Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
Although some limited organized return has taken place during the reporting period, mainly from the Central African Republic, there has been an influx of Sudanese refugees from the South, mainly to Uganda, northern Zaire, Kenya, the Central African Republic and Ethiopia. В течение отчетного периода имела место ограниченная организованная репатриация беженцев, главным образом из Центральноафриканской Республики, однако одновременно значительные потоки суданских беженцев с юга страны устремились в Уганду, северные районы Заира, Кению, Центральноафриканскую Республику и Эфиопию.
The study may possibly lead to the recommendation of a particular new norm relating to economic, social and cultural rights, linked with the specific aspects of the mandate, although this should be neither the focus of the study nor its main objective. Может случиться, что в ходе исследования будет рекомендовано разработать ту или иную новую норму в области экономических, социальных и культурных прав, связанных с конкретными аспектами мандата, однако такую, чтобы она не была ни подходом, ни основным предметом.
It is expected that certain enterprises will develop new performance measures, although factors such as pressure from financial markets, the integrity of management, or the quality consciousness of the enterprise's consumers can influence the development of performance measures. Ожидается, что некоторыми предприятиями будут разработаны новые показатели, однако на этой работе могут сказаться такие факторы, как давление финансовых рынков, качественный уровень управления или требования к качеству продукции предприятий со стороны потребителей.
Although the share of beneficiary exports receiving preferential treatment in OECD markets grew from 20 per cent of dutiable trade in 1976 to 26.2 per cent in 1993, this is still a relatively low share. Доля экспорта из стран- бенефициаров, на которые распространяется преференциальный режим на рынках ОЭСР, возросла с 20% облагаемого объема торговли в 1976 году до 26,2% в 1993 году, однако этот показатель все же остается на довольно низком уровне.
However, although several international garment manufacturers have set up or are setting up plants in selected African countries, retailers have begun sourcing garments, large buyers have set up offices to identify potential suppliers, problems have arisen. Некоторые международные производители одежды создали или создают свои производственные мощности в ряде африканских стран, предприятия розничной торговли устанавливают связи с местными производителями одежды, а крупные покупатели открывают свои бюро для выявления потенциальных поставщиков, однако эти тенденции сопровождаются возникновением определенных проблем.
Although most constitutions stipulate that citizens or nationals may not be extradited, when States parties accept the jurisdiction of the court the court shares jurisdiction with the national courts in considering these cases. Хотя в большинстве конституций предусматривается, что граждане не могут выдаваться, однако когда государства-участники соглашаются с юрисдикцией суда, то суд делит юрисдикцию с национальными судами при рассмотрении этих дел.
The end of de jure discrimination, however, is typically only the first, although essential, step on the long road to non-discrimination de facto. Однако прекращение дискриминации де-юре - это обычно лишь первый, хотя и важнейший, шаг на долгом пути к ликвидации дискриминации де-факто.
The Philippines and Viet Nam are expected to reach the target for infant mortality, although their life expectancy levels may fall short of the target. Предполагается, что Филиппины и Вьетнам достигнут целевого показателя по младенческой смертности, однако уровень средней продолжительности жизни в этих странах может оказаться ниже целевого показателя.
Action towards a greater liberalization of abortion has been growing recently in many countries, notably in Belgium, Romania and Spain, where access to legal abortions has been made easier by recent legislation, although abortion is far from being provided on request. Кампании в поддержку большей либерализации абортов активизировались в последнее время во многих странах, в частности в Бельгии, Румынии и Испании, где доступ к законным абортам был облегчен благодаря принятым недавно законам, которые, однако, не предусматривают производство абортов по желанию.
As the visit of the Working Group came about in the context of the detention of Tek Nath Rizal, the Working Group interviewed him at Chamgang Central Jail, although he had already been connected by the High Court at Thimphu. Поскольку посещение страны Рабочей группой было организовано в связи с задержанием Тека Натха Ризала, Рабочая группа провела с ним беседу в центральной тюрьме Чамганга, которому, однако, уже был вынесен приговор Высшим судом в Тхимпху.
Although it is not a treaty, the Declaration expresses global minimum standards for the protection and promotion of minority rights and will affect the content and design of United Nations programmes on minorities for the foreseeable future. Декларация не является договором, однако в ней провозглашены глобальные минимальные стандарты защиты и поощрения прав меньшинств, и в обозримом будущем она будет оказывать влияние на содержание и структуру программ Организации Объединенных Наций по проблемам меньшинств.
Although the reasons for the restrictions may be different, the standards on which the restrictions are justified are the same as in the case of the movement and residence of persons within States. Мотивы ограничений могут быть различны, однако стандарты, на основе которых обосновываются такие ограничения, являются теми же, что и применительно к свободе передвижения и выбора местожительства людей на территории какого-либо государства.
Currently, however, the cooperative conflict model, although widely discussed in the literature on human development and the structuralist perspective on macroeconomic policy-making, remains more of a dissent against the neoclassical unitary approach than an active tool of development planning. Однако в настоящее время модель конфликтного сотрудничества - хотя она и широко обсуждается в литературе по проблемам развития людских ресурсов и структуралистских перспективах определения макроэкономической политики - является в большей степени отклонением от единого неоклассического подхода, нежели активным инструментом планирования в области развития.
The Committee regrets, however, that although the report provides information on general legislative norms in Yemen, it fails to deal with the actual state of implementation of the Covenant in practice and the difficulties encountered in the course of implementation. Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе представлена информация об общих законодательных нормах в Йемене, в нем ничего не говорится о практическом осуществлении Пакта в настоящее время и о встречающихся при этом трудностях.
The Committee expresses its appreciation to the State party for its detailed and exhaustive report, which largely complies with the Committee's guidelines, although regret is expressed concerning the failure to address adequately issues properly arising under article 26 of the Covenant. Комитет выражает свою признательность государству-участнику за его подробный и исчерпывающий доклад, который в значительной мере отвечает руководящим принципам Комитета, однако выражает сожаление в связи с тем, что вопросы, непосредственно касающиеся статьи 26 Пакта, освещены недостаточно.
Although the curriculum does not currently include human rights courses, assurances have been given that such courses will be introduced in the near future and will also become part of police officer training. Вызывает сожаление, что в учебной программе не предусмотрен курс по правам человека, однако были даны заявления, что это будет сделано в ближайшее время, в том числе в рамках подготовки полицейских.
In 1993, however, it was 64 per cent, but although there were considerable delays in the donor response to the 1994 appeal, at the close of the year approximately 85 per cent had been received. Однако в 1993 году она составила 64 процента, но, несмотря на то, что имели место значительные задержки с ответом доноров на призыв 1994 года, по состоянию на конец года было получено приблизительно 85 процентов.
In the services sector, however, FDI may be the only means of serving foreign markets, since many services continue to be non-tradable, although several are becoming less so. Однако в сфере услуг ПИИ могут оказаться единственным средством обслуживания зарубежных рынков, поскольку многие виды услуг по-прежнему не могут свободно обращаться на рынке, хотя некоторые виды услуг постепенно приобретают такое качество.
Nevertheless, at a later stage, he gave details of the manner in which he had been tortured, although he did not accuse a specific person of committing those acts of torture. Тем не менее, несмотря на свое состояние на этом последнем этапе, он привел подробную информацию о характере примененных к нему пыток, не обвинив, однако, при этом какое-либо конкретное лицо в совершении этих актов пыток.
However, although extensive promotional programmes were undertaken successfully throughout the world, the problems facing the world's indigenous peoples were far too serious and extensive to be resolved in just one year. Однако, несмотря на то, что во всем мире осуществлялись широкие просветительские программы, проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы мира, являются слишком серьезными и значительными, чтобы их можно было решить за один год.
Regarding the nature of the court to be established, my Government is of the view that, if established, the court should be a permanent body, although it should sit only when required, to consider a case. Что касается характера суда, который планируется создать, правительство моей страны считает, что в случае его создания суд должен быть постоянным органом, однако его заседания должны проводиться только в тех случаях, когда необходимо рассмотреть определенное дело.
The west wing of the building appears to be suitable to accommodate the Tribunal's office space, although that part of the building lacks space for a trial chamber. Западное крыло этого здания может быть отведено для служебных помещений Трибунала, однако в этой части здания нет достаточно места для размещения судебных камер.
It was essential that those who bore the main responsibility, namely, author departments, should make an effort to remedy the situation, although a much more proactive approach was needed by the Office of Conference Services too. Абсолютно необходимо, чтобы департаменты-авторы, которые несут главную ответственность за создавшуюся ситуацию, попытались исправить положение, однако также необходимо, чтобы Управление по обслуживанию конференций проводило по отношению к ним более решительную политику.
Mali welcomed the praiseworthy efforts the third-world countries as a group had made to increase their agricultural production by 17 per cent in 1993, although in Africa the rate of agricultural growth was barely 2 per cent. Мали с удовлетворением отмечает достойные самой высокой оценки совместные усилия стран третьего мира в целях обеспечения роста сельскохозяйственного производства, составившего в 1993 году 17 процентов, однако указывает, что в Африке темпы роста сельского хозяйства составили лишь 2 процента.
The World Bank and the International Monetary Fund were continuing to assist Governments in implementing structural adjustment programmes; although they had recently agreed to take social consequences into account in their programmes, they need to intensify their efforts in that direction. Всемирный банк и Международный валютный фонд продолжают оказывать помощь странам в осуществлении программ структурной перестройки, однако недавно приняли решение учитывать социальные последствия своих программ; необходимо, чтобы они еще больше активизировали свои усилия в этом направлении.