However, his delegation supported the idea of including the duty to provide assistance when requested, although that concept must be carefully worded. |
Однако делегация оратора поддерживает идею о включении обязанности оказывать помощь в случае поступления соответствующего обращения, хотя эта концепция и нуждается в тщательной формулировке. |
Although the judge awarded the distributor the damages related to the supplier breach of contract, the amount awarded was reduced. |
Судья присудил дистрибьютору компенсацию за убытки, понесенные в результате нарушения договора поставщиком, однако уменьшил ее размер. |
Although there has been an increase in the number of girls, the enrolment gap persists. |
Однако, несмотря на увеличение числа девочек, их по-прежнему зачисляется в школу меньше, чем мальчиков. |
H. Improvement was evident in the cross-practice work in key thematic areas, although there were limitations in systematically promoting and institutionalizing such programming. |
Н. В межсекторальной практической деятельности в ключевых тематических областях было отмечено улучшение, однако имелись трудности в отношении систематического содействия разработке таких программ и их институционализации. |
Although progress appears slow, one has to take into account realize the size of the interests involved. |
Прогресс в этой области, как представляется, идет медленно, однако здесь нужно учитывать масштабы затрагиваемых интересов. |
The working group agreed that the existing text of the regulation did not exclude that alternative, although determining the same level of safety caused difficulties in practice. |
Группа пришла к мнению, что существующий текст правил не исключает такой альтернативы, однако на практике определение равного уровня безопасности сопряжено с трудностями. |
As of 1 September, 4,800 militias had been registered in this exercise, although no weapons have been collected so far. |
По состоянию на 1 сентября в рамках этих мероприятий были зарегистрированы 4800 ополченцев, однако никакого оружия до сих пор собрано не было. |
Within existing resources, the Mission has established a small team to collect and analyse relevant information, although it currently lacks personnel with the requisite technical expertise. |
Действуя в рамках имеющихся ресурсов, Миссия создала небольшую группу для сбора и анализа соответствующей информации, однако на данный момент она не располагает специалистами требуемой технической квалификации. |
Most of the African Union liquidation team has departed, although many issues relating to the liquidation remain to be addressed. |
Однако значительное число автотранспортных средств, принадлежавших ранее МАСС, находятся в неисправном состоянии из-за отсутствия должного обслуживания и запасных частей. |
The competent authorities, however, are moving towards the appointment of women to the police force, although this is still being looked into. |
Однако некоторые компетентные органы государства вынашивают идею допуска женщин к службе в полиции, но вопрос находится пока на стадии проработки. |
Non-governmental organizations had provided statistics and data, but had not been directly involved in the drafting, although some groups had been invited to review the draft report before its submission. |
Неправительственные организации представили статистические данные и информацию, однако они не принимали непосредственного участия в разработке проекта доклада, хотя некоторым группам было предложено рассмотреть проект доклада до его представления. |
The report's figures, however, vary significantly from those presented above, although they offer the same conclusions. |
Однако фигурирующие в отчете цифры значительно отличаются от цифр, приведенных выше, хотя и те, и другие ведут к одинаковым выводам. |
Although the following sentence began with the word "however", it did not contradict the preceding sentence but gave the institutions an alternative. |
Хотя следующее предложение начинается со слова "однако", оно не противоречит предыдущему предложению, а дает учреждениям альтернативу. |
She acknowledged, furthermore, that cruel widowhood rites were practised, although there was a law banning them. |
Кроме того, представительница Ганы признает, что вдовы подвергаются жестоким ритуальным действиям, которые, однако, запрещены законом. |
Although full consensus is very desirable, it seems that we may not be able to achieve it on this particular issue. |
Достижение полного консенсуса по данному вопросу весьма желательно, однако, может получиться так, что нам не удастся достичь его. |
Some differences in definitions exist between CEPI and UNECE/FAO statistics, but although the figures may vary slightly, the trends are generally the same. |
Между определениями, используемыми ЕКБП и ЕЭК ООН/ФАО, существуют некоторые различия, однако, хотя показатели могут несколько отличаться, тенденции являются в целом одинаковыми. |
It is assumed that the same thing should occur in the case of allegations against civilian personnel, although there is no express provision in the Staff Rules. |
Предполагается, что то же самое должно происходить в случае обвинений гражданского персонала, однако в Правилах о персонале это прямо не оговаривается. |
However, the population as a whole did not have the minimum daily caloric intake, although the Government was committed to meeting the target. |
Однако население в целом не получает минимальной дневной нормы калорий, хотя правительство взяло на себя обязательство решить эту задачу. |
Although this needs to be studied further, it has been reported to women's organizations that repeated pregnancies can be reason for dismissal owing to unfitness. |
Женские организации были проинформированы о том, что иногда основанием для увольнения по причине нетрудоспособности является многократная беременность, однако этот вопрос требует дальнейшего изучения. |
Although it is in force in the Niger, this Code is applied to a limited extent only. |
Однако, хотя этот кодекс и действует в стране, применяется он в весьма ограниченных рамках. |
Nonetheless, although the size of a territory should not prevent its self-determination, major obstacles persisted in small territories. |
Однако малые территории сталкиваются с огромными проблемами, несмотря на то, что размер их территории не должен препятствовать осуществлению права на самоопределение. |
Currently, Red Cross volunteers are supporting 90,000 orphan children in Southern Africa, although our aim is to reach a much larger number by 2010. |
В настоящее время добровольцы Красного Креста поддерживают 90 тысяч детей-сирот на юге Африки, однако наша цель - охватить к 2010 году гораздо большее их число. |
Tourism is increasingly a major source of income in many mountain areas of the world, although often with significant environmental and social implications. |
Во многих горных районах мира все более весомой статьей доходов становится туризм, который, однако, часто имеет чувствительные экологические и социальные последствия. |
The newly launched multilateral negotiations have not yet achieved the expected liberalization commitments although they were considered as useful in clarifying technical issues. |
Вновь начатые многосторонние переговоры еще не привели к достижению ожидаемых обязательств в отношении либерализации, однако сыграли свою роль в разъяснении технических вопросов. |
Although limited success had been achieved with respect to water, progress with respect to sanitation was faltering. |
Определенные успехи в деле обеспечения доступа к водоснабжению были достигнуты, однако в отношении средств санитарии устойчивого прогресса добиться не удалось. |