Although not at a satisfactory level, the availability of medicines is beginning to be reflected in increased patient attendance and higher activity rates at laboratories, surgeries and other health care services. |
Удовлетворительный уровень обеспеченности лекарствами еще не достигнут, однако их наличие уже находит свое отражение в увеличении показателей приема пациентов, активизации деятельности лабораторий, увеличении количества хирургических операций и объема других медицинских услуг. |
Under the circumstances, although the Committee recognizes the Secretary-General's authority to reclassify posts up to the level of P-5, he should have explained his action in the case better. |
Комитет признает право Генерального секретаря на реклассификацию должностей вплоть до класса С-5, однако в данном случае полагает, что ему следовало бы лучше обосновать свое решение по данному вопросу. |
Although the State controls 48 per cent of agricultural land, it accounts for only 17 per cent of the value of sectoral production. |
В то же время государство контролирует 48% сельскохозяйственных угодий, которые, однако, дают лишь 17% стоимости производимой в этом секторе продукции. |
The Constitution of 1917 limits the cases in which the death penalty may be applied, for example to particularly serious crimes which have always been considered destructive of the most important collective and individual assets and values, although in practice it is not carried out. |
Конституция 1917 года ограничивает виды правонарушений, наказуемых смертной казнью, предусматривая, например, это наказание за особенно тяжкие преступления, которые всегда считались пагубными для важнейших ценностей общества и человеческой личности; однако на практике смертная казнь не приводится в исполнение. |
Although his Government had been successful in attracting private capital through a policy of privatization and facilitating foreign investment, financial flows to developing countries were determined largely by the major industrialized States. |
Хотя Пакистан и проводит политику приватизации и содействия иностранным инвестициям, благодаря которой удается привлекать частные капиталы, однако решения о финансовых потоках в развивающиеся страны все же принимаются главными, промышленно развитыми странами. |
However, although many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce the general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stresses on freshwater ecosystems. |
Однако, несмотря на многие практические уроки, в целом прогресс не является ни достаточным, ни всеобъемлющим, и поэтому он не может обеспечить улучшение общего положения, характеризуемого все большей нехваткой водных ресурсов, ухудшением качества воды и растущим давлением на пресноводные экосистемы. |
Although rural women work hard, they are to some extent overlooked when it comes to measuring development effort, since their work is regarded as an extension of their domestic chores. |
Сельские женщины активно трудятся в этом секторе, однако остаются несколько в стороне от общей тенденции прогресса и действий, связанных с процессом развития, поскольку их труд рассматривается как продолжение их домашних обязанностей. |
Numerically, women judges predominate in the judicial branch, although the higher up the career ladder, the lower the percentage of women. |
Показатель участия женщин в работе органов правосудия относительно выше, однако чем выше занимаемая должность, тем ниже этот показатель. |
The legal system of Lesotho is dual, with customary law operating side by side with the general law although in practice common law prevails. |
В Лесото применяется двойная правовая система, сочетающая принципы обычного права с нормами общего права, однако на практике чаще применяются нормы публичного права. |
However, workers were protected by the General Act on Equal Treatment. Although the Act did not mention racial harassment, it afforded specific protection against discrimination in respect of employment or working conditions. |
Однако работники находятся под защитой общего закона о равном обращении, в котором хотя и не упоминается расовое притеснение, но содержится конкретное положение о защите от дискриминации в области условий занятости и труда. |
Social welfare policy, and particularly the reform of the pension system, affected women in that the retirement age had been raised, although it did not have a direct effect on their level of affluence. |
И наконец, политика по обеспечению социальной защиты и, в частности, реформа пенсионной системы затронули интересы женщин, поскольку был увеличен возраст выхода на пенсию, что, однако, непосредственно не повлияло на уровень их материального благосостояния. |
The Monitoring Group's experience in resolving the Liberian crisis was a typical example, although international financial and logistical support for that initiative had not been adequate, either during the initial stage or subsequently. |
Типичным примером такой деятельности является работа ЭКОМОГ по урегулированию кризиса в Либерии, однако объем финансовой и материально-технической поддержки этой работы ни на начальном этапе, ни впоследствии не отвечал ее потребностям. |
However, although such operations were necessary to maintaining international peace and security, it was even more important to eliminate the root causes of conflicts - the policies of confrontation, domination and hegemony - that were still widespread in the world. |
Оратор, однако, считает, что, хотя эти операции и необходимы для поддержания международного мира и безопасности, более важной задачей является устранение первопричины конфликтов - политики конфронтации, владычества и гегемонии, с которой на нашей планете пока еще не покончено. |
His delegation welcomed that undertaking and joined the other delegations that had expressed their satisfaction at the progress achieved during the most recent session of the Preparatory Committee, although it realized that much remained to be done with regard to complementarity and trigger mechanisms. |
Делегация Иордании с удовлетворением воспринимает эту задачу и присоединяется к другим делегациям, которые высоко оценили прогресс, достигнутый на последней сессии Подготовительного комитета, осознавая, однако, что предстоит еще многое сделать в отношении дополняемости и механизмов применения. |
The Department is also continuing the modernization of its broadcast infrastructure, in particular the conversion to digital technology, although the pace and scope of these efforts are constrained by continuing uncertainties over the precise timing and configurations for the capital master plan. |
Департамент также продолжает работу по усовершенствованию своей инфраструктуры радио- и телевещания, связанную, в частности, с переходом на цифровой формат, однако темпы и масштабы этой деятельности ограничиваются продолжающимся отсутствием определенности в отношении точного графика и вариантов для выполнения Генерального плана капитального ремонта. |
Yet, the "greenness" value may be similar to the original state because overall plant cover may be the same although species composition has changed. |
Однако интенсивность зеленой окраски, возможно, близка к исходному уровню, поскольку общая площадь растительного покрова может быть той же, несмотря на изменение его видового состава. |
This is also welcome, although it is not Sharon's intention in accordance with his unilateral disengagement plan and it remains to be seen how it will be actualized in terms of the clear position taken by the Quartet. |
Это также приветствуется, однако это не входит в намерения Шарона в соответствии с его односторонним планом вывода, и не известно, как оно будет осуществляться в контексте четкой позиции, занимаемой «четверкой». |
Although the growth rate of the volume of world trade again exceeded that of world output, the margin was much smaller than it had been in the previous 10 years. |
Однако, хотя темпы роста объема мировой торговли вновь превысили соответствующий показатель мирового производства, степень этого превышения все же была намного меньше той, которая отмечалась на протяжении предыдущих десяти лет. |
Although not firmly established, from the exchange of information with MONUC officials, the Committee understands that the number of personnel required is currently estimated at 1,224 contract staff, or 136 staff for each of all 9 locations. |
У Комитета пока нет точных данных, однако в ходе обмена информацией с должностными лицами МООНДРК Комитету удалось выяснить, что численность необходимого контрактного персонала, по нынешним оценкам, составляет 1224 сотрудника, или 136 сотрудников для каждого их всех девяти пунктов базирования. |
Working-level contacts between UNMIK and Belgrade have also continued in a number of fields, although dialogue and constructive engagement at the political level have remained difficult. |
Контакты на рабочем уровне в целом ряде сфер по-прежнему поддерживает с Белградом также и МООНК, однако настоящего диалога и конструктивного взаимодействия на политическом уровне пока не получается. |
The resulting crisis would have even more dangerous repercussions than the unfortunate status quo established on the way to the application of the Settlement Plan, although it had begun to be implemented on 6 September 1991, with the entry into force of the ceasefire in Western Sahara. |
Это породило бы еще более опасный по своим последствиям кризис, нежели достойный сожаления статус-кво, сложившийся в ходе осуществления плана урегулирования, выполнение которого, однако, началось 6 сентября 1991 года с вступления в силу режима прекращения огня в Западной Сахаре. |
Also welcome was the news that representatives of the International Rehabilitation Council for Torture Victims had been able to visit prisons where political security officers were held, although the fact that those officers had separate prison facilities warranted clarification. |
Одобрения также заслуживает информация о том, что представители Международного совета по реабилитации жертв пыток смогли посетить тюрьмы, где содержатся сотрудники служб политической безопасности, однако тот факт, что для таких сотрудников имеется отдельная тюрьма, требует разъяснения. |
It would be premature to take any decision at the current stage, although the functions assigned to that principal organ of the Organization should be reviewed. |
Функции, возложенные на основной орган Организации, должны подлежать пересмотру, однако на данном этапе оратор считает преждевременным высказывать мнение по поводу того или иного предложения. |
This equality is guaranteed at all levels of education. However, although such equality exists on paper, things may be different in practice. |
Такое равноправие гарантируется во всех образовательных системах, однако, хотя такое равноправие и закреплено документально, реальное положение здесь несколько иное. |
Although many of those who benefit from the DVA are women, the Act does not only protect women/wives. |
ЗНС был принят в основном в интересах женщин, однако он защищает не только женщин и жен. |