Although the principles of Integrated Water Resources Management include a gender perspective, women continue to be ignored in policies, projects and institutions dealing with water resources management. |
Однако лишь немногие женщины занимают руководящие должности в органах, принимающих решения по вопросам водных ресурсов. |
Despite the limited support they receive, they have had repeated success, although too often they are excluded from the planning, construction and financial control of new housing and infrastructure. |
Однако слишком часто они исключаются из процесса планирования, строительства и финансового контроля в отношении новых объектов жилья и инфраструктуры. |
Such acts increased continuously from 1996 to 2000, although there was a slight fall in 2001 owing to a significant reduction in racist graffiti; however, the incidence of most other acts rose. |
В период с 1996 по 2000 год число этих актов постоянно возрастало, однако в 2001 году оно несколько сократилось. |
The extraction method used did not show up any presence of pesticides in the water, although that is no guarantee that the products were totally absent. |
Использовавшийся метод отбора проб не выявил присутствия пестицидов в воде, однако он не дает полных гарантий их обнаружения. |
In addition, it was impossible to obtain an order over the weekend, although a non-molestation order could be issued with validity until the Monday morning, when the appropriate justice ministry office reopened. |
Однако приказ о недосаждении может быть издан со сроком действия до утра понедельника, когда откроется соответствующее учреждение Министерства юстиции. |
That was a novel and unique approach to redressing the wrongs of the past, although, being untested, it provoked much criticism and opposition in certain quarters. |
Однако по причине того, что он не был опробован, этот подход вызвал в некоторых кругах много критики и возражений. |
The work which had been done by the ToS was useful, although the limited funds and available resources (also from donors' activities) should be used in a more coordinated, and the better possibly ways. |
ГС провела полезную работу, однако ограниченные финансовые средства и другие имеющиеся ресурсы (в том числе предоставляемые донорами) должны использоваться более согласованно и эффективно. |
Indeed, the rate of women's involvement at the entry and exit point of the educational system is comparable to men, although a slight exception can be made for Vocational Training. |
Однако неравенство остается в том, что женщин нацеливают на определенные области знаний, что во многом определяется стереотипными представлениями. |
Moreover, although there have been several attempts to form an accounting body since the 1940s, until recently there was no effort to pursue the establishment of standards. |
Однако, хотя с 1940-х годов было предпринято несколько попыток создать бухгалтерский орган, не отмечалось усилий по введению стандартов. |
He shared the concern of the representative of Pakistan at the decrease in the number of those present and participating in the vote, although he did not consider that decrease so significant. |
Он разделяет озабоченность пакистанского представителя по поводу сокращения числа присутствующих и участвующих в голосовании, однако не считает это сокращение столь значительным. |
The period of decline is forecast to come to an end in 1998, although resumption of economic growth on an annual basis is not expected to begin until later. |
Согласно прогнозам, период спада завершится в 1998 году, однако начала возобновления роста на ежегодной основе в ближайшее время не ожидается. |
There has been extensive communication between Global Environment Facility/Small Grants Programme and a number of non-governmental organizations in Montserrat. However, no site visits have been carried out to date, although project concepts have been submitted. |
ГЭФ/ПМС поддерживают активные отношения с рядом неправительственных организаций Монтсеррата. Однако до сегодняшнего дня выездов на места не предпринималось, хотя концепции проектов были представлены. |
The increase in poverty has driven large numbers of women into the labour market, although this does not suggest that the work they have been able to obtain is of high quality. |
Рост бедности способствовал массовому притоку женщин на рынок труда, что, однако, не предполагало выполнения ими квалифицированной работы. |
As a result, although protected areas had increased in all regions, there had been a loss of forest cover in some parts of the world, notably those with tropical forests. |
Так во всем мире растет число охраняемых зон, однако лесной покров в большинстве регионов мира, в частности в тропических, сокращается. |
Although the direct application of Convention provisions is not frequent in judicial practice, there have been cases in which reference was made to international human rights instruments. |
Однако, на сегодняшний момент уже встречаются судебные дела, в которых есть ссылки на международные документы по правам человека. |
In 2002, the involvement of women as delegates of neighbourhood and regional assemblies was as high as 60 per cent, although it must be said that the assemblies were only consultative bodies. |
В 2002 году доля женщин-делегатов в районных и областных ассамблеях составила 60 процентов, однако следует отметить, что ассамблеи были единственными консультативными органами. |
In order to facilitate submission of requests, the application form is available on the web site of the Ministry (), although it is not possible to deliver request electronically. |
В целях облегчения представления заявок соответствующая форма размещена на веб-сайте министерства (), однако заявки в электронной форме не принимаются. |
If universities were still functioning, candidates were often able to provide letters of attestation from the relevant educational institutions confirming their educational qualifications, although in some cases, there may have been concerns as to the reliability of such representations. |
В продолжающих работать вузах кандидаты могут получить свидетельства, подтверждающие уровень полученного образования, однако в отдельных случаях достоверность такой информации вызывает сомнения. |
The complaints lodged have been dealt with expeditiously by the Government Working Group for the elimination of forced labour, although they are assumed to represent only a portion of the actual cases. |
Поданные жалобы оперативно разбирались правительственной Рабочей группой по упразднению принудительного труда, однако есть основания считать их только частью реально имеющихся случаев. |
The decision of the Prosecutor of the International Criminal Court to seek an arrest warrant for President Al-Bashir has altered the political landscape, although it is too early to assess the impact it will have on the peace process. |
Решение Прокурора Международного уголовного суда запросить ордер на арест президента аль-Башира изменило политический ландшафт, однако оценивать последствия этого решения для мирного процесса пока еще рано. |
The ratification process for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities has begun, although its Optional Protocol has not yet been signed by the Government. |
Был также инициирован процесс ратификации Конвенции о правах инвалидов, однако Факультативный протокол к ней все еще не подписан правительством. |
It was recalled that, although ADR provides for spot checks to ensure implementation of the Agreement, there is no provision for systematic control of the work of safety advisers. |
Было отмечено, что ДОПОГ предусматривает проведение выборочных проверок применения ДОПОГ, однако систематический контроль деятельности консультантов по вопросам безопасности не предусмотрен. |
As a result, there is a proliferation of wells in Finland, although many of the wells in the countryside are old and their structure has deteriorated over time. |
Благодаря этому в Финляндии имеется большое количество колодцев, однако многие колодцы в сельской местности устарели и со временем их состояние ухудшилось. |
It is reported that more than 20 members of the Federation were detained by Special Branch personnel on 6 July in connection with the planned commemoration, although later released. |
Сообщается, что 6 июля в связи с запланированным мероприятием более 20 членов Федерации были задержаны сотрудниками Специального отдела, однако затем они были освобождены. |
Although land degradation is a generalized risk, some 40 per cent of the world's degraded lands are found in areas with the highest incidence of poverty. |
Опасность деградации земель одинакова для всех, однако примерно 40 процентов площади деградировавших земель приходится в мире на районы с самыми высокими показателями нищеты. |