Although quite genuine possibilities exist for improvement in terms of infrastructure development and traffic management, they will still not be enough to achieve Breton (France) calls "socially aware driving". |
Возможности улучшения организации инфраструктуры и управления дорожным движением являются вполне реальными, однако этого недостаточно для достижения того, что г-н Ле Бретон (Франция) называет "вождением в духе гражданственности". |
This places the valve connections under the surface of the liquid, although sealing a liquid chlorine or sulphur dioxide joint is not difficult and very well known to the industry. |
В результате клапанные штуцера будут находиться ниже уровня жидкости, однако герметизация соединений при перевозке жидкого хлора или диоксида серы не является сложной операцией и ее технология хорошо известна заводам-изготовителям. |
Although the regional centres and the Secretariat succeeded in raising additional funds for five Strategic Plan projects, on the whole, little financial support has been received from sources outside the Basel Convention Trust Fund. |
Региональным центрам и секретариату удалось успешно мобилизовать дополнительные средства для осуществления пяти проектов в рамках Стратегического плана, однако в целом из внешних источников, кроме Целевого фонда Базельской конвенции, была получена лишь незначительная финансовая поддержка. |
The remaining global consumption of ODS in developing countries, although constituting a small fraction of their respective baselines, is harder to phase out because of the uses in the service sector and by thousands of micro enterprises. |
Однако значительно труднее обеспечить отказ от оставшегося глобального потребления ОРВ в развивающихся странах, хотя оно и составляет весьма небольшую долю их соответствующих базовых показателей, ввиду использования в секторе обслуживания и на тысячах микропредприятий. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that although a number of Member States have attempted to develop national rosters or pools of civilian police officers, those have had very limited success, given competing demands for police services at the national level. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что ряд государств-членов попытались разработать национальные списки или сформировать резерв сотрудников гражданской полиции, однако их усилия увенчались весьма ограниченным успехом ввиду наличия конкурирующего спроса на полицейских на национальном уровне. |
However, like other delegations, we find it disturbing that, although there are only about five weeks left before the presidential elections, the security situation in the country has deteriorated significantly. |
Однако, как и другие делегации, мы считаем тревожным то, что, хотя осталось всего около пяти недель до президентских выборов, ситуация в области безопасности в стране резко ухудшилась. |
These attacks have been reported to MONUC although there appears to be very little progress or interest in seeking a comprehensive solution to the problem. |
Об этих нападениях МООНДРК была поставлена в известность, однако, похоже, прогресс или заинтересованность в поиске всеобъемлющего решения проблемы еще далеки от желаемых. |
He has done much for this country but owns no real estate there, although Bob Taylor, the brother of President Charles Taylor, gave him a signed authorization to exploit his Mohamed Timber Concession in Nimba and Grand Gedeh. |
Он сделал много для этой страны, однако у него не имеется там недвижимой собственности, хотя Боб Тейлор, брат президента Чарльза Тейлора, дал ему завизированное разрешение пользоваться его лесной концессией «Мохамед Тимбер» в Нимбе и Гранд-Гедехе. |
However, although women are now officially allowed to seek employment, their access to work is still impeded by lack of security, restrictions on travel and general negative views on women's participation in public life. |
Однако, хотя женщинам сейчас официально разрешается искать работу, их доступ к рабочим местам по-прежнему ограничивается отсутствием безопасности, существующими ограничениями на поездки и в целом негативным отношением к участию женщин в общественной жизни. |
However, although they have continued to receive more support from national and private quarters over the years, funding and other support remains a challenge for this talented group of sportswomen. |
Однако, несмотря на то что с годами увеличилась поддержка сборной со стороны государственных и частных источников, финансирование и другие виды помощи, оказываемой этой группе талантливых спортсменок, по-прежнему весьма ограниченны. |
However, in 2003, heroin indicators remained relatively stable, although they remained at a high level in the north-eastern and mid-Atlantic areas, where high-purity heroin powder from South America is available. |
Однако в 2003 году показатели по героину оставались относительно стабильными, хотя они по-прежнему держались на высоком уровне в северо-восточных и среднеатлантических районах, где доступен порошкообразный героин высокой степени чистоты из Южной Америки. |
Evidence from evaluations suggested that although strong national ownership may exist in specific initiatives, UNDP can maximize or build on this potential to foster greater involvement only when it has positioned itself appropriately in the policy arena. |
Результаты проводимых оценок свидетельствуют о том, что в рамках отдельных инициатив ответственность стран за практическое осуществление действительно может иметь место, однако ПРООН может наращивать или укреплять этот потенциал для достижения более широкого участия, лишь когда она сама занимает надлежащее положение в сфере выработки политики. |
There were no clear mechanisms for redress in cases where the principle of free, prior and informed consent was not respected, although programmes had been delayed in cases where there were problems in this area. |
Конкретные механизмы обращения за правовой помощью в случаях, когда не обеспечивается соблюдение принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия отсутствуют, однако осуществление программ в случае возникновения проблем в этой области приостанавливалось. |
However, forestry measures alone are not sufficient to halt the increase in atmospheric concentrations of carbon dioxide, although they can complement efforts by reducing carbon emissions. |
Однако одного лишь принятия мер в лесном хозяйстве недостаточно для прекращения увеличения содержания углекислого газа в атмосфере, хотя такие меры могут дополнять усилия по сокращению выбросов углерода. |
Mr. Shamaa (Egypt): Although we have no problem with the proposal made by the representative of the United Kingdom, for the sake of consistency we have to have one approach to the full report. |
Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Мы без проблем согласимся с предложением представителя Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, однако для обеспечения последовательности, мы должны применять единообразный подход ко всему докладу. |
There is no free national health scheme although the public health system does provide special concessions to disadvantaged groups such as people with disabilities as well as pregnant mothers and elderly people. |
В стране отсутствует система бесплатного медицинского обслуживания, однако в рамках общественного здравоохранения предусмотрены особые льготы для наиболее уязвимых слоев населения, в том числе инвалидов, беременных женщин и людей пожилого возраста. |
However, UN-Habitat has suggested that although poverty is a common feature, "the poverty levels of homeless people, especially in developing countries, may not differ from their housed peers as much as hearsay might suggest". |
Однако Хабитат ООН отметил, что, хотя нищета является общим признаком, "по степени обнищания бездомные, особенно в развивающихся странах, могут и не отличаться от своих собратьев, обеспеченных жильем, как об этом свидетельствует молва"7. |
The detainees were allowed outside their cells four hours per day, although with no possibilities for educational, vocational or leisure activities, and were permitted family visits, but access to the prison was difficult. |
Заключенным разрешалось проводить вне камер четыре часа в день, хотя они не имели возможности для образования, профессионального обучения и проведения досуга; близкие родственники могли их посещать, однако доступ в тюрьму сопряжен с определенными трудностями. |
Although 75 per cent of the population now has access to essential drugs for the treatment of tuberculosis, fatal infections of this kind remain a serious public health problem among children. |
Доступ к медицинским препаратам, необходимым для лечения этих инфекций, был расширен до 75 процентов населения, однако эти смертельные заболевания по-прежнему создают серьезную проблему для государственной системы охраны здоровья детей. |
Although there is currently no formal requirement to review obsolete and unsuitable laws at regular intervals, the Ministry of Justice is in the process of recasting laws and regulations. |
Действующим законодательством не установлена периодичность пересмотра устаревших и не соответствующих современным реалиям законов, однако в министерстве юстиции сейчас разрабатывается план коренной реорганизации законодательной и нормативно-правовой базы. |
Although progress had been made in Samoa, much remained to be done to promote the advancement of women in many areas: attitudes towards women were still heavily influenced by the country's traditions, and the process of cultural and social change was a lengthy one. |
На Самоа были достигнуты значительные успехи, однако много еще предстоит осуществить в целях улучшения положения женщин в самых разных сферах: отношение к женщине по-прежнему во многом определяется традициями страны, а культурно-социальные изменения требуют времени. |
However, on 11 August 2003, she informed the Committee through her counsel that, although she had no right to stay in the Netherlands, no deportation order had, in fact, been issued. |
Однако 11 августа 2003 года она через своего адвоката проинформировала Комитет о том, что, несмотря на отсутствие у нее права оставаться в Нидерландах, никакого распоряжения о ее высылке издано не было. |
However, contingent or unit-level officers are usually not exposed to the standard training module level 2, although they should be provided with the same material covered in it since it is relevant for the proper implementation of CSPs. |
Однако офицеры на уровне контингентов или подразделений подготовку на основе модуля уровня 2 не проходят, хотя их следует знакомить с тем же материалом, который в нем содержится, поскольку это необходимо для правильного ППО. |
Although this can be accomplished from static observation posts using basic communication and reporting procedures, there is a need for further analysis of the information in order to understand the implications in the context of the broader political and security environment. |
Эту задачу можно выполнить с помощью стационарных наблюдательных пунктов путем применения штатных средств связи и обычных процедур отчетности, однако при этом возникает необходимость дальнейшего анализа информации, который давал бы возможность понять последствия развития обстановки на более широком политическом фоне и с учетом факторов безопасности. |
Although the sponsor delegation acknowledged that the issue was being discussed within other forums at the United Nations, it stressed that the Special Committee had a responsibility to address this question from a legal perspective. |
Признав, что данный вопрос обсуждается и в рамках других форумов Организации Объединенных Наций, делегация-автор, однако, подчеркнула, что на Специальный комитет возложена обязанность по рассмотрению этой проблемы в ее правовом аспекте. |