Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
Although, in many cases, United Nations peacekeeping operations were preferable to coalition operations, financial constraints justified the conduct, in some cases, of operations by the States concerned in the framework of ad hoc coalitions or multinational forces. Однако на фоне объективно ограниченных финансовых ресурсов Организации Объединенных Наций проведение миротворческих операций заинтересованными государствами в рамках "разовых коалиций" или многонациональных сил при определенных обстоятельствах оправданно.
The report of the FCN meeting is available on the website.. Exploratory work has continued to develop the trade/environment/timber cross-sectoral work, although results so far have been limited, due essentially to resource limitations, in the Timber Section and its partners. Доклад о результатах совещания СКЛС имеется на вебсайте.. Продолжается исследовательская работа в целях активизации кросс-секторальной деятельности в области торговли/окружающей среды/лесоматериалов, однако при отсутствии ощутимых результатов, что объясняется, главным образом, нехваткой у Отдела по лесоматериалам и его партнеров ресурсов.
Although, as a result of these efforts, the refugee food requirements for 2002 were met, current funding and food stocks will not meet all requirements for 2003. Благодаря этим усилиям потребности беженцев в продовольствии в 2002 году были удовлетворены, однако имеющиеся средства и запасы продовольствия не позволят удовлетворить все потребности на 2003 год.
Although some believe that Africa poses the greatest development challenge for the twenty-first century, its leaders have clearly demonstrated faith in their own ability to overcome the many hurdles to the development of their nations. Некоторые полагают, что в ХХI веке самые серьезные проблемы развития возникнут в Африке, однако африканские руководители продемонстрировали веру в свои способности преодолеть многие препятствия на пути развития своих стран.
Although some of the principles incorporated in the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses were equally applicable to groundwaters, some modifications might be required in order to cater for the special characteristics of groundwaters. Некоторые из принципов, вошедших в Конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков, вполне применимы к грунтовым водам, однако могут потребоваться некоторые модификации, призванные учесть особенности грунтовых вод.
Although, high school education is not compulsory, in accordance with the 8th Five Year Development Plan and decisions adopted by the National Education Congress, proposals are on the table to increase compulsory basic education to 12 years. Среднее образование не является обязательным, однако в соответствии с восьмым Пятилетним планом развития и решениями, принятыми Национальным конгрессом по образованию, в перспективе планируется перейти к двенадцатилетнему обязательному базовому образованию.
GFCM is similar to SEAFO, deferring to other bodies on tuna, although it does work on its own measures for some other highly migratory species. (c) The WCPFC and SEAFO conventions draw on language from the Agreement. ГФКМ сходна с СЕАФО, однако работает и над своими собственными мерами в отношении других далеко мигрирующих видов. с В конвенциях ВКПФК и СЕАФО используются формулировки, заимствованные из Соглашения.
He was pleased to note that those concerns had been addressed and that comprehensive action was being taken to improve the Service, although it would be interesting to hear the views of OIOS in that regard. Оратор с удовлетворением отмечает, что на эти недостатки было обращено внимание и что ведется всесторонняя работа по совершенствованию Службы, однако ему было бы интересно узнать мнение УСВН по этому поводу.
Although a fairly well developed institutional framework is in place, a number of shortcomings are evident: Однако, несмотря на столь мощную организационную основу, нельзя не отметить, что:
Although the document had been signed into law in 2000, certain gaps had been identified in the course of its implementation, and the Ministry of Women Affairs was currently engaged in filling those gaps in time for its the next review. Этот документ был подписан и приобрел силу закона в 2000 году, однако в ходе его осуществления обнаружился ряд слабых мест, которые министерство по делам женщин намерено устранить ко времени его следующего обзора.
However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области.
There was no separate commission for women in the National Assembly; however, several commissions throughout the Government dealt with social issues, although a separate commission would help resolve concerns more easily. В национальном собрании нет отдельной комиссии по делам женщин; однако ряд комиссий правительства занимаются социальными вопросами, хотя наличие отдельной комиссии содействовало бы более легкому рассмотрению проблем.
Although the State is the main source of funding for education, the resources destined to this sector, even if aggregated to the contributions of development partners, families and a few scarce incomes of the school, are much below the indispensable financial resources. Основным источником финансирования образования является государство, однако ресурсы, направляемые в этот сектор, даже с учетом вкладов партнеров в области развития, вкладов семей и скудных школьных доходов, гораздо меньше насущно необходимых.
The author was re-arraigned, although, apparently by error, the charges put to the author were again charges of non-capital murder. Однако на пятый день процесса судья разрешил изменить статьи обвинения на статьи, предусматривающие смертную казнь.
There has been a slight increase in the number of girls involved in premature work, although the number of admissions to Sename's network of girls and young women under this heading has tended to diminish. Наблюдалось незначительное увеличение числа девочек, занятых трудом в раннем возрасте, однако в отношении охвата сетью НУДН девочек и девушек по этой рубрике существует тенденция к сокращению регистрации таких случаев.
In principle, there should be rotation between regions in terms of the countries to be visited each year, although one visit should be to Africa, if possible, in order to focus attention on the continent's urgent needs. Как правило, каждый год поездки будут организовываться поочередно в страны разных регионов, однако одну поездку следует совершать, по возможности, в Африку в целях рассмотрения в первоочередном порядке неотложных нужд континента.
In Yemen, although irregularities were observed, they were not felt to have undermined the progress made in the ability of the commission for elections to conduct the election with UNDP support. В Йемене, в ходе избирательного процесса были отмечены отдельные нарушения, однако они не оказали существенного влияния на исход выборов, которые были успешно проведены избирательной комиссией при содействии ПРООН.
Although, as a result of the resource assessment, additional sampling station data were provided by France and by COMRA, it was recommended by the pioneer investors that the Authority establish sampling, assaying and abundance estimation protocols for future exploration work. В результате ресурсной оценки Франция и КОИОМРО предоставили дополнительные данные о пробоотборочных станциях, однако первоначальные вкладчики рекомендовали Органу установить порядок взятия проб, их изучения и оценки плотности залегания конкреций для будущих разведочных работ.
In evaluating the recommendations, the Committee however expressed reluctance to support the Monitoring Group's recommendation to endow it with more investigative powers, although it was generally accepted that States should fully cooperate with the Monitoring Group. Однако при оценке рекомендаций Комитет не пожелал поддержать рекомендацию Группы контроля в отношении наделения ее более широкими следственными функциями, хотя в целом признается, что государства должны полностью сотрудничать с Группой контроля.
Although it is next to impossible in practice to design policies that fully incorporate environmental externalities, significant environment improvements can be still be achieved with measures that fall short of this ideal. невозможно, однако определенные, пусть даже не совсем идеальные меры все же позволяют добиться существенных позитивных сдвигов в области экологии.
The State party notes that the International Committee of the Red Cross offers assistance to trace family members dispersed by the conflict in the Democratic Republic of the Congo, but that the complainants do not seem to have used this service, although it is available from Sweden. Государство-участник отмечает, что Международный комитет Красного Креста оказывает помощь в розыске членов семей, которые оказались разлучены в результате конфликта в Демократической Республике Конго, однако жалобщицы, как представляется, не воспользовались таким содействием, хотя его можно было получить от Швеции.
Although the Department of Public Information indicated that most difficulties were not attributable to the conception of the rationalization process and have been resolved since, the Board is of the view that they could have been avoided by better preparation of the terms of reference. Департамент общественной информации указал, что большинство трудностей не связаны с концепцией рационализации и уже урегулированы, однако Комиссия считает, что этих трудностей можно было бы избежать за счет более подробной проработки соответствующего круга ведения.
The board's decision will be immediately enforceable, although the parties will have two days in which to request clarification or an explanation, after which the board will have a further two days in which to respond. По принятии решения составляется исполнительный лист, однако в течение двух дней может быть запрошено разъяснение или расширенное толкование, на подготовку которого суду дается еще два дня.
However, the examples of Japan and the United States of America show that there could be a time lag of 18 to 24 months before a downward asset price adjustment shows up in the real economy, although at the regional level it could take less time. Однако примеры Соединенных Штатов Америки и Японии говорят о том, что последствия снижения цен активов могут проявиться в реальном секторе экономики лишь спустя полтора-два года, хотя на региональном уровне они могут проявиться быстрее.
The National Elections Commission is yet to establish the detailed timeline for the announcement of the results although, according to the National Elections Act and the regulations of the Commission, final results must be declared no later than 30 days from the end of polling. Национальная избирательная комиссия пока не установила детальный график обнародования результатов, однако в национальном законе о выборах и правилах Комиссии предусматривается, что окончательные результаты должны быть объявлены максимум через 30 дней после завершения голосования.