The State party may attach annexes, although they will not be translated. |
Государства-участники могут представлять приложения, однако такие приложения не будут переводиться на другие языки. |
Although the situation of Western Sahara was similar, no sanctions had been imposed to prevent its wealth being plundered. |
Аналогичная ситуация сложилась в Западной Сахаре, однако никаких санкций с целью не допустить расхищения ее богатств введено не было. |
Although it was approved at the highest level, this policy was not implemented. |
Однако, несмотря на утверждение на самом высоком уровне, эта политика не была проведена в жизнь. |
However, women's economic participation had increased during that time, although mostly in sectors of low productivity. |
Однако за это время увеличилось участие женщин в экономике, хотя в основном в секторах с низкой продуктивностью. |
Although this request had been made, and followed up, no satisfactory replies have been received. |
Однако, несмотря на эту просьбу и повторное обращение, Секции так и не удалось получить удовлетворительного ответа. |
The declaration by the Government of Egypt was registered with the Secretariat of the United Nations, although it was not an international treaty. |
Заявление правительства Египта было зарегистрировано в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако оно не относится к международным договорам. |
The suicide rate in Estonia was, indeed, high, although it had declined since 1994. |
В Эстонии действительно отмечается высокий уровень самоубийств, однако этот показатель с 1994 года снижается. |
The company has its offices in the USA and Europe, although it is under the jurisdiction of the Dominica. |
У компании есть представительства в США и Европе, однако находится она под юрисдикцией Доминики. |
Although it has been checked carefully we can assume no liability for the correctness, completeness or topicality of the information provided. |
Мы тщательно проверили их, однако, не несем ответственность за их верность, полноту или актуальность представленной информации. |
There was some progress in judicial investigations into emblematic human rights cases, although impunity remained a serious problem. |
Были достигнуты некоторые успехи в расследовании знаковых дел о нарушении прав человека, однако безнаказанность по-прежнему являлась серьёзной проблемой. |
Although the two journalists were granted bail, they faced imprisonment if convicted. |
Оба журналиста были освобождены под залог, однако в случае обвинительного приговора им грозила тюрьма. |
The Constitution provides for the death penalty, although death sentences are rare and must be signed personally by the President. |
Конституция страны по-прежнему предусматривала высшую меру наказания, однако смертные приговоры выносились нечасто и должны были подписываться лично президентом. |
Nearly 200,000 people were displaced, although a majority had returned by the end of the year. |
Почти 200000 человек стали вынужденными переселенцами, однако по состоянию на конец года большинство из них вернулись домой. |
At least five prisoners faced imminent execution, although the number of actual executions was unknown. |
По меньшей мере пяти заключённым грозила неминуемая казнь, однако количество исполненных приговоров оставалось неизвестным. |
Although we try to keep this information up to date, we cannot guarantee its accuracy. |
Мы стараемся постоянно обновлять информацию о составе исполнителей, однако не можем гарантировать ее точность. |
The Prime Minister, although acknowledging the right to demonstrate peacefully, expressed his personal opposition to the march. |
Премьер-министр страны признал право на проведение мирной демонстрации, однако выразил своё личное негативное отношение к шествию. |
Although there were no executions, courts continued to hand down death sentences. |
Казней в стране не проводилось, однако суды продолжали выносить смертные приговоры. |
The term is trademarked by Qantas, although it is used in the media and by airline competitors. |
Термин является торговой маркой Qantas, однако широко используется в средствах массовой информации и конкурентами. |
He prepared a plan for Lithuanian currency reform, although it was not implemented. |
Новый министр подготовил план денежной реформы в Литве, который однако, не был реализован. |
Although it has features similar to a human, the subhuman is lower on the spiritual and psychological scale than any animal. |
Оно носит черты лица подобные человеческим - однако духовно и психологически недочеловек стоит ниже, чем любое животное. |
Each domain repeatedly split into multiple lineages, although little is known about the history of the archaea and bacteria. |
Каждый домен неоднократно разбит на несколько линий, однако мало что известно об истории архей и бактерий. |
However, like antidepressants, they have little evidence of effectiveness, although antipsychotics have shown some benefit. |
Однако, как и у антидепрессантов, имеется мало данных относительно их эффективности, хотя антипсихотические препараты показали некоторую пользу. |
Shannon was an early choice for Kelly although his managers expressed doubt about this happening from an early stage. |
Молли Шеннон была первым выбором Келли, однако менеджеры выразили сомнение, что такой вариант возможен. |
Although the lake's water quality has improved since 2000, Cyanobacteria blooms have negatively affected the situation in the lake. |
Качество воды улучшилось с 2000 года, однако цветение цианобактерий негативно повлияло на ситуацию в Сети-Сидадише. |
It is assumed that the former one is more realistic evaluation, although with very laborious testing of results. |
Первый тип предполагается более реалистичной оценкой, однако намного более трудоёмкой с точки зрения проверки результатов. |