Although the first alternative would be the more conservative choice, it implies low risk but also low profit opportunities. |
Первый альтернативный вариант отражает выбор более осторожного решения, однако, предполагая низкий риск, оно сулит мало возможностей получить прибыль. |
Some families have been reported to sell their prescription medications, although the extent of this abuse is unknown. |
Согласно сообщениям, некоторые семьи продали выписанные им по рецептам медикаменты, однако информации о масштабах таких злоупотреблений не имеется. |
At others, although such surveys had been carried out the results had not been approved for implementation. |
В других же местах службы такие обследования проведены, однако их результаты не утверждены для применения на практике. |
Although the authorities reportedly condemned the act, the police investigation has yet to come up with anything. |
Власти осудили этот акт, однако начатое полицией расследование не было доведено до конца. |
His delegation had not anticipated the need for that information, although he was able to provide the following details. |
Кубинская делегация не думала, что эти данные потребуются, однако г-н Кандия Феррейра может представить следующую информацию. |
In actual fact, however, women are not sufficiently involved in public life, although most of them have received a higher education. |
Однако на самом деле женщины не вовлечены в достаточной мере в общественную жизнь, хотя большинство из них имеет высшее образование. |
Although written comments were expected from the group, none were submitted. |
Ожидалось, что эта группа представит письменные замечания, однако они не поступили. |
However, its work is improving with each session and progress, although slow, is evident. |
Однако с каждой сессией его работа улучшается и налицо прогресс, хотя и медленный. |
TV Montenegro, however, remains under the firm control of the Government, although it has reached an unusual agreement with opposition parties. |
Однако станция "ТВ Черногория" по-прежнему находится под жестким контролем правительства, хотя оно заключило необычное соглашение с оппозиционными партиями. |
Although the international community has already made substantial efforts, the risks involved have by no means been completely eliminated. |
Международное сообщество уже немало сделало в этом направлении, однако существующие опасности все еще не ликвидированы полностью. |
Although vulnerability and disadvantage are often used as if they were interchangeable, they are distinct. |
Понятия уязвимости и неблагоприятного положения нередко используются как взаимозаменяемые, однако между ними имеются различия. |
Although, in some instances national governments may need to provide an environment to enable this to occur. |
Однако в некоторых случаях национальным правительствам, возможно, потребуется создать соответствующие условия для развития таких связей. |
However, although an important source, its scope to fund all aspects of sustainable forest management is limited. |
Однако, являясь одним из важных таких источников, его потенциал в плане финансирования всех элементов устойчивого лесопользования является ограниченным. |
The increased use of electronic media was welcome, although traditional media should not be discontinued. |
Расширение использования электронных средств массовой информации является позитивным моментом, однако при этом не следует отказываться и от традиционных средств. |
The Advisory Committee had agreed with that position, although it had recommended that additional expenses should be limited to the rental of extra space. |
Консультативный комитет согласился с этой позицией, однако рекомендовал ограничить дополнительные расходы платой за аренду дополнительных помещений. |
Although a number of countries and organizations already provided financial support for the new REC, these donations were far from being sufficient. |
Некоторые страны и организации уже предоставили финансовую помощь для новых РЭЦ, однако этих средств далеко не достаточно. |
Freedom of thought and conscience is not yet specifically regulated, although no law prohibits it. |
Свобода мысли и совести пока непосредственно не регламентируется, однако ни один закон ее не запрещает. |
Although some creditors had taken steps to alleviate the situation, the measures adopted remain grossly inadequate. |
Некоторые кредиторы предприняли меры по облегчению существующего положения, однако принятые меры являются далеко не адекватными. |
It also welcomed his intention to establish a development fund, although the concept needed further refinement. |
Он также приветствует его намерение создать фонд развития, однако данная концепция нуждается в дальнейшем уточнении. |
Although active cooperation with international organizations and financial institutions had been very helpful in implementing the national action plan, much remained to be done. |
Активное сотрудничество с международными организациями и финансовыми учреждениями весьма способствовало выполнению Национального плана действий, однако еще многое необходимо сделать. |
Although this is not an adversarial procedure, the person arrested may lodge an appeal with the Indictment Division. |
Данная процедура не является состязательной, однако задержанное лицо имеет право обратиться в Обвинительную камеру. |
The industrial sites that are reconstructed are also cleaned up in the process, although little is known about the standards. |
В ходе реконструкции промышленных объектов проводится также их очистка, однако о применяемых нормах мало что известно. |
Although some did not see any ambiguity in the paragraph, they were prepared to consider a proposal to reformulate it. |
Некоторые стороны не усматривали никакой двусмысленности в этом пункте, однако выразили готовность рассмотреть предложение об изменении его формулировки. |
Although some parameters are accurately and routinely measured, the information may be classified or publicly unavailable. |
Некоторые параметры измеряются точно и регулярно, однако информация может быть закрытой или недоступной для широкой общественности. |
Although Interior Security Minister Shlomo Ben-Ami was said to oppose such home demolitions, he authorized the above-mentioned destruction. |
Министр общественной безопасности Шломо Бен-Ами, как сообщалось, возражал против такого сноса домов, однако именно он санкционировал вышеупомянутый снос. |