| Although export growth declined sharply, this was offset by strong domestic demand and public investment expenditure. | Темпы роста экспорта резко упали, однако их падение было компенсировано ростом внутреннего спроса и государственных капиталовложений. |
| For example, a heavy vehicle crosses a border without stopping although the driver may not know the language of the country. | Например, водитель большегрузного автомобиля пересекает границу без остановки, не зная, однако, языка страны. |
| Although the implementation of the amendment is not entirely impossible it proved to be difficult. | Хотя применение этой поправки не является совершенно невозможным, однако на практике это сопряжено с большими трудностями. |
| Voting was not mandatory, although the electoral process was characterized by broad participation. | Голосование не является обязательным, однако для процесса выборов характерно широкое участие населения. |
| However, the prosecutor could still prosecute the case, although it would be extremely difficult to secure a conviction. | Однако обвинитель может в любом случае рассматривать дело в уголовном порядке, хотя будет чрезвычайно трудно вынести приговор. |
| Community management committees were established for some government clinics, although the staff were employed by the Government. | Для некоторых государственных клиник были созданы комитеты по управлению деятельностью общин, однако набор сотрудников производился правительством. |
| Some Governments, however, although committed to combating such violence, were handicapped by institutional weaknesses. | Однако некоторые правительства, которые привержены делу борьбы с таким насилием, сталкиваются с трудностями в силу слабости их государственных институтов. |
| Yet these jurors, although challenged, were not disqualified by the Court and participated in the deliberations of the verdict. | Однако суд не отстранил этих присяжных, несмотря на просьбу об их исключении, и они участвовали в обсуждении приговора. |
| A number of international and regional instruments and arrangements are already in place that promote responsible arms transfers, although no comprehensive international instrument exists. | Уже действует целый ряд международных и региональных документов и договоренностей, которые содействуют ответственной торговле оружием, однако всеобъемлющего международного документа не существует. |
| There were no plans, as yet, to raise the pensionable age for women although a proposal to that effect had been made. | Пока никаких планов относительно увеличения пенсионного возраста женщин не существует, однако предложение на этот счет уже высказывалось. |
| Although the highest concentration of these situations is in Africa, no region is spared. | Наибольшее количество таких ситуаций приходится на Африку, однако эта проблема затрагивает все регионы без исключения. |
| Although Governments have an important responsibility for improving the employment situation of youth, they cannot achieve it by themselves. | Правительства обязаны создавать условия для расширения занятости среди молодежи, однако они не могут добиться этого лишь собственными усилиями. |
| A meningitis outbreak was reported in Huambo municipality although an epidemic was prevented by a coordinated rapid response. | Из Уамбо поступило сообщение о вспышке менингита, однако эпидемию удалось предотвратить благодаря принятию оперативных согласованных мер. |
| The security situation is relatively calm, although at times volatile and unpredictable since underlying causes of violence remain present. | Ситуация в этих районах относительно спокойна, однако иногда меняется и становится непредсказуемой, поскольку обуславливающие насилие факторы по-прежнему сохраняются. |
| It showed, however, that although the documentation met most requirements of the Convention, the issue of alternatives was in most cases neglected. | Однако они показали, что, хотя документация соответствует большинству требований Конвенции, проблемой альтернативных вариантов в большинстве случаев пренебрегали. |
| However, the effects of these measures were not quantified, although work to do so was ongoing. | Однако последствия этих мер не были количественно определены, хотя работа в этом направлении продолжается. |
| These efforts, although laudable, are however still insufficient to stimulate real economic recovery and reduce the level of poverty in the country. | Однако этих усилий, хотя и похвальных, по-прежнему недостаточно для стимулирования реального восстановления экономики и сокращения масштабов нищеты в стране. |
| Although the turbines provide significant cost savings, they are, according to information from the administering Power, unreliable. | Однако, по сообщениям управляющей державы, хотя эти турбины и позволяют добиваться значительной экономии средств, они ненадежны в эксплуатации. |
| Although the Convention allows restrictions to this provision, it limits them to regulations applicable to aliens in general. | Конвенция допускает ограничение сферы действия этого положения, однако при условии соблюдения правил, обычно применимых к иностранцам. |
| Although youth constituted about two thirds of the economically active population, they also accounted for 61 per cent of the unemployed. | Молодые люди составляют приблизительно две трети экономически активного населения, однако среди безработных их доля достигает 61 процента. |
| The ICWC similarly notes that improved legislation is required, although it does not specify in which area. | МКВК также отмечает потребность в совершенствовании законодательства, однако она конкретно не указывает в какой области. |
| Although there has been no increase in the number of unauthorized checkpoints, there were reports of searches, harassment and extortion. | Количество несанкционированных контрольно-пропускных пунктов не увеличилось, однако поступали сообщения об обысках, притеснениях и случаях вымогательства. |
| Mr. Iossifov said that the trend towards improvement of the financial situation was obvious although the problems were still far from being solved. | Г-н Иосифов говорит, что отмечается тенденция к улучшению финансового положения, однако до окончательного решения проблемы еще далеко. |
| The measures involved are often quite straightforward, although there are evidently budgetary implications. | Необходимые меры зачастую являются довольно простыми, однако они, безусловно, требуют бюджетных расходов. |
| However, although some progress was made, consensus was not reached on the main points of disagreement. | Однако, несмотря на некоторый прогресс, по основным вопросам, вызывающим разногласия, консенсуса достичь не удалось. |