The disparity between the unemployment rates for men and women has fallen considerably over the past 20 years, although it has risen slightly since 2000. |
Разрыв в уровнях безработицы между мужчинами и женщинами за последние 20 лет существенно сократился, однако в период после 2000 года он вновь несколько увеличился. |
Although the Convention had been found to be directly applicable, there were other instruments for which that was not the case. |
В отношении Конвенции было признано, что ее положения применяются непосредственно, однако существуют другие документы, с которыми дело обстоит иначе. |
Although their potential uses are being discovered daily, there are still many unexplored applications still to be found. |
Каждый день открываются новые потенциальные виды их использования, однако все еще существуют многие неисследованные и невыявленные прикладные аспекты. |
The Commission also travelled to Benin and Ghana, although that country was not covered by its mandate. |
Члены Комиссии также побывали в Бенине и Гане - странах, которые, однако, не были оговорены в ее мандате. |
Work on the database should, however, continue, although perhaps a different modus operandi should be sought. |
Однако работу над базой данных следует продолжить, но, видимо, с применением иных под-ходов. |
Undeclared work seems not to be widespread, although because of the very nature of this phenomenon, it is impossible to gauge its scale. |
На сегодняшний день Суд по трудовым вопросам не рассматривал ни одного дела подобного рода, однако осознает наличие данной проблемы. |
Although the United Nations would provide communications between force and sector headquarters, a section of trained military signallers would be required to operate the equipment. |
Организация Объединенных Наций обеспечит связь между штабом сил и штабами секторов, однако для эксплуатации оборудования потребуется отделение в составе подготовленных военных связистов. |
Although it is technically difficult and costly to do so, it is still feasible to enhance Pacific connectivity. |
Сделать это технически трудно и стоит это не дешево, однако укреплять инфраструктуру связи между тихоокеанскими странами представляется целесообразным. |
Although some countries managed to adapt themselves to changes induced by globalization, the technology and income gap between developing and developed countries had widened. |
Некоторым странам удалось адаптироваться к изменениям, обусловленным глобализацией, однако технологическое отставание развивающихся стран от развитых стран и разрыв в уровнях их доходов продолжают увеличиваться. |
Although linkages to transnational companies are not necessarily made locally, initial linkages are often formed with foreign investors present in the country in question. |
Связи с транснациональными корпорациями не обязательно завязываются на местах, однако изначально связи нередко устанавливаются с иностранными инвесторами, которые находятся в той или иной стране. |
However, although increasing global economic and financial interdependence had reduced the scope for independent national action, it had also increased capacity for effective collective decision-making at the international level to achieve social development objectives. |
Однако, хотя развитие глобальной экономической и финансовой взаимозависимости ограничило возможности стран с точки зрения независимости действий, расширились возможности эффективного коллективного принятия решений на международном уровне для достижения социально-экономических целей. |
We should not, however, underestimate the differences among us, although we know the reform options have been narrowed down and are on the table. |
Однако мы не должны недооценивать наших разногласий, хотя мы знаем, что количество вариантов реформы сократилось и сейчас эти варианты рассматриваются. |
Countries have made steady progress in implementing the Three Ones, although the quality of their implementation needs to improve in many countries. |
К настоящему времени странам удалось добиться стабильного прогресса в деле внедрения триединой системы, однако во многих странах качество ее внедрения требует улучшения. |
Latin American intraregional exports expanded at rates higher than the world average in the 1990s, although the performance in the region has been heterogeneous. |
Внутрирегиональный экспорт стран Латинской Америки возрастал более высокими темпами по сравнению со среднемировыми показателями 90х годов, однако в самом регионе соответствующие показатели были различными. |
Although most illegal markets share numerous broad characteristics, each market also has certain peculiarities depending on the nature of the products being trafficked. |
Большинство незаконных рынков обладают многочисленными общими характеристиками, однако каждый рынок имеет свои особенности, зависящие от характера продуктов, которые являются предметами оборота. |
However, she thought that the United States could use the Canadian proposal as the basis for future work, although it would need some further modifications. |
Однако она считает, что Соединенные Штаты могли бы воспользоваться предложением Канады в качестве основы для дальнейшей работы, хотя в него понадобится внести некоторые изменения. |
But one year later, little of that relief has materialized, although several countries have worked out appropriate programmes for reducing poverty. |
Однако год спустя мало что было сделано для достижения этого показателя, хотя некоторые страны все же разработали соответствующие программы сокращения масштабов нищеты. |
Although the lists have been supplied, they do not include the addresses of the released children. |
Такие списки действительно были представлены, однако в них не были указаны адреса освобожденных детей. |
The system was quite flexible and was used infrequently, although, in the specific case under consideration, its use was appropriate and necessary. |
Речь идет о достаточно гибкой системе, к которой прибегают нечасто, однако в данном конкретном случае ее использование уместно и даже необходимо. |
The omission should perhaps be remedied, although he doubted whether primary rules existed in most cases to cover the point. |
Это упущение можно было бы исправить, однако он сомневается, существуют ли в большинстве случаев первичные нормы, применимые к этому вопросу. |
Although some States might choose to do that, it could be the same contact point as for the Programme of Action itself. |
Некоторые государства могут предпочесть обратное, однако в данном случае эти функции могло бы выполнять контактное лицо в рамках самой Программы действий. |
Although there is a target minority community composition of 10 per cent, there are no appropriate guidelines for accomplishing this. |
Для доли меньшинств в личном составе предусмотрен целевой показатель в 10 процентов, однако надлежащих предписаний о том, как его достичь, нет. |
I hope that this can occur in the first or second quarter of 2007, although it will depend on a number of factors. |
Я также надеюсь, что это произойдет в первом или втором квартале 2007 года, однако это будет зависеть от ряда факторов. |
The question was considered, although GRB came to the conclusion that a link between the braking system and an audible warning device was not desirable. |
Данный вопрос был рассмотрен, однако GRB пришла к выводу о том, что связь между тормозной системой и звуковым сигнальным устройством является нежелательной. |
The world surrounds us, although we often feel we can do little to influence the course of events. |
Мы - часть мира, однако мы нередко чувствуем, что не в состоянии изменить ход событий. |