Although up to now the tendency has been to assume that an individual must be a national of a country other than that in which he or she is operating in order to be considered a mercenary, that notion is currently under review. |
До сих пор было принято считать, что один из необходимых критериев для классификации наемника заключается в том, чтобы он являлся иностранцем по отношению к стране, в которой он действует, однако в настоящее время это положение пересматривается. |
Although low inflation and spare capacity in many economies facilitate the implementation of policy measures to stimulate domestic demand, the downturn in external demand cannot be fully compensated on a sustained basis by domestic measures alone in the short term. |
Низкие темпы инфляции и резервные мощности во многих странах содействуют принятию мер политики по стимулированию внутреннего спроса, однако снижение темпов роста внешнего спроса нельзя постоянно в полной мере компенсировать лишь за счет внутренних мер в краткосрочной перспективе. |
It had been asserted, for example, that Gibraltar was engaging in large-scale economic dumping and money-laundering and was polluting the environment, although all those accusations were entirely unfounded and were irrelevant to the issue of the right of the inhabitants of Gibraltar to self-determination. |
Утверждается, в частности, что Гибралтар занимается крупномасштабным экономическим демпингом и отмыванием денег и загрязняет окружающую среду, однако все эти обвинения не имеют под собой никакого основания, а главное - никоим образом не относятся к вопросу о праве жителей Гибралтара на самоопределение. |
Unfortunately, however, the mission has not explored this avenue, although it is no longer contested, given the means and logistics developed by the rebels, that the crisis also - and above all - has foreign origins, which should be condemned under international instruments. |
Однако, к сожалению, этот след не был изучен миссией, хотя в докладе не оспаривается - с учетом наличия в распоряжении мятежников передовой техники и средств материального обеспечения, - что кризис в общем и целом имеет иностранные корни и с точки зрения международного права заслуживает осуждения. |
Although mindful of the practical difficulty of distinguishing certain consumer transactions from commercial transactions, the Working Group came to the preliminary conclusion that it should not focus its attention on consumer protection issues of draft article 2. |
Рабочая группа, сознавая практическую трудность проведения разграничения между некоторыми потребительскими сделками и коммерческими сделками, пришла, однако, к предварительному выводу о том, что ей не следует сосредоточивать свое внимание на вопросах защиты потребителей. |
Although a decade had passed since the United Nations had adopted the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the region still illustrated the uneven nature of the present development process and the fast-growing gap between the developed and the developing countries. |
Прошло десять лет после того, как Организация Объединенных Наций приняла Новую программу по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, однако регион по-прежнему характеризуется неравномерным процессом развития и сталкивается с быстро увеличивающимся разрывом между развитыми и развивающимися странами. |
It was noted that although training had been provided to the chief procurement officers during the 2001/02 financial year at the various peacekeeping missions, no training had been provided to the other procurement officers. |
Было отмечено, что в 2001/2002 финансовом году в различных миссиях по поддержанию мира была организована профессиональная подготовка для главных сотрудников по закупкам, однако другие сотрудники, занимающиеся вопросами закупок, никакого обучения не прошли. |
Women's role in economic life was also considerable; however, although legislation provided for equality between women and men in employment, inequalities still existed, in particular as women were concentrated in such sectors as education, health care, administration and tourism. |
Роль женщины в экономической жизни также имеет существенное значение, однако, хотя законодательство предусматривает равенство женщин и мужчин в области найма, неравенство сохраняется, особенно в силу того, что женщины трудятся в основном в таких секторах, как образование, здравоохранение, управление и туризм. |
Although he noted the urgency of addressing the evolving situation, the deadlock symptoms with regard to the dialogue and escalating political tensions contributed to setting the scene for the tragic events of the night of 30 May, followed by a significant deterioration of the human rights situation. |
Он отметил безотлагательную потребность в нахождении выхода из сложившейся ситуации, однако симптомы тупиковой ситуации в рамках диалога и нарастающая политическая напряженность способствовали созданию условий для трагических событий, происшедших в ночь 30 мая, после которых положение в области прав человека резко ухудшилось. |
Vacancy announcements for many of the anticipated new positions would be circulated by the end of 2001, although it would be made clear that those positions were being advertised subject to General Assembly approval. |
К концу 2001 года будут помещены объявления о вакансиях в отношении многих из новых должностей, в которых, однако, будет четко оговорено, что эти должности объявляются исходя из того, что они будут утверждены Генеральной Ассамблеей. |
In this regard, it was observed that the technological trend was in two areas: towards tanks with higher tonnage and gun calibre or towards using new technologies to develop lighter tanks, although not less than 16.5 metric tons. |
В этой связи было отмечено, что техническое развитие идет в двух направлениях: создание более тяжелых танков с орудием большего калибра и использование новых технологий для разработки более легких танков, вес которых, однако, составляет не менее 16,5 тонны. |
The participation rate of women is rising in rural and urban areas alike, although in the former case the rate is much lower. |
Участие женщин в экономической жизни страны возрастает как в сельских, так и в городских районах, однако в сельских районах оно по-прежнему остается значительно более низким. |
Although many countries remained unconvinced of the merits of the Swiss proposal for a protocol on small-calibre weapons and ammunition, his delegation was ready to consider suggestions for the pursuit of the matter. |
Что касается предложения Швейцарии в отношении малокалиберного оружия и боеприпасов, то Пакистан констатирует, что еще не все государства-участники убеждены в полезности разработки нового протокола по этому вопросу, однако он готов выслушать новые предложения, позволяющие продолжить процесс осмысления. |
Although accounting for 18.5 per cent of the world's population, the region produces only 3.5 per cent of global GDP and accounts for only 1.5 per cent of global exports. |
В регионе проживает 18,5 процента населения мира, однако в нем производится лишь 3,5 процента мирового ВВП и на него приходится только 1,5 процента объема мирового экспорта. |
A declaration whereby it is decided unilaterally to adopt such a position at the international level would be valid, although having very limited effects, or none, if third States declined to recognize the new state of affairs. |
Заявление, посредством которого в одностороннем порядке принималось бы решение занять такую позицию на международной арене, было бы действительным, однако имело бы очень ограниченные, если не сказать нулевые, последствия, если третьи государства не признали бы такое положение вещей. |
Since 2000 there have been fairly widespread commitments made to improve childcare facilities in most European countries although many of the increased places have yet to come on stream and there has been comparatively little attention paid to the affordability of childcare. |
После 2000 года в большинстве европейских стран принимались весьма широкие обязательства о совершенствовании системы детских учреждений, однако многие из обещанных дополнительных мест все еще остаются на бумаге, а вопрос ценовой доступности услуг детских учреждений был сравнительно обойден вниманием. |
All parties and socio-economic organizations were required by law to work towards equal representation of men and women, although a proposal put before Parliament to establish quotas on the number of women in Parliament had not been approved. |
По закону все партии и социально-экономические организации должны стремиться к обеспечению равной представленности мужчин и женщин, однако представленное на рассмотрение парламента предложение об утверждении квот относительно числа женщин в парламенте не было утверждено. |
The regulations on the residence of students and their families have been adapted and improved, although there have been no changes in the basic residence requirements for students. |
Правила пребывания проходящих обучение лиц и их семей были переработаны и улучшены, однако основные условия, касающиеся пребывания учащихся, остались неизменными. |
Although they had not escalated into genocide, those conflicts had demonstrated that the risk of genocide was present on all continents, including Europe. Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. |
Хотя они не переросли в геноцид, эти конфликты свидетельствуют о том, что риск геноцида присутствует на всех континентах, включая Европу. Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
The sharp decline in women's participation in the labour force since the late 1970s did not appear to have led to increased poverty among women, although no research had been undertaken to verify that assumption. |
Резкое снижение активности участия женщин на рынке труда с конца 70х годов, как представляется, не привело к расширению масштабов нищеты среди женщин, однако не было проведено никакой исследовательской работы для того, чтобы проверить это предположение. |
expenses a/ The Panel acknowledges that, although GPIC substantiated certain claim elements in its claim, those amounts are not awarded due to the increased profits GPIC achieved. |
а Группа признает, что ГПИК обосновала некоторые элементы данной претензии, однако с учетом получения ею дополнительной прибыли в компенсации этих сумм рекомендуется отказать. |
Although not a signatory to that Agreement, Burundi nevertheless remains strongly affected by it, as a country with security needs which found a precise response in the context of the regional process for the settlement of that conflict. |
Бурунди не является участницей этого соглашения, которое, однако, в значительной степени затрагивает Бурунди в качестве страны, имеющей интересы в плане безопасности, которые были конкретно учтены в рамках регионального процесса урегулирования этого конфликта. |
Although the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe provides for control of the levels of conventional arms, there are no means to verify the amount of weaponry possessed by the illegal, de facto government of the region. |
Да, Договор об обычных вооружениях в Европе, то есть региональные усилия, дают возможность установки контроля за вооружениями, однако, кто может и какие средства существуют для точного подсчета вооружений, имеющихся в запасе у фактически незаконного, так называемого «правительства» данного региона. |
Although, a large number of countries across the world have established National Human Rights Institutions, they have not fully complied with the Paris Principles of National Human Rights Institutions. |
Большое число стран во всем мире создали национальные учреждения по правам человека, однако они не обеспечили соблюдение в полной мере Парижских принципов, касающихся национальных учреждений по правам человека. |
Furthermore, although the vacancy announcements specified the minimum number of years of experience required for each post, the Office of Human Resources Management subsequently advised the Department of Peacekeeping Operations not to use the minimum number of years of experience as a criterion for evaluation of candidates. |
Кроме того, в объявлениях о вакансиях был указан минимальный стаж работы, который должны были иметь кандидаты на соответствующие должности, однако позже Управление людских ресурсов рекомендовало Департаменту операций по поддержанию мира не использовать стаж работы в качестве критерия оценки кандидатов. |