Positive developments included the release of three prominent members of the political opposition and, seven members of the military in August. In May, 1,600 soldiers were released, although they were reportedly sent to the front. |
К числу позитивных моментов относится освобождение трех политических заключенных, нескольких офицеров в августе и 1600 солдат в мае, однако утверждается, что они были направлены на фронт. |
Mr. NUR (Sudan) said that the question of the integrated packages of services had been discussed for the first time during the session although it had not appeared on the agenda. |
Г-н НУР (Судан) говорит, что вопрос о комп-лексных пакетах услуг впервые обсуждался на са-мой сессии, однако в повестке дня он не значился. |
There are no specific penal or disciplinary regulations for the National Republican Guard, although its own Organizational Act (Decree-Law No. 231/93, of 26 June 1993) refers to military regulations and discipline, as approved by Decree-Law No. 142/77, of 9 April 1977. |
Национальная республиканская гвардия не имеет собственных положений, регулирующих уголовную и дисциплинарную ответственность, однако органический закон (декрет-закон 231/93 от 26 июня) предусматривает применение положений Дисциплинарного устава вооруженных сил, утвержденного декретом-законом 142/77 от 9 апреля. |
It is interesting to note, however, that only 57.8 per cent of the police officers had chosen to work at a women's police station; the rest were placed at DEAMs, although they preferred to work at regular police stations. |
Однако интересно отметить, что лишь 57,8% сотрудников полиции сами захотели работать в полицейском участке для женщин; остальные были направлены в ДЕАМ, хотя предпочитали работать в обычных полицейских участках. |
Although it was the Human Rights Committee which, in 1984, had first made use of the phrase "concluding observations", it was not until 1992 that that Committee began to adopt collective evaluations of the report of each State. |
Комитет по правам человека впервые использовал выражение "заключительные замечания" еще в 1984 году, однако лишь в 1992 году он приступил к процедуре коллективной оценки докладов каждого государства. |
However, the Centre considers that the varying practices of donors for approving projects and paying contributions, requires the adoption of specific procedures which, although not strictly complying with the administrative instruction, meet the objectives of the instruction. |
Однако Центр считает, что различия в практике доноров в отношении утверждения проектов и выплаты взносов требуют использования специальных процедур, которые, хотя и не полностью соответствуют административной инструкции, обеспечивают выполнение ее целей. |
Since 1994, however, the unprecedented rise in the prison population has meant that, despite increased capacity, overcrowding has increased, although it remains well below the peak level of 1987/88. |
Однако с 1994 года беспрецедентный рост числа заключенных показал, что, несмотря на увеличившийся потенциал, уровень переполненности возрос, хотя он по-прежнему значительно ниже пика в 1987/88 году. |
Although the new version of the ICIDH has as its full title, the International Classification of Impairments, Activities and Participation, it is referred to in short as the ICIDH-2 reflecting its debt to the original version. |
Полное название нового варианта МКДИН звучит как Международная классификация дефектов, видов деятельности и участия, однако в сокращенном виде оно выглядит как МКДИН-2, что отражает связь с первоначальным вариантом 2/. |
Procedures will be developed which allow us to re-recognise forms where although all the required images for a form have been created, complete data for that form has not been produced by the Recognition process. |
Будут разработаны процедуры, позволяющие распознавать опросные листы, по которым были созданы все требуемые изображения, однако не все данные с них были введены в ходе процесса оптического распознавания. |
Like the Covenant, the Declaration does not refer formally or explicitly to the freedom to change one's religion, although this should not be understood as an expression of the wish to dilute the content of the provisions of the Universal Declaration. |
Как и в Пакте, в Декларации формально и конкретно право менять свою религию не определяется, однако этот факт нельзя рассматривать как отражение стремления ослабить положения Всеобщей декларации. |
Although she still lived at home, attended school and had no apparent need to earn money, she became attracted to what she perceived to be a glamorous lifestyle, but within six months she had been murdered by two male clients. |
Хотя она продолжала жить дома, ходила в школу и не испытывала никакой потребности в заработке денег, ее увлек представлявшийся ей шикарным образ жизни, однако через шесть месяцев она была убита двумя клиентами. |
But, although we do not favour the establishment of any time-frame for that process, we also do not want to see this process continue indefinitely. |
Однако хотя мы и не выступаем за установление каких-либо временных рамок для этого процесса, не хотелось бы также, чтобы этот процесс продолжался бесконечно долго. |
Although the results of our experiment point us in a clear direction and reveal to us trends of the alternative methods, due to the limitations of the research, as explained above, we are unable to conclude about the magnitude of these trends. |
ЗЗ. Результаты эксперимента ясно указывают нам направление дальнейшей работы и возможности альтернативных методов, однако связанные с этим исследованием недостатки, о которых говорилось выше, не позволяют нам сделать вывод о масштабах этих возможностей. |
(b) Complete project reporting from IMIS is dependent upon the successful gathering of data from UNDP country offices although the means for this to be accomplished are not expected to be complete until the middle of the year. |
Ь) подготовка всей отчетности по проектам с помощью ИМИС зависит от успешного сбора данных во всех страновых отделениях ПРООН, однако предполагается, что возможности для этого появятся не раньше середины года. |
However, it must be mentioned that although it does not appear that discrimination is a widespread problem in Malta at the present time, there have been some claims that discrimination in the renting of accommodation has occurred. |
Однако необходимо упомянуть, что хотя в настоящее время дискриминация, по всей видимости, не является в стране широкомасштабной проблемой, был зарегистрирован ряд жалоб на проявление дискриминации в связи с арендой жилья. |
However, one country stated that although "a decision of the Parties could establish the process quickly by consensus..., (it) is not considered legally binding on Parties". |
Однако одна страна заявила, что, хотя "решение Сторон может привести к быстрой организации процесса на основе консенсуса, ...он не должен считаться обязательным для Сторон". |
There is also some linkage between the projects identified and the research programme of Habitat, but although it was claimed that there is almost always such a linkage, it was not fully apparent that it exists in reality. |
У отбираемых проектов имеется некоторая связь и с исследовательской программой Хабитат, однако, несмотря на заявления о том, что такая связь есть почти всегда, ее реальное существование было не вполне очевидным. |
However, there was no such agreement on how to find practical solutions to those problems; although the adoption of General Assembly resolutions 50/51 and 51/208 had been positive steps, they were no more than a starting point in the search for real solutions. |
Однако не было достигнуто договоренности в отношении путей поиска практических решений указанных проблем; хотя принятие Генеральной Ассамблеей резолюций 50/51 и 51/208 было положительным шагом, резолюции стали не более чем отправной точкой в поиске реальных решений. |
Most of the refugees have organized into contingents in preparation for their return, although repatriation has been delayed by slow progress in seeking and acquiring land, which has led to frustration. |
Большинство беженцев организуются в группы для возвращения на родину, однако процесс репатриации затягивается ввиду задержек в поиске и получении земель, что неблагоприятно сказывается на моральном состоянии беженцев. |
Mr. WOLFRUM said he, too, appreciated the quality of the information provided by the delegation of Pakistan, although he regretted that that information had not been included in the written report. |
Г-н ВОЛЬФРУМ также высоко оценил качество информации, представленной делегацией Пакистана, однако он сожалеет, что она не была приведена в письменной форме в докладе. |
Although such arguments have been used to back requests for the amendment or repeal of article 23, the Education Council has advised the government to uphold this article, and the government has done so in the latest coalition agreement. |
Такие аргументы использовались для обоснования предложений относительно пересмотра или отмены статьи 23, однако Совет по вопросам образования рекомендовал правительству поддержать эту статью, и правительство последовало этой рекомендации в своем последнем коалиционном соглашении. |
However, the Board notes that such had not been the case for the biennium 1996-1997, when a third of the programmes delivered lacked audit reports, although it might no longer be realistic to try to obtain now the relevant reports. |
Однако Комиссия отмечает, что это не относится к двухгодичному периоду 1996-1997 годов, когда отсутствовали доклады о ревизии по трети всех выполненных программ, хотя сейчас уже вряд ли возможно получить соответствующие доклады. |
They noted, however, that although control of such practices was common in developed countries, there was a lack of legislative measures in this regard in many developing countries. |
Однако они отметили, что борьба с подобной практикой довольно широко ведется в развитых странах, тогда как во многих развивающихся странах ощущается недостаточность законодательных мер в этой области. |
FAO indicated that although it was continuing to promote collaboration significantly among regional fisheries management organizations, the secretariats of the organizations were assuming a greater role in the organization of the meetings and contributing actively to the identification of issues for discussion. |
ФАО указала, что продолжает развивать сотрудничество между региональными рыбохозяйственными организациями, однако секретариаты этих организаций расширяют свою роль в организации совещаний и (что важно) активно содействуют выявлению вопросов для обсуждения. |
Norway donated $1 million to the Trust Fund in 2000.12 No reimbursements have yet been made from the Fund, although several applications to the Fund have been approved and disbursement is awaiting the completion of submission of required documents. |
Выплат из Фонда пока не производилось, однако уже утверждено несколько заявлений на получение средств Фонда после того, как будет завершена подготовка требуемых для представления заявки документов. |