On the other hand, the amount of acreage used in milk and wine production has increased, although less than 13 per cent of producers are involved. |
И напротив, произошло увеличение площади земель, предназначенных для производства молока и выращивания винограда, однако этот процесс затронул менее 13 процентов сельскохозяйственных предприятий. |
Over the same period, there was only a meagre increase in Western European employment, by 5(1/4) per cent, although this was influenced by the difference in cyclical positions. |
За тот же период в западноевропейских странах прирост был довольно скромным - на 5(1/4) процента, что, однако, в определенной мере объясняется несовпадением циклических фаз. |
In that regard, although the report mentioned that an increasing number of measures were being taken to deal with the problem, that was perhaps not enough. |
Кстати, в докладе говорится, что продолжают применяться все более многочисленные меры, чтобы решить эту проблему, чего, однако, явно недостаточно. |
Although there are rules and regulations promulgated by several arms control regimes, they are by no means uniform, being susceptible to varying interpretations, and, due to their restrictive nature, not enjoying universal support. |
В рамках нескольких режимов контроля над вооружениями существуют определенные правила и положения, однако они не однородны, подлежат различным толкованиям и вследствие своего ограничительного характера не пользуются всеобщей поддержкой. |
Guidelines for the formulation of regional integrated programmes were distributed in March, but although a number of potential areas have been put forward no regional integrated programmes have yet been developed. |
В марте были распространены руководящие принципы разработки региональных комплексных программ, однако, несмотря на ряд предлагаемых областей, региональные комплексные программы еще не разработаны. |
That was a partial step, but it is part of a long-term exit strategy, although there are many more things that must be done. |
Это был отдельный шаг, который, однако, является частью долгосрочной стратегии ухода; впрочем, остается решить еще много задач. |
Although provision is made for the purchase of a new car, replacing the current vehicle purchased in 1995, volume savings are recorded for nearly all other components. |
Предусмотрены ассигнования на приобретение новой автомашины вместо имеющейся, которая была приобретена в 1995 году, однако практически по всем другим компонентам предусматривается сокращение объема. |
Although the initial impression is positive, it is too early to provide a definite worldwide assessment of the result of concessioning as the exercise has just begun. |
Однако, несмотря на благоприятное первое впечатление, пока еще слишком рано давать глобальную оценку результатов концессионирования, поскольку работа в этом направлении только началась. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that a report was issued by the Committee on Rules of Origin of the World Trade Organization on 17 December 2001, although a number of important issues had not been resolved before the expiry of the Committee's mandate. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Комитет по правилам определения происхождения Всемирной торговой организации выпустил 17 декабря 2001 года доклад, однако до истечения мандата этого Комитета не был решен ряд важных вопросов. |
Although objections had been expressed to Kinshasa as the site of the co-location on the grounds of security, the arrival there of the Tunisian contingent on 20 May had removed that concern. |
Ранее, с учетом соображений безопасности, высказывались возражения против выбора Киншасы в качестве места совместного базирования, однако прибытие туда 20 мая тунисского контингента устранило эту озабоченность. |
With regard to the institutional framework, a number of Government-led human rights institutions have sprung up in many countries, although their effectiveness has varied from country to country. |
Что касается институциональных рамок, то во многих странах возник ряд правительственных учреждений по правам человека, однако их эффективность зависит от той или иной конкретной страны. |
My Special Representative has received the commitment of the Abkhaz side to keep UNOMIG fully informed about the course of the investigation in this crime, although these assurances have not been fully kept. |
Абхазская сторона обещала моему Специальному представителю держать МООННГ в курсе всех событий, связанных с расследованием этого преступления, однако эти обещания выполнялись не в полной мере. |
Although the Republic of Korea was pleased to note that UNIDO was in better financial shape than it had been in previous years, further efforts should be made to ensure that it was able to meet the challenges of the future. |
Республика Корея с удовлетворением отмечает улучшение финансового положения ЮНИДО по срав-нению с предыдущими годами, однако считает, что Организации необходимо приложить дополнительные усилия, чтобы быть в состоянии решать задачи завтрашнего дня. |
The Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office and the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group remain committed to a peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict, although their efforts have not yet resulted in the desired breakthrough. |
Личный представитель действующего Председателя ОБСЕ и сопредседатели Минской группы ОБСЕ продолжают решительно добиваться урегулирования Нагорно-Карабахского конфликта мирными средствами, однако пока их усилия не принесли желаемых результатов. |
It was the view of the PDRCC officer that, although there were strong grounds for the authors' fearing to return to the north of Sri Lanka, an internal flight alternative existed in Colombo. |
По мнению сотрудника ПППСБК, опасения относительно возвращения на север Шри-Ланки имели под собой серьезные основания, однако у авторов был альтернативный вариант: поиск убежища внутри страны - в Коломбо. |
Although this clean-up exercise was performed in relation to only 63 duty stations out of 117, it was not continued in 2006 due to resource constraints. |
Очистка данных была проведена только в отношении 63 из 117 мест службы, однако в 2006 году она не была продолжена из-за нехватки ресурсов. |
Mr. Tomka (Slovakia) said that his delegation fully supported the views expressed by the representative of France on behalf of the European Union and its associated countries, although it would like to make some additional comments. |
Г-н Томка (Словакия) говорит, что его делегация полностью разделяет мнения, выраженные делегацией Франции от имени Европейского союза и ассоциированных стран, однако хотела бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
Although least developed countries are the countries which are least responsible for global warming, they are hardest hit by climate change, especially small island States and those in Africa. |
Наименее развитые страны в наименьшей степени ответственны за глобальное потепление, однако изменение климата оказывает на них наибольшее воздействие, особенно это касается малых островных государств и стран Африки. |
Women and men had equal rights to be nominated for election to decision-making bodies but, although the 2007 parliamentary elections had seen an increase in the number of female candidates, no women had been elected. |
Женщины и мужчины обладают равными правами избираться в директивные органы; однако, хотя во время выборов 2007 года число кандидатов-женщин несколько увеличилось, ни одна женщина так и не была избрана. |
The report also indicates that, although this law has been revised, it continues to be a preventive law |
Отмечается также, что в указанный закон внесены изменения, однако он по-прежнему остается превентивным. |
There was also agreement with the priorities identified by ACC for its programme of work for 2001, although it was suggested that in future more details should be provided. |
Было также выражено согласие с приоритетами, установленными АКК в его программе работы на 2001 год, однако было предложено в будущем представлять более подробную информацию. |
Although not a donor agency, the Peacebuilding Commission, by bringing together all relevant stakeholders it should serve as a forum for dialogue and cooperation between national actors and the international community. |
Комиссия по миростроительству не является донорским органом, однако за счет объединения различных заинтересованных сторон она должна стать форумом для развития диалога и сотрудничества между национальными субъектами и международным сообществом. |
No data were available for the Outer Islands, however, although improvements in reproductive health in those remote areas had been noted since the establishment of clinics there. |
Однако данных по Внешним островам не существует, хотя после создания лечебниц в этих удаленных районах зафиксировано улучшение в области репродуктивного здоровья. |
The discussion in paragraphs 29 and 30, under the heading, "Rotation and quality control", does not provide any useful analysis, although it should be pointed out that standard clauses on arbitration are almost universally applied by the organizations of the system. |
В пунктах 29 и 30 подраздела «Чередование фирм и контроль качества» отсутствует сколь-либо полезный анализ, однако при этом следует отметить, что стандартные оговорки об арбитраже, почти во всех случаях применяются организациями системы. |
The news, which was as shocking as it was unexpected, of a further massacre of civilians has now been confirmed, although the details of this tragedy have not been fully established and the number of victims, which already exceeds 100, is only provisional. |
Уже получило подтверждение неожиданно пришедшее ошеломляющее сообщение о новой кровавой расправе над мирными жителями; детали этой трагедии еще не известны в полной мере, однако уже по предварительным данным число жертв составляет более 100 человек. |