Although regretting the absence of a delegation at the meeting, the Committee recognizes the difficulties inherent in the appointment of such a delegation for a small State like Tonga. |
Сожалея об отсутствии делегации на заседании, Комитет, однако, признает наличие трудностей, связанных с назначением такой делегации для столь небольшого государства, как Тонга. |
Although such principles are not further defined in the Regulations, one widely accepted source of accounting standards is the International Accounting Standards Board, an independent body responsible for developing and promoting the global application of International Financial Reporting Standards prior to 2001). |
В Правилах нет дальнейших уточнений относительно того, какие это принципы, однако одним из широко признаваемых источников учетных стандартов является Совет по международным стандартам учета - независимый орган, отвечающий за разработку и пропагандирование глобального применения Международных стандартов финансовой отчетности). |
The idea is that diggers can then retain what they find in their own pile, although all the washing is watched, and any sizeable diamonds found in a digger's pile are also taken by the RUF. |
Суть системы сводится к тому, что старателям разрешается оставить найденное в «своей» части себе, однако при этом все промывочные работы ведутся под наблюдением людей ОРФ, которые изымают также все наиболее крупные алмазы, найденные старателем в «своей» части песка. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) expressed satisfaction that a number of Territories were now taking part in the Committee's work, although some Territories, especially Caribbean Territories, were still not involved in that process. |
Г-н Корбин (правительство Виргинских островов Соединенных Штатов) с удовлетворением отмечает, что в работе Специального комитета принимают участие ряд новых территорий, однако некоторые территории, прежде всего территории Карибского бассейна, не вовлечены в этот процесс. |
During the 1846 elections, General José Tadeo Monagas was elected President, but, although he had Páez' backing, he turned against Páez and his conservative supporters, who formed the majority in the Congress. |
В результате выборов, состоявшихся в 1846 году, президентом страны стал генерал Хосе Тадео Монагас, однако несмотря на то, что он был избран на этот пост при поддержке Паеса, генерал развернул борьбу против самого Паеса и его сторонников-консерваторов, составлявших в Конгрессе большинство. |
Although the proponents of the negotiated procurement method had intended that it should replace other methods involving negotiations, a number of delegations were in favour of retaining the other methods for specific circumstances such as urgent procurement following a catastrophe. |
Сторонники метода закупок на основе пере-говоров планировали, что он заменит другие методы, связанные с переговорами, однако ряд делегаций высказались в пользу сохранения и других методов для конкретных обстоятельств, таких как срочные закупки после ката-строфы. |
It was however its position that although the Court had the power to rule on the constitutionality of measures used to implement emergency legislation, the decision to declare an emergency must remain a political one taken by the executive branch and confirmed by Congress. |
Однако оно исходит из того, что, хотя суд компетентен принимать решения относительно конституционности мер, используемых для осуществления чрезвычайного законодательства, решение об объявлении чрезвычайного положения должно оставаться политическим, приниматься исполнительной властью и подтверждаться конгрессом. |
As indicated in paragraph 15 above, however, the expenditures for the next six months will be relatively higher although the overall total expenditure will still remain slightly lower than the approved budget. |
Однако, как показано выше в пункте 15, в ближайшие шесть месяцев размер расходов будет относительно большими, хотя общая сумма всех расходов по-прежнему будет чуть ниже уровня, предусмотренного в утвержденном бюджете. |
As a rule, however, children enrol at the nearest primary school, although by agreement with the parents and schools it is possible to enrol pupils in any other primary school. |
Однако, как правило, дети записываются в ближайшую начальную школу, хотя по договоренности между родителями и школой дети могут быть зачислены и в другую начальную школу. |
Universal rights include those to ownership, acquisition, transfer and inheritance, although the Constitution provides that such rights may be restricted for the purpose of public needs, provided that due process is exercised and appropriate compensation is paid. |
К числу всеобщих прав относятся права на собственность, приобретение, передачу и наследование, хотя Конституцией предусматривается, что подобные права могут быть ограничены для общественных нужд, однако при условии соблюдения определенной процедуры и выплаты соответствующего вознаграждения. |
The fifth survey, covering the period 1989-1993, at first yielded responses relating to 57 countries, although subsequently the number increased to 69; 66 were from governmental sources and 3 from non-governmental organizations. |
В ходе пятого обследования, охватывавшего период 1989 - 1993 годов, ответы сначала прислали 57 стран, однако потом число ответов увеличилось до 69; 66 ответов было получено от правительственных источников и 3 от неправительственных организаций. |
Although sea waybills function as a receipt for the goods and evidence of contract, they are not documents of title and do not need to be presented to the carrier at the port of destination against delivery of the goods. |
Морские накладные выполняют функцию расписки в приеме груза и доказательства наличия договора перевозки, однако они не являются товарораспорядительными документами, и поэтому нет необходимости предъявлять их перевозчику в порту назначения для получения грузов. |
The Advisory Committee points out that, although the table includes funding requirements, there is no indication as to the stage of implementation, expected completion date, objectives or expected output of the projects. |
Консультативный комитет указывает, что в таблице приводятся данные о потребностях в ресурсах, однако она не содержит никаких указаний о ходе исполнения проектов, ожидаемых сроках их завершения, их целях и ожидаемых результатах. |
Although the overall increases in expenditure shown in table I. above were seen in all regions of the world, growth was particularly significant in Africa and the Middle East, mainly owing to the launching of a large anti-corruption programme in Nigeria. |
Указанное в таблице I. выше общее увеличение расходов затронуло все регионы мира, однако особенно заметным был рост расходов в Африке и на Ближнем Востоке, что объяснялось главным образом началом осуществления крупной программы борьбы с коррупцией в Нигерии. |
Gold in Côte d'Ivoire is less suited for artisanal production and requires significant financial and technological investment beyond the current capacity of the Forces nouvelles, although there are patches of small-scale alluvial gold production spread across its zone. |
Золотоносные месторождения в Кот-д'Ивуаре менее пригодны для добычи золота кустарным способом и требуют значительных финансовых и технологических вложений, которые превосходят возможности «Новых сил», однако в подконтрольной им зоне имеются участки аллювиальных месторождений золота, которые могут разрабатываться мелкими старателями. |
That year saw the start of a campaign to eliminate the vector, but although this succeeded in reducing infestation to an average of 5%, there remain areas in the town where the level is still 25 or even 30%. |
С этого года проводилась кампания по борьбе с переносчиком этого заболевания, которая позволила сократить масштабы заражения примерно до 5%, однако в городской черте по-прежнему сохраняются зоны, где показатели достигают уровня в пределах 25-30%. |
Nevertheless, although that power is quite extensive, it is not unlimited, and it therefore seems preferable to speak of a "freedom" rather than a "right". |
Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной, в связи с чем предпочтительнее говорить о "способности", а не о "праве". |
Although States are the undisputed primary duty bearers under international human rights law, the past years have seen an intense debate about the extent to which private companies have direct responsibilities under international human rights law and may be held accountable for any violations thereof. |
Однако политические и юридические споры вокруг упомянутых норм после принятия их Подкомиссией свидетельствуют о том, что до настоящего времени эти нормы не обеспечили ни надлежащей ясности, ни широкого признания объема содержания и условий ответственности частных корпораций за соблюдение прав человека. |
The variety of existing technological options means that large scale energy efficiency programmes in the housing sector are technically feasible, although availability and affordability for lower-income countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe remains a major obstacle. |
Высокое разнообразие существующих инженерных решений означает, что реализация крупномасштабных программ энергетической эффективности в жилищном секторе является технически возможной, однако одним из основных препятствий является их отсутствие или ценовая доступность для стран с низкими доходами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
Several delegations stressed that people living with HIV have a vital role in national AIDS efforts, although many networks of people living with HIV lack sufficient capacity and have difficulty obtaining the necessary financial and technical support. |
Некоторые делегации подчеркнули, что людям, живущим с ВИЧ-инфекцией, принадлежит важная роль в усилиях стран по борьбе со СПИДом, однако многие сети, объединяющие лиц, живущих с ВИЧ-инфекцией, не обладают достаточными возможностями и сталкиваются с трудностями при получении необходимой финансовой и технической помощи. |
In other instances, the social importance of research may justify using genetic samples for scientific studies without express consent, although usually only in an anonymous fashion so that the results cannot be linked to a particular person but used only for population reasons. |
В других случаях социальная значимость исследований может послужить основанием для использования генетических образцов для научных исследований без явно выраженного согласия, однако, как правило, лишь в анонимном порядке, с тем чтобы результаты не могли быть увязаны с конкретным лицом, а использовались лишь для целей населения. |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency also uses the concept of COMI, although somewhat differently to indicate those proceedings that could be recognized as constituting foreign "main" proceedings for the purposes of assistance. |
Понятие ЦОИ используется также в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, однако несколько в иных целях, а именно для обозначения производства, которое может быть признано в качестве иностранного "основного" производства для целей оказания содействия. |
The Committee notes that the Domestic Violence Act is under consideration, but is concerned that, although there are limited data available, the problem of abuse within the family and in institutions appears widespread. |
Комитет отмечает, что в настоящее время на рассмотрении находится закон о насилии в быту, однако обеспокоен тем, что, хотя имеющиеся данные и ограничены, проблема жестокого обращения в семье и в детских учреждениях очевидно является широко распространенной. |
Although the Committee takes note of the efforts of the State party to carry out sensitization programmes on the Convention for local authorities, it considers that training programmes for professional groups working with and for children need to be further developed. |
Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по осуществлению просветительских программ, посвященных Конвенции, для местных органов управления, однако вместе с тем он считает, что необходимо дополнительно разработать программу подготовки для профессиональных групп, работающих с детьми и в интересах детей. |
Owing to the nature of the non-expendable property, however, although it may have been fully depreciated, the gross value was understated by the difference of the actual value and $99.99. |
Однако с учетом характера имущества длительного пользования даже при его возможной полной амортизации общая его стоимость была занижена на величину, равную разнице между его фактической стоимостью и 99,99 долл. США. |