The LEM footpads are only depressed in the surface about one or two inches, although the surface appears to be very, very fine grained as you get close to it. |
Опоры лунного модуля погрузились в грунт... примерно на два дюйма, однако поверхность кажется... очень мелкодисперсной вблизи. |
First, although they're not generally insensitive to other people's emotions, they are insensitive to signs that other people are in distress. |
Во-первых, они в целом воспринимают человеческие эмоции, однако остаются равнодушными к признакам страдания других людей. |
However, in the most recent election, only one woman had been elected to the House of Assembly, although six currently served in the Senate, where members were appointed. |
Однако в ходе последних выборов в Палату собрания была избрана всего одна женщина, хотя в Сенате, члены которого назначаются, в настоящее время насчитывается шесть женщин. |
However, situations of this kind exploit the gaps in the existing legislation, with the result that most of them constitute practices which, although immoral, are not illegal. |
Однако возникновение таких ситуаций объясняется пробелами в существующем законодательстве, и большинство элементов такой практики хотя и аморальны, но не являются незаконными . |
Although security is not guaranteed in some of the surrounding areas, the security in Herat would appear to be satisfactory and only members of the armed forces carry weapons. |
В некоторых прилегающих районах безопасность не гарантируется, однако в Герате положение в этом отношении представляется вполне удовлетворительным; с оружием в городе ходят только военнослужащие. |
Although at a certain stage it might be necessary to amend the Charter, that would hardly constitute a guarantee of an improvement in the Organization's effectiveness or a reaffirmation of its role in the new historical conditions. |
Возможно, на определенном этапе потребуется внести изменения в Устав, однако этого будет недостаточно для того, чтобы гарантировать повышение эффективности деятельности Организации и подтверждения ее роли в новых исторических условиях. |
The General Assembly of the United Nations provides a forum for the expression of community interest, although it has never really exercised a role in respect of fisheries management. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций может служить форумом для выражения общих интересов государств, однако она фактически никогда не пользовалась этой ролью в вопросах управления рыболовным промыслом. |
Currently, the Mediterranean region is experiencing the contradictory influence of processes taking place in adjoining areas, although it could and should set a positive example of how to achieve cooperation between different countries and civilizations. |
В настоящее время он испытывает на себе противоречивое воздействие происходящих в прилегающих зонах процессов, однако мог бы и должен стать позитивным примером налаживания взаимодействия между различными странами и цивилизациями. |
There was great hope that the United Nations efforts would continue, but they halted because of lack of data, although fresh hope has arisen with the adoption of General Assembly resolution 48/7. |
Можно было надеяться, что Организация Объединенных Наций продолжит свои усилия, однако они были приостановлены из-за отсутствия данных, хотя принятие резолюции 48/7 Генеральной Ассамблеи вновь вселило определенные надежды. |
With regard to the first level of the garage, although no imminent failure has been assessed, the concrete floor has suffered damage resulting from the absorption of salts during winter periods. |
Что касается первого уровня, то его состояние не является аварийным, однако бетонный пол пострадал от соли, накапливающейся в зимние периоды. |
In practice, however, that had never happened, although there could be individual responsibility in the case of international crimes which would be imputed to the individuals who decided that the acts constituting such crimes should be carried out. |
Однако на практике этого никогда не происходит, хотя международные преступления и влекут личную ответственность и вменяются физическим лицам, принимавшим решение, в соответствии с которым осуществлялись действия, образующие состав этих преступлений. |
This situation, however, has not prevented the servicing of meetings on the dates selected by governing bodies, although it has strained the permanent and temporary staff. |
Такая ситуация не препятствовала, однако, обслуживанию заседаний в сроки, установленные руководящими органами, хотя и требовала напряжения сил от штатного и временного персонала. |
In most cases these would be generic issues although there would be the possibility to note particular problems that may have been raised by the review teams in the in-depth review reports. |
В большинстве случаев это будут вопросы общего характера, однако, возможно, возникнут и конкретные проблемы в связи с подготовкой группами по рассмотрению докладов об углубленном рассмотрении. |
For technical reasons, voting had not taken place in certain areas, although voters there would have the opportunity to vote early in 1996. |
По техническим причинам избиратели не смогли принять участие в голосовании в нескольких районах, однако такая возможность будет им предоставлена в начале следующего года. |
We have witnessed some progress regarding improved interaction between the United Nations General Assembly and the Economic and Social Council, although there is a need to embody in practice and fine-tune the distribution of functions between these two organs. |
Налицо определенные подвижки в плане улучшения взаимодействия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета, однако, требуется на практике воплотить в жизнь и уточнить распределение обязанностей между этими органами. |
As a result, no further meetings have been scheduled to date, although the Task Force is ready to reconvene should new issues be presented for its consideration. |
Поэтому в настоящее время не планируется проведения каких-либо дальнейших заседаний, однако Целевая группа готова вновь собраться, если на ее рассмотрение будут представлены новые вопросы. |
Although the volume of available capital in international financial markets was sufficient to meet the investment needs of the world economy, there was an imbalance in the allocation of resources. |
Имеющихся на международных финансовых рынках средств достаточно для удовлетворения потребностей мировой экономики в инвестициях, однако в настоящий момент налицо непропорциональное выделение финансовых ресурсов. |
Although not all countries had adopted that system, a number viewed it as a valuable tool for coordinating external aid, and the majority of resident coordinators regarded it as useful. |
Такая система принята еще не во всех странах, однако некоторые расценивают ее как отличное средство координации внешней помощи и ее поддерживают большинство координаторов-резидентов. |
The emphasis on training is beginning to show small benefits, although these could still be negated if the rapid turnover of officials - particularly justices of the peace - continues at the present pace. |
Акцент на профессиональной подготовке уже начинает давать незначительные положительные результаты, однако они могут быть сведены на нет, если будет сохраняться нынешний уровень текучести кадров, особенно мировых судей. |
Although I welcome the dissolution of the "analysis unit" mentioned above, there remain personnel who operate outside the legally established structure of the National Civil Police. |
Я, разумеется, приветствую роспуск упомянутой выше "аналитической группы", однако по-прежнему есть лица, действующие вне рамок официальной структуры Национальной гражданской полиции. |
Although it is true that all human activity necessarily affects the environment, we cannot and should not consider environmental pollution to be a fatality of history. |
Конечно же, вся деятельность человека обязательно подразумевает изменение природной среды; однако мы не можем и не должны считать загрязнение окружающей среды исторической неизбежностью. |
He has been allowed to receive a visit every two weeks, although the visits are said to be frequently and arbitrarily interrupted and brought to an end by prison guards. |
Ему разрешили принимать посетителей один раз в две недели, однако, согласно утверждениям, эти встречи очень часто произвольно прерываются или прекращаются смотрителями. |
Obviously, the context from which economic, social and cultural rights emerged is changing, although this does not mean that they have ceased to be valid. |
Очевидно, что контекст, в котором возникли экономические, социальные и культурные права, меняется, однако свою ценность они утратили не поэтому. |
However, although senior government officials, including the Vice-President and Minister of Defence, Major-General Paul Kagame, have publicly called on the army and security forces to respect the rights of citizens, acts of violence continue to be reported. |
Однако хотя старшие должностные лица правительства, включая вице-президента и министра обороны генерал-майора Поля Кагаме, обращались к армии и силам безопасности с публичными призывами уважать права граждан, продолжают поступать сообщения об актах насилия. |
As may be seen, the grounds for exemption from liability are defined a little more strictly in this draft, although it remains to be seen whether this tendency will be confirmed in the final text. |
Как следует из вышесказанного, в этом проекте несколько точнее определены основания для освобождения от ответственности, однако эта тенденция еще должна в конечном итоге найти подтверждение в окончательном тексте. |