Although export growth declined sharply, this was offset by strong domestic demand and public investment expenditure. |
Темпы роста экспорта резко упали, однако их падение было компенсировано ростом внутреннего спроса и государственных капиталовложений. |
For example, a heavy vehicle crosses a border without stopping although the driver may not know the language of the country. |
Например, водитель большегрузного автомобиля пересекает границу без остановки, не зная, однако, языка страны. |
Although the implementation of the amendment is not entirely impossible it proved to be difficult. |
Хотя применение этой поправки не является совершенно невозможным, однако на практике это сопряжено с большими трудностями. |
Voting was not mandatory, although the electoral process was characterized by broad participation. |
Голосование не является обязательным, однако для процесса выборов характерно широкое участие населения. |
However, the prosecutor could still prosecute the case, although it would be extremely difficult to secure a conviction. |
Однако обвинитель может в любом случае рассматривать дело в уголовном порядке, хотя будет чрезвычайно трудно вынести приговор. |
Community management committees were established for some government clinics, although the staff were employed by the Government. |
Для некоторых государственных клиник были созданы комитеты по управлению деятельностью общин, однако набор сотрудников производился правительством. |
Some Governments, however, although committed to combating such violence, were handicapped by institutional weaknesses. |
Однако некоторые правительства, которые привержены делу борьбы с таким насилием, сталкиваются с трудностями в силу слабости их государственных институтов. |
Yet these jurors, although challenged, were not disqualified by the Court and participated in the deliberations of the verdict. |
Однако суд не отстранил этих присяжных, несмотря на просьбу об их исключении, и они участвовали в обсуждении приговора. |
A number of international and regional instruments and arrangements are already in place that promote responsible arms transfers, although no comprehensive international instrument exists. |
Уже действует целый ряд международных и региональных документов и договоренностей, которые содействуют ответственной торговле оружием, однако всеобъемлющего международного документа не существует. |
There were no plans, as yet, to raise the pensionable age for women although a proposal to that effect had been made. |
Пока никаких планов относительно увеличения пенсионного возраста женщин не существует, однако предложение на этот счет уже высказывалось. |
Although the highest concentration of these situations is in Africa, no region is spared. |
Наибольшее количество таких ситуаций приходится на Африку, однако эта проблема затрагивает все регионы без исключения. |
Although Governments have an important responsibility for improving the employment situation of youth, they cannot achieve it by themselves. |
Правительства обязаны создавать условия для расширения занятости среди молодежи, однако они не могут добиться этого лишь собственными усилиями. |
A meningitis outbreak was reported in Huambo municipality although an epidemic was prevented by a coordinated rapid response. |
Из Уамбо поступило сообщение о вспышке менингита, однако эпидемию удалось предотвратить благодаря принятию оперативных согласованных мер. |
The security situation is relatively calm, although at times volatile and unpredictable since underlying causes of violence remain present. |
Ситуация в этих районах относительно спокойна, однако иногда меняется и становится непредсказуемой, поскольку обуславливающие насилие факторы по-прежнему сохраняются. |
It showed, however, that although the documentation met most requirements of the Convention, the issue of alternatives was in most cases neglected. |
Однако они показали, что, хотя документация соответствует большинству требований Конвенции, проблемой альтернативных вариантов в большинстве случаев пренебрегали. |
However, the effects of these measures were not quantified, although work to do so was ongoing. |
Однако последствия этих мер не были количественно определены, хотя работа в этом направлении продолжается. |
These efforts, although laudable, are however still insufficient to stimulate real economic recovery and reduce the level of poverty in the country. |
Однако этих усилий, хотя и похвальных, по-прежнему недостаточно для стимулирования реального восстановления экономики и сокращения масштабов нищеты в стране. |
Although the turbines provide significant cost savings, they are, according to information from the administering Power, unreliable. |
Однако, по сообщениям управляющей державы, хотя эти турбины и позволяют добиваться значительной экономии средств, они ненадежны в эксплуатации. |
Although the Convention allows restrictions to this provision, it limits them to regulations applicable to aliens in general. |
Конвенция допускает ограничение сферы действия этого положения, однако при условии соблюдения правил, обычно применимых к иностранцам. |
Although youth constituted about two thirds of the economically active population, they also accounted for 61 per cent of the unemployed. |
Молодые люди составляют приблизительно две трети экономически активного населения, однако среди безработных их доля достигает 61 процента. |
The ICWC similarly notes that improved legislation is required, although it does not specify in which area. |
МКВК также отмечает потребность в совершенствовании законодательства, однако она конкретно не указывает в какой области. |
Although there has been no increase in the number of unauthorized checkpoints, there were reports of searches, harassment and extortion. |
Количество несанкционированных контрольно-пропускных пунктов не увеличилось, однако поступали сообщения об обысках, притеснениях и случаях вымогательства. |
Mr. Iossifov said that the trend towards improvement of the financial situation was obvious although the problems were still far from being solved. |
Г-н Иосифов говорит, что отмечается тенденция к улучшению финансового положения, однако до окончательного решения проблемы еще далеко. |
The measures involved are often quite straightforward, although there are evidently budgetary implications. |
Необходимые меры зачастую являются довольно простыми, однако они, безусловно, требуют бюджетных расходов. |
However, although some progress was made, consensus was not reached on the main points of disagreement. |
Однако, несмотря на некоторый прогресс, по основным вопросам, вызывающим разногласия, консенсуса достичь не удалось. |