Maori life expectancy, however, is approximately six years less for both males and females, although this differential has decreased considerably over the last 40 years. |
Однако продолжительность жизни маори примерно на шесть лет меньше как у мужчин, так и у женщин, хотя это различие существенно сократилось за последние 40 лет . |
The PNTL continues to undertake routine policing throughout the country, and is progressively assuming additional management responsibilities in a phased manner, although overall executive authority remains with UNMISET until 20 May. |
НПТЛ продолжает осуществлять обычные полицейские функции на территории страны и постепенно берет на себя все больше управленческих обязанностей, однако общее руководство до 20 мая будет по-прежнему осуществлять Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
The Committee considered that: although article 14, paragraph 1, does not expressly require States parties to provide legal aid outside the context of the criminal trial, it does create an obligation for States to ensure to all persons equal access to courts and tribunals. |
Комитет указал, что: пункт 1 статьи 14 четко не требует от государств-участников предоставлять правовую помощь вне рамок уголовного судопроизводства, однако предусматривает обязательства для государств обеспечивать, чтобы все лица имели равный доступ к судам и трибуналам. |
He stressed that although the existence of a legal framework to protect consumers and travellers conducting transactions on the Internet was important, the international community needed to address this issue in cooperation with other international organizations. |
Он подчеркнул, что существование правовой базы для защиты интересов потребителей и туристов, осуществляющих операции через Интернет, имеет важное значение, однако международному сообществу следует решать этот вопрос в сотрудничестве с другими международными организациями. |
Although rudimentary missiles have been in existence for centuries, the Second World War witnessed the emergence of modern missiles as effective means of warfare. |
Примитивные ракеты существовали на протяжении столетий, однако современные ракеты, являющиеся эффективным средством ведения военных действий, появились только во время второй мировой войны. |
There is greater awareness today of the practices and measures needed to promote sustainable social and economic development, although not all countries are equally well placed to act on that awareness. |
Имеющиеся в настоящее время знания о практических методах и мерах для обеспечения социального экономического устойчивого развития являются огромными, однако не все страны находятся в равных условиях для их применения. |
Although we usually focus on the economic impact of ICT, its importance can be felt in many areas, such as governance, health, education, poverty reduction and culture. |
Обычно мы сосредоточиваемся на экономических последствиях ИКТ, однако они имеют важное значение во многих других областях, таких как управление, здравоохранение, сокращение масштабов нищеты и культура. |
In another arbitration proceeding, however, the tribunal held that the seller had made adequate disclosure of a lack of conformity to prevent the buyer from invoking article 40, although the particular facts that supported this conclusion are unclear. |
В другом арбитражном разбирательстве, однако, суд постановил, что продавец должным образом информировал покупателя о несоответствии товара, с тем чтобы тот не мог ссылаться на статью 40, хотя о конкретных фактах, подкрепляющих это заключение, нет никакой ясности34. |
By a letter from the Chairman dated 28 February 2002, the Committee informed India that it had considered the matter at several formal and informal meetings but had been unable to reach a consensus, although it would continue to study the matter. |
В письме Председателя от 28 февраля 2002 года Комитет сообщил Индии, что он рассматривал этот вопрос на нескольких официальных и неофициальных заседаниях, однако не смог прийти к консенсусу, но намерен продолжать рассмотрение этого вопроса. |
The Agreement entered into force in 1995, although it gives members transitional periods, which differ according to their stage of development, to bring themselves into compliance with its rules. |
Соглашение вступило в силу в 1995 году, однако при этом оно устанавливает для членов ВТО переходные периоды, различающиеся в зависимости от стадии развития, для принятия мер по обеспечению соблюдения предусмотренных в нем правил. |
The opinion of most experts is that technical approaches exist for handling and storing spent fuel to meet the safety requirements applicable in different countries, although there are technical uncertainties that need further study. |
Большинство экспертов считают, что есть технические подходы для транспортировки и хранения израсходованного топлива, отвечающие требованиям безопасности, применяемым в разных странах, однако имеется ряд сомнительных в техническом отношении моментов, которые необходимо изучить глубже. |
Although renewable energy in its modern forms, excluding large hydropower, currently plays a relatively minor role in the global energy system, its progressively increasing role is considered crucial if the objectives of energy for sustainable development are to be achieved. |
Современные возобновляемые источники энергии, за исключением крупных гидроэлектростанций, играют довольно незначительную роль в глобальной системе энергообеспечения, однако эта роль неуклонно возрастает и приобретает исключительно важное значение для достижения целей энергоснабжения в контексте устойчивого развития. |
The fifth reporting period saw a significant increase in the percentage of countries having legislation permitting cooperation in the area of combating drug trafficking by sea and in those entering into bilateral or multilateral agreements, although much remained to be done. |
В пятом отчетном периоде существенно увеличилась доля стран, законодательство которых допускает сотрудничество в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море и заключение двусторонних или многосторонних соглашений, однако в этом направлении предстоит еще многое сделать. |
These challenges have also been recognized by JLOS, although corresponding plans to strengthen justice, law and order institutions in conflict-affected areas are hampered by slow implementation. |
ГСПП также признает наличие этих проблем, однако соответствующие программы действий, направленные на укрепление органов правосудия и правопорядка в затронутых конфликтом районах, осуществляются слишком медленно. |
Further, significant cost recovery through scrap recycling is not likely, although the environmental benefit is high; |
Кроме того, обеспечение значительного возмещения расходов путем утилизации металлолома вряд ли возможно, однако экологическая польза от этого большая; |
Although our views differ on one particular policy matter, I am nonetheless a man of courtesy and honour and I love all my fellow-humans regardless of their opinions; I also still hope for a revival of traditional, fundamental human values. |
Между нами существуют разногласия по одному политическому вопросу, что, однако, не мешает мне как человеку чести с любовью и уважением относиться к другим людям независимо от их взглядов и по-прежнему верить в возрождение традиционных человеческих ценностей, имеющих непреходящее значение. |
Although the machinery of justice shows slightly more severity than in the past towards racist crime, the investigation of such cases and the initiation of proceedings against their perpetrators face many obstacles. |
Однако, несмотря на то, что органы правосудия борются с преступностью на расовой почве гораздо активнее, чем это имело место в прошлом, на пути расследования подобных случаев и привлечения к ответственности виновных возникают многочисленные трудности. |
Although the majority of these allegations relate to acts of extreme violence committed by paramilitary groups, the allegations received also include violations of the right to life attributed to State security forces. |
Большинство из этих сообщений касаются актов крайней жестокости, совершаемых различными военизированными группами, однако среди них имеются также сообщения о нарушениях права на жизнь, ответственность за которые возлагается на государственные силы безопасности. |
Although United Nations staff members have not been directly targeted, on 12 September, a small explosive device was left outside the compound of the offices of OHCHR in the eastern Terai city of Biratnagar. |
12 сентября в районе расположения служебных помещений УВКПЧ в городе Биратнагаре, расположенном на востоке Терая, было обнаружено небольшое взрывное устройство, однако нет оснований полагать, что эта акция была непосредственно направлена против сотрудников Организации Объединенных Наций. |
However, the senior officials mentioned above are not yet included formally in the United Nations list, although included in a draft list compiled by the Mechanism. |
Однако указанные выше старшие должностные лица еще не включены официально в список Организации Объединенных Наций, хотя они и значатся в проекте списка, подготовленном Механизмом. |
Algeria cited measures adopted to prevent and detect transfers of proceeds of crime, hence reporting full compliance with article 52, although it did not substantiate such reported compliance by providing supportive examples. |
Алжир привел меры, принятые в целях предупреждения и выявления переводов доходов от преступлений, сообщив таким образом о полном соблюдении статьи 52, однако не обосновал такое сообщенное соблюдение подтверждающими примерами. |
The right to drinking water is fully enjoyed by the vast majority of the population in industrialized countries, although there are problems for the most vulnerable. |
Правом доступа к питьевой воде в полной мере пользуется подавляющее большинство населения в промышленно развитых странах, где, однако, существуют определенные проблемы, касающиеся наименее обеспеченных. |
The observer for Canada stated that the gap in enrolment rates and performance had been narrowing although the need for more progress was recognized. |
Наблюдатель от Канады отметил улучшение показателей зачисления учащихся в школы и показателей успеваемости, однако признал необходимость добиваться дальнейшего прогресса в этой области. |
Although we are pleased with the progress made to date, there is still a long way to go in achieving all the goals set at the Summit. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый на данный момент, однако нам предстоит пройти весьма длинный путь для достижения всех целей, сформулированных на Всемирном саммите. |
Overall trends in the prevalence of HIV and hepatitis B and C among injecting drug users appear relatively stable, although some local increases in HIV infection are reported. |
Общие тенденции, характеризующие масштабы распространения ВИЧ и гепатита В и С среди лиц, потребляющих наркотики внутривенно, представ-ляются относительно стабильными, однако сооб-щается об увеличении числа инфицированных ВИЧ на местном уровне. |