impact on nutrition is not always directly evident. |
Комплексные программы социальной защиты с четко определенными задачами по обеспечению безопасности в области продовольствия и питания осуществляются в таких странах, как Бразилия, Кения, Колумбия, Мексика и Эфиопия, однако их влияние на положение в области питания не всегда очевидно. |
Since 2004 (resolution 1526 (2004)), the Council has encouraged States to meet the Committee, although only 11 have done so, and none since 2010. |
С 2004 года (резолюция 1526 (2004)) Совет призывал государства присутствовать на заседаниях Комитета, однако сделали это лишь 11 государств, а после 2010 года - ни одного. |
War crimes and crimes against humanity might have been committed by both sides, although the High Commissioner made clear that the scale of government human rights violations was far greater and the fighting was assuming an increasingly sectarian nature. |
Военные преступления и преступления против человечности, возможно, совершались обеими сторонами, однако Верховный комиссар четко указала, что масштабы нарушений прав человека со стороны правительства были гораздо больше, а боевые действия принимают все более выраженный междоусобный характер. |
Although ADF suffered several losses as FARDC intensified unilateral operations against the group in Beni and Lubero territories, it continued to confront FARDC as it withdrew into the Ruwenzori Mountains and to expand its activities into Ituri district in Orientale province. |
АДС понес ряд потерь в результате более активного проведения односторонних операций ВСДРК против этой группировки на территории округов Бени и Луберо, однако продолжал оказывать сопротивление силам ВСДРК по мере отступления в горы Рувензори и расширять свою деятельность в округе Итури и на территории Восточной провинции. |
In other words, although school education is free and universal, low-income families find it hard to obtain an education for their children and often solve the problem by placing them in residential schools. |
Таким образом, хотя официально школьное образование в Кыргызстане бесплатное и общедоступное, однако получение образования детьми из малообеспеченных семей является затруднительным и решением данной проблемы зачастую является помещение ребенка в школу-интернат. |
In the current environment, although the UNISFA military component is not best suited to maintain law and order in the Abyei Area, it is exercising a degree of flexibility in addressing general security concerns and law-and-order challenges simultaneously. |
В нынешних условиях военный компонент ЮНИСФА не обладает всем потенциалом для выполнения необходимых задач по поддержанию правопорядка в районе Абьей, однако его наличие позволяет применять гибкий подход, способствующий одновременному решению общих проблем в области безопасности и правопорядка. |
The debate about language policy was characterized by more flexible positions than in previous elections, although most of the candidates clearly disagreed on the issue of Russian as a second state language. |
В дискуссиях о политике в отношении языка проявлялась более гибкая позиция, чем во время предыдущих выборов, однако кандидаты имеют очевидные разногласия по вопросу о придании русскому языку статуса второго государственного языка. |
The election law provides sufficient opportunities for an effective remedy of electoral disputes, although it sets out strict requirements for filing complaints and allows for rejection of complaints for minor deficiencies in format. |
Избирательное законодательство гарантирует достаточные средства эффективной правовой защиты в спорах, связанных с выборами; однако, законодательство устанавливает строгие требования к процедуре подачи жалоб и позволяет отказать в их рассмотрении из-за незначительных недостатков в их оформлении. |
The Committee had become more attentive to incorporating into the lists of issues prior to reporting outstanding issues relating to items previously designated for follow-up, although she noted that greater efforts could still be made in that regard. |
Комитет стал внимательнее относиться к включению в перечни вопросов до представления докладов неохваченных тем, касающихся вопросов, которые ранее были определены Комитетом как требующие последующих действий, однако при этом Докладчик отметила, что в этом отношении можно было бы принять дополнительные усилия. |
Although the Board did not visit the country offices at the end of the financial year, it considers that year-end closure instructions were not comprehensive enough to fully comply with the requirements of IPSAS 12. |
Комиссия не посещала страновые отделения в конце финансового года, однако она считает, что инструкции по закрытию счетов в конце года не являются достаточно всеобъемлющими, чтобы в полной мере соответствовать требованиям стандарта 12 МСУГС. |
The Task Force states that under the commonwealth option Puerto Rico would remain, as at present, subject to the territorial clause of the United States Constitution, although its local political autonomy should not be reduced or threatened. |
Целевая группа отмечает, что при варианте содружества на Пуэрто-Рико будет, как и в настоящее время, распространяться действие положений Конституции Соединенных Штатов в части, касающейся территорий, однако это не должно ущемлять его прав на политическую автономию на местах или представлять угрозу для этих прав. |
The review panel found that although the Mission was fairly lean in structure, efficiencies could be gained in a number of substantive areas, including the Electoral Assistance Office, the Public Information Office, the Office of Political Affairs and the Security Section. |
Группа по обзору пришла к выводу о том, что Миссия имела достаточно оптимальную структуру, однако можно было бы добиться повышения эффективности в ряде основных областей, включая Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, Отдел общественной информации, Отдел по политическим вопросам и Секцию безопасности. |
Although there are some encouraging signs of economic growth in developed countries, developing countries continue to be affected by the slow growth in international trade and more restricted access to international financing. |
В развитых странах уже прослеживаются некоторые обнадеживающие признаки экономического роста, однако развивающиеся страны по-прежнему демонстрируют низкие темпы роста в международной торговле, а их доступ к международному финансированию по-прежнему является более ограниченным. |
Although the Management Evaluation Unit is part of the formal system, it does operate prior to the submission of applications to the Dispute Tribunal and so, in this sense, it performs a role similar to entities of the informal system that try to avoid litigation. |
Хотя Группа управленческой оценки является одним из элементов формальной системы, она, однако, действует до подачи заявлений в Трибунал по спорам, и в этом смысле ее роль аналогична роли, которую играют элементы неформальной системы, стремящиеся не допустить судебного разбирательства. |
Although Madamiyet was last reached during the period 14 to 21 July, this was the first time medical supplies, with the exception of vaccines, reached the town since October 2012. |
Помощь в Мадамиет была доставлена в течение периода с 14 по 21 июля, однако это был первый случай, когда медицинские товары за исключением вакцин были поставлены в этот город после октября 2012 года. |
What is surprising, however, is the insistence of some individuals at the United Nations that such malicious allegations should be included in the Secretary-General's reports, although it is acknowledged that the allegations cannot be investigated. |
Вызывает, однако, удивление тот факт, что некоторые лица в Организации Объединенных Наций настойчиво добиваются того, чтобы подобные злонамеренные утверждения включались в доклады Генерального секретаря, хотя признается, что проверить достоверность таких утверждений не представляется возможным. |
Although the author repeatedly contacted the competent authorities concerning his son's disappearance, the State party failed to conduct a thorough and effective investigation into Farid Mechani's disappearance, despite the fact that serious allegations of enforced disappearance were involved. |
Кроме того, автор неоднократно обращался в компетентные органы с тревожными заявлениями об исчезновении своего сына, однако государство-участник не провело детального и тщательного расследования обстоятельств исчезновения Фарида Мешани, хотя речь шла о таком серьезном правонарушении, как насильственное исчезновение. |
As a result, although three audits and the corporate risk assessment were conducted during 2012 as planned, three planned audit reports were not finalized as at 31 December 2012. |
В результате в течение 2012 года в соответствии с планом были проведены три ревизии и оценка общеорганизационного риска, однако по состоянию на 31 декабря 2012 года не была завершена подготовка трех запланированных докладов о проведении ревизии. |
Although the Board recommended strengthened action by UNICEF to monitor such instances, the same issue reappeared in relation to the same National Committee in 2012, this time regarding $61.49 million in donated medicine. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ принять меры по отслеживанию таких случаев, однако аналогичная проблема возникла в связи с деятельностью того же национального комитета и в 2012 году, на этот раз в связи с пожертвованием медицинских препаратов на сумму 61,49 млн. долл. США. |