However, unlike tanks and vehicles, plates are not marked with a manufacturing date, so such a wording, although unambiguous, will not be feasible. |
Однако, в отличие от цистерн и транспортных средств, на табличках не указывается дата изготовления, так что такая формулировка, хотя она и не двусмысленна, не будет иметь практического смысла. |
In many developing regions, stock markets are assuming a larger role in resource mobilization, although the practice is not yet widespread. |
Во многих регионах развивающегося мира все более заметную роль в деле мобилизации ресурсов начинают играть фондовые рынки, однако это явление еще не получило достаточно широкого распространения. |
However, we note that General Assembly resolutions, although they reflect the main currents of world opinion, have alarmingly little capacity to effect change. |
Однако мы отмечаем, что резолюции Генеральной Ассамблеи, хотя они и отражают основные тенденции во мнениях мировой общественности, мало что могут изменить, и это нас тревожит. |
There is evidence of trafficking in human beings in Paraguay, although there is no up-to-date analysis of its extent, characteristics or connection with organized crime. |
Не вызывает никаких сомнений, что проблема торговли людьми затрагивает и Парагвай, однако такие аспекты, как масштабы и особенности этой проблемы, а также связь с организованной преступностью пока еще не анализировались. |
Mr. Rivkin noted that he was new to this initiative and would reserve judgement on the matter, although he shared the views of Mr. Alfredsson. |
Г-н Ривкин отметил, что в данной инициативе он впервые принимает участие и хотел бы оставить за собой право сформулировать свое мнение по данному вопросу позднее, однако он разделяет соображения г-на Альфредссона. |
In every region of the world the rate increased, although slightly in some regions, including Latin America and the Caribbean and most of Asia. |
В каждом регионе мира этот показатель возрос, однако в некоторых регионах, включая Латинскую Америку и Карибский бассейн и большинство районов Азии, это увеличение было незначительным. |
The nature of mechanisms reported was wide-ranging, although a significant proportion comprise legislative provisions, particularly in Latin American and Caribbean countries. |
По своему характеру эти механизмы варьировались в широких пределах, однако во многих случаях речь идет о законодательных нормах, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In 2002, a regional conference was held to address this major problem although no statement was issued from Vanuatu on measures that will be taken to protect children. |
В 2002 году в целях привлечения внимания к этой важной проблеме была проведена региональная конференция, однако Вануату не сделала никакого заявления о мерах, которые планируется принять в интересах защиты детей. |
Although originally due to be submitted at the Assembly's sixtieth session, it had been delayed by events such as the World Summit. |
Первоначально документ планировалось рассмотреть на шестидесятой сессии Ассамблеи, однако в связи с такими событиями, как Всемирная встреча на высшем уровне, его представление было отложено. |
Recent efforts to involve developing countries through informal arrangements in such exclusive international groupings, although welcome, need to be established on a more formal basis. |
Предпринимаемые в последнее время усилия по вовлечению развивающихся стран в работу этих международных организаций с ограниченным доступом на основе неофициальных договоренностей следует приветствовать, однако эти усилия необходимо поставить на более формальную основу. |
In almost all cases brought before it, the Supreme Court found the detentions illegal and ordered release, although a number of those released were immediately rearrested. |
В рамках почти всех дел, которые были представлены на рассмотрение Верховного суда, он признал задержание лиц в таких случаях незаконным и отдал распоряжение об их освобождении, однако ряд выпущенных на свободу лиц были тут же вновь арестованы. |
Although recent international conferences and summits had given fresh impetus to increase official development assistance, the gap between needs and resource requirements for health and education remained very wide. |
Недавно проведенные международные конференции и встречи на высшем уровне, безусловно, придали новый импульс официальной помощи в целях развития, однако разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами в области здравоохранения и образования остается огромным. |
However, although women were largely responsible for food security and health care in the home, they enjoyed limited access to education, income and capital- and asset-building. |
Однако, несмотря на то что женщины в значительной степени несут ответственность за обеспечение продовольственной безопасности в своей семье и за состояние здоровья членов семьи, они имеют ограниченный доступ к образованию, получению доходов, накоплению капитала и активов. |
In Myanmar's case, although the pace of transition might appear too slow, what mattered was that the transition was continuing. |
Если говорить конкретно о Мьянме, то нынешние темпы осуществления этого переходного процесса могут показаться слишком медленными, однако самое главное состоит в том, что этот процесс продолжается. |
However, although progress had been achieved in some areas since the 1995 World Summit for Social Development, the least developed countries continued to face serious challenges. |
Однако, несмотря на успехи, которых удалось достичь в отдельных областях со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, наименее развитые страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
It was suggested that treaty body sessions could be convened in States parties, although the view was also expressed that such meetings would entail additional costs. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы созывать сессии договорных органов в государствах-участниках, однако было высказано также мнение о том, что проведение таких заседаний будет сопряжено с дополнительными расходами. |
The research, seminars, workshops and conferences helped to create awareness of ECA programmes, although only 74 per cent of training requests were satisfied. |
Повышению информированности о программах ЭКА способствовало проведение научных исследований, семинаров, практикумов и конференций, при этом, однако, удалось удовлетворить лишь 74 процента заявок на оказание услуг в области профессиональной подготовки. |
The ESCWA Statistical Information System* includes six modules containing sustainable development statistics of importance to international conferences and summits, although most of the System remains under construction. |
Было создано шесть модулей Системы статистической информации ЭСКЗА , содержащих статистические данные по вопросам устойчивого развития, имеющие важное значение для подготовки и проведения международных конференций и саммитов, однако основная работа по созданию этой системы еще впереди. |
However, although there is consensus about the need to reform, how to reform has provoked more disunity than agreement. |
Однако, хотя уже и существует консенсус в отношении необходимости проведения реформы, вопрос о том, как проводить реформу, вызывает больше раскола, чем согласия. |
Accordingly, their applications had not been given consideration, although the organizations had the right to resubmit their documents; neither had done so. |
Поэтому их заявления не были рассмотрены; вместе с тем эти организации имеют право вновь представить свои документы, однако ни одна из них не сделала этого. |
One ambassador said he would like to see more Council involvement in the appointment process, although other participants feared that that would cause more political problems than it would solve. |
Один из послов высказался в пользу более активного участия Совета в процессе назначения на эти должности, однако другие участники выразили опасение, что вследствие этого больше политических проблем возникло бы, чем было бы решено. |
Deep water species have diverse life history strategies, although little is known about their stock structure, migrations and general biology and ecology. |
Глубоководные виды характеризуются самыми разными стратегиями жизненного цикла, однако структура их запасов, их миграционные повадки, а также их общая биология и экология выяснены слабо. |
Although legislation had been adopted that partly alleviated the problem of excessive pre-trial detention, there was still a considerable number of unconvicted prisoners. |
Принятый закон способствовал частичному облегчению проблемы длительных сроков содержания под стражей до суда, однако количество заключенных, ожидающих решения по своим делам, остается все еще весьма значительным. |
Women who were literate in Nigerian languages also increased in 2006, although, a sharp increase was observed in the male literacy level above that of women. |
В 2006 году также увеличилась численность женщин, читающих и пишущих на нигерийских языках, при этом, однако, в грамотности мужского населения произошел резкий скачок по сравнению женщинами. |
Although Mr. Rohland from the World Bank told us that the reconstruction programme in East Timor was the quickest ever, it was not quick enough. |
Хотя г-н Роланд из Всемирного банка и сообщил нам, что программа восстановления в Восточном Тиморе осуществляется неслыханно быстрыми темпами, однако, по нашему мнению, она выполняется недостаточно быстро. |