| Although the first alternative would be the more conservative choice, it implies low risk but also low profit opportunities. | Первый альтернативный вариант отражает выбор более осторожного решения, однако, предполагая низкий риск, оно сулит мало возможностей получить прибыль. |
| Some families have been reported to sell their prescription medications, although the extent of this abuse is unknown. | Согласно сообщениям, некоторые семьи продали выписанные им по рецептам медикаменты, однако информации о масштабах таких злоупотреблений не имеется. |
| At others, although such surveys had been carried out the results had not been approved for implementation. | В других же местах службы такие обследования проведены, однако их результаты не утверждены для применения на практике. |
| Although the authorities reportedly condemned the act, the police investigation has yet to come up with anything. | Власти осудили этот акт, однако начатое полицией расследование не было доведено до конца. |
| His delegation had not anticipated the need for that information, although he was able to provide the following details. | Кубинская делегация не думала, что эти данные потребуются, однако г-н Кандия Феррейра может представить следующую информацию. |
| In actual fact, however, women are not sufficiently involved in public life, although most of them have received a higher education. | Однако на самом деле женщины не вовлечены в достаточной мере в общественную жизнь, хотя большинство из них имеет высшее образование. |
| Although written comments were expected from the group, none were submitted. | Ожидалось, что эта группа представит письменные замечания, однако они не поступили. |
| However, its work is improving with each session and progress, although slow, is evident. | Однако с каждой сессией его работа улучшается и налицо прогресс, хотя и медленный. |
| TV Montenegro, however, remains under the firm control of the Government, although it has reached an unusual agreement with opposition parties. | Однако станция "ТВ Черногория" по-прежнему находится под жестким контролем правительства, хотя оно заключило необычное соглашение с оппозиционными партиями. |
| Although the international community has already made substantial efforts, the risks involved have by no means been completely eliminated. | Международное сообщество уже немало сделало в этом направлении, однако существующие опасности все еще не ликвидированы полностью. |
| Although vulnerability and disadvantage are often used as if they were interchangeable, they are distinct. | Понятия уязвимости и неблагоприятного положения нередко используются как взаимозаменяемые, однако между ними имеются различия. |
| Although, in some instances national governments may need to provide an environment to enable this to occur. | Однако в некоторых случаях национальным правительствам, возможно, потребуется создать соответствующие условия для развития таких связей. |
| However, although an important source, its scope to fund all aspects of sustainable forest management is limited. | Однако, являясь одним из важных таких источников, его потенциал в плане финансирования всех элементов устойчивого лесопользования является ограниченным. |
| The increased use of electronic media was welcome, although traditional media should not be discontinued. | Расширение использования электронных средств массовой информации является позитивным моментом, однако при этом не следует отказываться и от традиционных средств. |
| The Advisory Committee had agreed with that position, although it had recommended that additional expenses should be limited to the rental of extra space. | Консультативный комитет согласился с этой позицией, однако рекомендовал ограничить дополнительные расходы платой за аренду дополнительных помещений. |
| Although a number of countries and organizations already provided financial support for the new REC, these donations were far from being sufficient. | Некоторые страны и организации уже предоставили финансовую помощь для новых РЭЦ, однако этих средств далеко не достаточно. |
| Freedom of thought and conscience is not yet specifically regulated, although no law prohibits it. | Свобода мысли и совести пока непосредственно не регламентируется, однако ни один закон ее не запрещает. |
| Although some creditors had taken steps to alleviate the situation, the measures adopted remain grossly inadequate. | Некоторые кредиторы предприняли меры по облегчению существующего положения, однако принятые меры являются далеко не адекватными. |
| It also welcomed his intention to establish a development fund, although the concept needed further refinement. | Он также приветствует его намерение создать фонд развития, однако данная концепция нуждается в дальнейшем уточнении. |
| Although active cooperation with international organizations and financial institutions had been very helpful in implementing the national action plan, much remained to be done. | Активное сотрудничество с международными организациями и финансовыми учреждениями весьма способствовало выполнению Национального плана действий, однако еще многое необходимо сделать. |
| Although this is not an adversarial procedure, the person arrested may lodge an appeal with the Indictment Division. | Данная процедура не является состязательной, однако задержанное лицо имеет право обратиться в Обвинительную камеру. |
| The industrial sites that are reconstructed are also cleaned up in the process, although little is known about the standards. | В ходе реконструкции промышленных объектов проводится также их очистка, однако о применяемых нормах мало что известно. |
| Although some did not see any ambiguity in the paragraph, they were prepared to consider a proposal to reformulate it. | Некоторые стороны не усматривали никакой двусмысленности в этом пункте, однако выразили готовность рассмотреть предложение об изменении его формулировки. |
| Although some parameters are accurately and routinely measured, the information may be classified or publicly unavailable. | Некоторые параметры измеряются точно и регулярно, однако информация может быть закрытой или недоступной для широкой общественности. |
| Although Interior Security Minister Shlomo Ben-Ami was said to oppose such home demolitions, he authorized the above-mentioned destruction. | Министр общественной безопасности Шломо Бен-Ами, как сообщалось, возражал против такого сноса домов, однако именно он санкционировал вышеупомянутый снос. |