| Although spoilers would still remain, they would have been marginalized to the extent possible. | При этом, конечно, будут и те, кто попытается помешать этому процессу, однако их влияние будет ограничено. |
| No current laws dealt with trafficking directly, although immigration and employment statutes were applied. | Конкретных законов, регулирующих вопросы, связанные с торговлей людьми, не существует, однако в этой сфере применяются иммиграционные и трудовые нормативные акты. |
| However, although factional violence has occasionally affected registration, it has never targeted it as such. | Однако, несмотря на то, что такие столкновения между группировками сказались на процессе регистрации, сам он не был их мишенью. |
| After many years of civil war, Mozambique was growing steadily and peacefully, although with considerable inequity in human development indicators. | После многолетней гражданской войны Мозамбик перешел к устойчивому и мирному развитию, которое, однако, характеризуется существенными различиями в показателях развития человеческого потенциала. |
| Although funds are sometimes pledged, severe disbursement delays cause considerable delays in the delivery of assistance. | В ряде случаев доноры обязуются предоставить финансовые средства, однако задержки с перечислением этих средств влекут за собой серьезные задержки с оказанием помощи. |
| Although official exports grew in 2001 over those of 2000, this was mainly because of increased rubber production. | Объем официального экспорта в 2001 году увеличился по сравнению с 2000 годом, однако это было обусловлено главным образом увеличением производства каучука. |
| There was not yet any affirmative action legislation, although her Ministry would like to see it come about. | На данный момент никакого закона об антидискриминационной деятельности не существует, однако ее министерство хотело бы, чтобы такой закон был принят. |
| Although it is still quite fragmented as compared to European levels, the retail market has also experienced significant consolidation. | По сравнению с европейским российский рынок розничной торговли всё ещё остается довольно фрагментированным, однако он на нем также наблюдаются процессы консолидации. |
| Although in December the authorities reportedly began discussions on such a law, they refused to consider drafts proposed by NGOs. | По имеющимся сведениям, в декабре власти начали обсуждать вопрос о его принятии, однако отказались рассматривать соответствующие законопроекты, предлагаемые неправительственными организациями. |
| It may bite furiously if handled (although it is harmless). | Однако иноходец не очень маневрен - он может бежать только по прямой и ему тяжело совершать повороты и развороты. |
| Australia's Foreign Minister Alexander Downer reportedly flew to Yangon to intervene, although his office denied this. | По неподтверждённым сведениями, министр иностранных дел Австралии Александр Даунер летал в Янгон, чтобы вмешаться в переговорный процесс, однако министерство это отрицает. |
| Although she is supposed to marry Gerald soon, she is unhappy. | Для Люси становится неожиданностью требование выйти замуж за Джеральда, однако после колебаний она соглашается. |
| Although the notes are no longer on their website, they are available on fansites. | В настоящий момент, текст этой книги уже отсутствует на их сайте, однако он сохранился на некоторых фанатских ресурсах. |
| Its inner structure was initially disorganized, although by late on June 26, it became better defined. | Изначально внутренняя структура циклона была несколько дезорганизована, однако к концу суток 26 июня центр обращения потоков стал заметно более чётким. |
| However, although they had increased their participation, statistics showed that in practice women had not reached the highest levels equitably and continuously. | Однако несмотря на наблюдающееся расширение такого участия, статистические данные свидетельствуют о том, что на практике наиболее высокие уровни представленности на основе равноправия и непрерывности не обеспечивались. |
| Most of these States have accepted their obligations unconditionally, although 29 States have entered substantive reservations, some based on religious law and cultural tradition. | В большинстве своем эти государства заявили о безоговорочном признании своих обязательств, однако 29 государств сделали ряд существенных оговорок, некоторые на основе религиозного права и культурных традиций. |
| The damage to forests cannot be estimated, although extensively burned or destroyed areas were observed. | Нет возможности оценить масштабы ущерба, причиненного лесному хозяйству, однако, по данным наблюдений, имеются значительные площади сгоревшего или уничтоженного леса. |
| Its task in protecting victims was purely humanitarian; although close cooperation with human rights monitors was desirable, their distinctive mandates should be respected. | Его задача по обеспечению защиты жертв носит чисто гуманитарный характер; тесное сотрудничество с наблюдателями в области прав человека необходимо, однако следует учитывать отличительные особенности их мандатов. |
| Like all countries, IDCs enjoy comparative advantages, although the latter are often not completely perceived and exploited. | Как и все страны, ОРС обладают определенными сравнительными преимуществами, которые, однако, во многих случаях не полностью учитываются и используются. |
| Dominican Republic Conscription exists although it is unclear if it is enforced. | Призыв на военную службу существует, однако остается неясным, носит ли он обязательный характер. |
| Although certain intermediate phases can be established, the distinction between different stages of the emergency to development continuum is often vague. | В этом процессе можно выделить определенные промежуточные этапы, однако различия между разными этапами процесса перехода от чрезвычайной ситуации к развитию часто являются весьма размытыми. |
| Although primary education is essential in order to promote participation and integration, all children should have access to quality education at all levels. | Важную роль в содействии интеграции в общество и участию в его жизни играет начальное образование, однако все дети должны иметь доступ к качественному образованию всех уровней. |
| Health care was the responsibility of the provinces, although the national Government provided resources and incentives to help indigenous people. | Вопросы здравоохранения находятся в ведении властей провинций, однако правительство страны предоставляет необходимые ресурсы и создает стимулы для оказания помощи коренным народам. |
| The discussion generally confirmed what was already known, although a few minor revisions were made to our existing understanding. | В ходе этого обсуждения в целом были подтверждены уже известные факты, однако в сложившееся у нас понимание ситуации были внесены небольшие второстепенные коррективы. |
| Four health centres were equipped to offer this service to prospective spouses, although it is not legally required. | Закон не требует прохождения такого осмотра, однако лица, вступающие в брак, могут пройти его на базе четырех специально оборудованных для этого центров. |