Members felt that the Government had taken some special measures although they were not reflected as such in the report. |
По мнению членов Комитета, правительство приняло некоторые специальные меры, однако они, как таковые, своего отражения в докладе не получили. |
Unfortunately, the draft before us, although revised, remains seriously flawed. |
Однако в рассматриваемом проекте, даже с внесенными в него поправками, к сожалению, все равно содержатся серьезные недостатки. |
In addition, some items that were observed during inspections required explanation, although they could not be investigated before the inspectors' withdrawal. |
Кроме того, некоторые компоненты, обнаруженные в ходе инспекций, требовали объяснения, однако до эвакуации инспекторов ответы на эти вопросы получены не были. |
Iron deficiency anaemia is widespread throughout the Pacific, although only Fiji has a comprehensive plan of action for addressing the problem. |
Во всех тихоокеанских государствах широко распространена анемия, вызываемая йодной недостаточностью, однако только в Фиджи разработан комплексный план мер по решению этой проблемы. |
Concerning other metals used in the process, harmful effects could not be proven, although releases took place. |
Что касается других металлов, используемых в технологическом процессе, то их вредное воздействие не было подтверждено, однако выбросы имели место. |
Although many of the international conferences have pledged additional resources for development, capacity-building and technical cooperation, these have hardly been forthcoming. |
На многих международных конференциях были взяты обязательства выделить дополнительные ресурсы на цели развития, укрепление потенциала и технического сотрудничества, однако далеко не все эти средства реально предоставляются. |
This has required a paradigm shift but we are seeing some favourable results, although some failures have also been experienced. |
Это потребовало полного изменения прежнего мышления, однако мы уже сейчас видим определенные положительные результаты, хотя имели место и отдельные недостатки. |
It must be emphasized that, although small States may justifiably harbour some apprehension about globalization, we do not oppose it. |
Однако следует подчеркнуть, что, хотя малые государства испытывают определенные законные опасения в отношении процесса глобализации, мы отнюдь не выступаем против него. |
Although women prisoners were held in mixed institutions, they were now kept totally separate at all times. |
Женщины содержатся в тех же тюрьмах, что и мужчины, однако в настоящее время они постоянно и полностью отделены от них. |
But, although Asia is becoming more like Europe in terms of economic integration, political and diplomatic integration lags behind. |
Однако, несмотря на то, что Азия всё больше походит на Европу в отношении экономической интеграции, её политическое и дипломатическое объединение остаются далеко позади. |
An immigration bill is apparently under review at the present time, although the mission was unable to obtain official confirmation. |
Согласно сообщениям, в настоящее время рассматривается проект закона об иммиграции, однако участники миссии не смогли получить официальное подтверждение этого факта. |
Philanthropic foundations stemming from industrial endowments could also fit here, although some see them as part of civil society. |
Сюда же можно было бы отнести также благотворительные фонды, формирующиеся за счет пожертвований промышленных структур, однако кое-кто считает их частью гражданского общества. |
Development and reconstruction are occurring, although perhaps at a slower pace than we would all hope. |
Осуществляются процессы развития и восстановления, хотя и не такими стремительными темпами, как все мы желали бы. Однако Афганистан по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами. |
The handbook on equality was designed mainly for teachers, although it was used by educationalists at the Ministry of Education and elsewhere. |
Справочник по вопросам равенства мужчин и женщин рассчитан в основном на преподавателей, однако используется и специалистами, работающими в министерстве образования и других ведомствах. |
Although school feeding programmes could indeed appear to be expensive, they could be managed properly in order to minimize costs and maximize benefits. |
Программы школьного питания, как представляется, действительно являются дорогостоящими, однако обеспечение надлежащего управления ими помогает свести к минимуму издержки и максимально повысить их эффективность. |
Although CEDAW was not published in the Royal Gazette for official dissemination, the Royal Government of Cambodia widely publicized the Convention. |
КЛДЖ не была опубликована в "Королевских ведомостях" для целей официального распространения, однако Королевское правительство проводило широкую кампанию по ее пропаганде. |
However, although other Awakening Councils expressed concern about the arrest, the individual in question reportedly did not have wide support among Council leaders. |
Однако, хотя другие «советы пробуждения» выразили обеспокоенность по поводу этого ареста, указанное лицо, как сообщалось, не имело большой поддержки среди руководителей советов. |
Although computer crimes were generally local crimes, the Internet turned electronic crime into transnational crime. |
Компьютерные преступления, как правило, совершались на местном уровне, однако с появлением Интернета электронная преступность приобрела транснациональный характер. |
Significant and sustainable security improvements would take time, although progress was expected to be quicker within Kandahar City. |
Для обеспечения существенного и устойчивого улучшения положения в области безопасности потребуется определенное время, однако ожидается, что в городе Кандагар это произойдет быстрее. |
The United States will meet its 2010 target, although it is lower than the European Union target. |
Соединенные Штаты смогут достичь своего целевого показателя на 2010 год, однако следует учитывать, что он ниже, чем соответствующий показатель Европейского союза. |
Adjusting relative factor costs through the exchange rate is usually easier to achieve, although currency devaluation can create other problems such as inflation. |
Корректировку же относительных факторных затрат за счет изменения обменного курса обычно произвести легче, однако девальвация валюты может привести к другим проблемам, таким как инфляция. |
Although the Penal Code of Guinea requires only prior notification of public demonstrations, authorities often insisted on formal authorizations to organize demonstrations. |
В соответствии с Уголовным кодексом Гвинеи для проведения публичных демонстраций достаточно представить предварительное уведомление, однако власти зачастую настаивали на получении официальных разрешений на их организацию. |
Some Members of Parliament challenged the legality of their disqualification, although few of the above-mentioned candidates were reportedly reinstated. |
Отдельные члены парламента попытались оспорить правомерность их отстранения от участия в выборах, однако, по имеющимся сведениям, лишь немногие из вышеупомянутых кандидатов были восстановлены в правах. |
Although transnational organized crime negatively affected human rights, the rule of law and national stability, it had no impact on international peace and security. |
Транснациональная организованная преступность действительно оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, защиту верховенства права и национальную стабильность, однако она не оказывает никакого влияния на сохранение международного мира и безопасности. |
Although recent studies conclude that the radioactive danger is very limited, potential problems caused by heavy metal seeping into the ground and groundwater remain. |
Согласно данным недавних исследований, радиоактивная опасность является весьма ограниченной, однако потенциальные проблемы, связанные с проникновением тяжелого металла в почву и подземные воды, по-прежнему существуют. |