Although there are plans to establish a Department for Higher Education in the Government of Brčko District, this procedure has not yet been initiated. |
Существуют планы создания отдела высшего образования в правительстве Района Брчко, однако этот процесс пока еще не начат. |
However, although stimulation of economic growth in urban and rural areas is a necessary condition to the promotion of employment, it is not sufficient. |
Однако стимулирование экономического роста как в городской, так и в сельской местности является необходимым, но недостаточным условием для развития занятости. |
Although these numbers are rising, it is difficult to draw the conclusion that violence is on the increase. |
Однако рост этих цифр не означает напрямую, что увеличивается и число актов насилия. |
It expresses to the Belgian Government its satisfaction regarding the quality of the report although it regrets that it was not submitted within the time limit. |
Комитет выражает бельгийскому правительству признательность за качество его доклада, сожалея, однако, что он не был представлен своевременно. |
The nation-based republics had substantial authority over matters within their borders, although such authority could not be exercised in contravention of federal law. |
Образованные на национальной основе республики пользовались значительным суверенитетом в пределах своих границ, однако этот суверенитет не мог осуществляться в нарушение союзного закона. |
Regional seas functions are still part of its lead core activities although it has developed beyond its original format. |
Ее основная деятельность по-прежнему предусматривает выполнение мероприятий по проблематике региональных морей, однако изначальный облик этой программы изменился. |
However, in certain regions there was a custom according to which women could not inherit, although that was not supported by law. |
Однако в некоторых регионах существует обычай, в силу которого женщины не могут наследовать, хотя законодательством этого не предусматривается. |
The most relevant of them was the plebiscite of 1988 although, under pressure from the Popular Democratic Party, a fifth option had artificially been included on the ballot. |
Наибольшую актуальность из них имел плебисцит 1998 года, однако под нажимом Народно-демократической партии в бюллетени был искусственно включен пятый вариант. |
In terms of coverage, however, although FEP had good outreach in the pilot Makhallas, overall coverage was very low. |
Однако показатели охвата ПСП, которые в экспериментальных махаллях были удовлетворительными, в целом оказались весьма низкими. |
The police made every effort to return the victim to their family, although the Government ran various homes for women and juveniles who required shelter once they had been released. |
Полиция предпринимает максимальные усилия для возвращения потерпевших в семьи, однако правительство создало специальные дома для женщин и несовершеннолетних, которые нуждаются в приюте после освобождения. |
The pace of this process has been encouraging, as outlined earlier in the report, although much remains to be done. |
Как отмечается выше в настоящем докладе, темпы этого процесса внушают оптимизм, однако сделать предстоит еще многое. |
Legal processes and out-of-court negotiations had been going on for years between the authorities and reindeer herding communities, although no final solutions had yet been reached. |
Между властями и оленеводческими общинами ведутся многолетние юридические разбирательства и внесудебные переговоры, однако окончательного решения достичь еще не удалось. |
This work is being carried out, however, exclusively within the framework of EMP, although its documents establish mechanisms for public discussion of the charter by all interested parties. |
Однако эта работа ведется исключительно в рамках ЕСП, хотя в его документах заложены механизмы открытого обсуждения Хартии всеми заинтересованными сторонами. |
However, the rate of contraceptive use remains very low although it is rising, due to lack of access to birth control products, particularly in rural areas. |
Однако методы контрацепции до сих пор не получили широкого распространения, хотя масштабы применения противозачаточных средств увеличиваются. |
Although, as a result of that vote, East Timor was currently a free nation, there were lingering social and economic problems and injustice. |
В результате этого волеизъявления Восточный Тимор стал свободной страной, однако здесь по-прежнему имеют место проявления социальной и экономической несправедливости. |
However, such requests were rarely received from legislative organs, although suggestions had been made regularly by the secretariats, the Office of Internal Oversight Services and the Advisory Committee. |
Однако такие просьбы редко поступают от директивных органов, хотя предложения от секретариатов, Управления служб внутреннего надзора и Консультативного комитета направляются регулярно. |
Although a legal representative, one Maître Tahri, was at the trial, the author never obtained a copy of the judgement. |
На суде присутствовал защитник, адвокат Тахри, однако автор так и не получила копию судебного решения. |
Although most of the Principles are primarily directed at States, they are also applicable to other parties involved in the fight against trafficking. |
Большинство принципов ориентированы в основном на государства, однако они могут применяться и к другим сторонам, участвующим в борьбе с торговлей людьми. |
Although they might vary significantly in their content and effects, unilateral acts should, as a new, very flexible instrument, be governed by international law. |
Односторонние акты могут быть различными по своему характеру и последствиям, однако, будучи новым и весьма гибким инструментом, они должны регулироваться международным правом. |
The Tribunal has no control over such matters, although this will be a critically important factor in the Tribunal being able to implement its completion strategy. |
Эти моменты Трибуналу неподконтрольны, однако данный фактор будет иметь критическое значение для его способности реализовать стратегию завершения своей работы. |
Although she was encouraged by the international community's determination to combat corruption and money-laundering, much remained to be done. |
Она выражает удовлетворение в связи с решимостью международного сообщества бороться с коррупцией и отмыванием денег, однако еще многое необходимо сделать. |
The Durban Declaration and Programme of Action aimed to save people from slavery, trafficking and imperialism, although the Declaration did not mention compensation. |
Целью Дурбанской декларации и Программы действий является спасение людей от рабства, торговли и империализма, однако в Декларации ничего не говорится о компенсации. |
Although the action being taken is a step in the right direction, efforts must continue to further improve the situation. |
Предпринимаемые усилия представляют собой шаг в правильном направлении, однако для исправления сложившейся ситуации необходимо и впредь принимать соответствующие меры. |
Maternal mortality has fallen dramatically, although abortion is number one among all causes of death specified, and the number of hospitalizations due to abortions is rising. |
Материнская смертность существенно сократилась, однако аборт является главной причиной смертности женщин; число случаев госпитализации по причине аборта возрастает. |
Although the arms trade is not in itself illicit, there is a need to establish codes of conduct for the trade and transfer of arms. |
Торговля оружием как таковая не является незаконной, однако необходимо разработать кодексы поведения, касающиеся торговли оружием и его передачи. |