Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
But they and their leaders know well that although they can be proud of what has been done in the short period since the return of constitutional government, they still face formidable challenges. Однако он и его руководители прекрасно знают, что, хотя они могут гордиться своими достижениями за период после возвращения конституционного правительства, перед ними по-прежнему стоят серьезные проблемы.
He explained that this was because of a security alert, although he stated that no orders had been given to the anti-aircraft gun personnel to threaten the UNSCOM helicopter. Он объяснил, что это связано с тревогой, однако при этом заявил, что персонал зенитных орудий не получал никаких приказов угрожать вертолету ЮНСКОМ.
Although the Commission had decided not to base its activities on second-hand testimony, some of the information made available to it from published sources was extremely detailed and circumstantial. Комиссия решила не использовать в качестве основы своей деятельности косвенные данные, однако некоторые предоставленные ей материалы, взятые из открытых источников, были очень подробными и основательными.
At the same time, a number of severe crises and long-standing emergencies in Africa and in other parts of the world have continued, although they have received less attention. В то же время в Африке и других частях мира сохранялся ряд серьезных кризисов и затянувшихся чрезвычайных ситуаций, которым, однако, уделялось меньше внимания.
In some other areas, although activities may be proceeding, the system of information flow does not yet allow their impact to be fully assessed. Возможно, в некоторых других областях осуществление мероприятий продолжается, однако система поступления информации пока еще не позволяет в полной мере оценить их результаты.
However, it is acknowledged that although developed States do implement the necessary research and development, often in relation to their own needs, the flow-on benefits of the finished article to developing States are immense. Однако следует признать, что, хотя развитые страны действительно проводят необходимые НИОКР, нередко для удовлетворения своих собственных нужд, выгоды, которые приносит готовый продукт развивающимся государствам, огромны.
Although the above-mentioned planned activities for the Regional Adviser might marginally be carried out in conjunction with CES meetings in the areas mentioned they would, however, to a large extent have to be cancelled. Хотя вышеупомянутые запланированные мероприятия для Регионального советника можно было бы провести параллельно с совещаниями КЕС по названым вопросам, значительную их часть, однако, придется отменить.
Although the quality of the diet composition is poor, this is not, however, what is regarded as food quality. Качество рациона может быть низким, однако его не следует путать с качеством пищевых продуктов.
Effectively, however, women in rural areas suffered hidden discrimination because, although they had a strong preference for women doctors, the number of such doctors was very low. Реально, однако, женщины в сельской местности подвергаются скрытой дискриминации, поскольку они предпочитают обращаться к врачам-женщинам, а таких докторов немного.
Although United Nations peacekeeping operations had played a significant role in preventing the escalation of conflicts and maintaining international peace and security, they should not be regarded as a substitute for the peaceful settlement of disputes. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют важную роль в деле предотвращения эскалации конфликтов и поддержания международного мира и безопасности, однако их не следует рассматривать как альтернативу мирному урегулированию споров.
One NGO noted, however, that although such an arrangement would promote transparency, the assessment of an individual Party's compliance is likely to prove impossible in the political atmosphere of the SBI. Однако одна НПО отметила, что, хотя подобный механизм обеспечивал бы транспарентность, оценка соблюдения Конвенции отдельными Сторонами едва ли будет возможна с учетом политической обстановки в ВОО.
Mr. POCAR said that he approved of the substance of the draft revised by Mrs. Higgins, although he thought that it could be shortened and simplified. Г-н ПОКАР по существу одобряет представленный г-жой Хиггинс пересмотренный проект (документ без условного обозначения), однако считает, что его можно сократить и упростить.
It must be stressed that non-formal education has played a very important role in training for work, particularly for poorer women and women workers in the informal sector of the economy, although this is also true of traditional female jobs in general. Однако следует подчеркнуть очень важную роль НФО в подготовке женщин из беднейших слоев, а также работниц для неформального сектора экономики, хотя и по традиционно женским профессиям.
The tables mentioned below (see annexes 1 to 8) show the principal results of the 1990 census, although the figures no longer fully reflect the current situation, particularly in respect of the number of persons unemployed. Приводимые ниже таблицы (см. приложения 1-8) содержат основные результаты переписи 1990 года; однако эти данные уже точно не отражают нынешнее положение, в особенности применительно к безработным.
However, no tangible progress had been achieved with respect to the transfer of resources and technologies to developing countries, although such transfers were crucial to their development. Однако не было достигнуто ощутимого прогресса в деле передачи ресурсов и технологий в развивающиеся страны, хотя такая передача имеет исключительно важное значение для их развития.
The Minister of Justice said that although for 20 years the prison system, like other sectors of social policy, had been in a state of total abandonment, they had become an issue to which his Ministry attached the greatest importance. По словам министра юстиции, в течение последних 20 лет пенитенциарным учреждениям, равно как и другим секторам социальной сферы, практически не уделялось внимания, однако в настоящее время этому вопросу уделяется приоритетное внимание.
Although incidents of that type do take place in the street, they most commonly occur in low-income urban housing, where there is a high concentration of ethnic minorities. Такие инциденты происходят на улице, однако чаще всего в муниципальных жилых домах с умеренной квартплатой, в которых проживают многие представители этнических меньшинств 6/.
However, although he had hoped that increased productivity would have led to qualitative improvements, inevitably those successes had been overtaken by rising workload levels. Однако, хотя, как надеется оратор, повышение производительности приведет к повышению качества, наряду с этими успехами неизбежно наблюдается рост рабочей нагрузки.
Although there was no obligation under international law to do so, if support was provided for the schools of some minorities and not others, it could give rise to discrimination issues. Хотя по международному праву нет обязательства делать это, однако если поддержка оказывается школам некоторых меньшинств, а не других, то это порождает проблему дискриминации.
All faiths around the world share a common ethic based on harmony with nature, although a wide gap is often perceived between the religious texts and the current practices of the adherents of those religions. Всем религиям мира свойственна одна общая идея о единстве человека с природой, однако нередко мы сталкиваемся с тем, что последователи этих религий часто совершают поступки, сильно противоречащие религиозным писаниям.
I note with great concern that, although three years have gone by since the Clarification Commission presented its report, its recommendations have yet to be implemented. Я выражаю глубокую озабоченность в связи с тем, что уже прошло три года после представления доклада Комиссии по расследованию, однако ее рекомендации остаются невыполненными.
However, the Government of Bermuda has acknowledged that, although progress has been made in achieving equality in the community, further measures need to be taken. Однако правительство Бермудских островов признало, что, хотя в деле обеспечения равенства в обществе был достигнут определенный прогресс, необходимо принимать дополнительные меры.
Although Montserrat was occupied by France for brief periods of time, it returned definitively to British rule in 1783. Montserrat became a British Crown Colony in 1871. В течение короткого периода Монтсеррат был оккупирован Францией, однако в 1783 году на острове было вновь установлено английское правление.
Although this appears to be changing, rules vary between institutions, and access is dependent on the attitudes of individuals in charge. AYGUSC further noted that there is no access to learning language and to practicing the Urdu culture, due to constitutional barrier. Ситуация в этой области, по всей видимости, меняется, однако различные учебные заведения применяют разные правила, и доступ зависит от отношения лиц, занимающихся вопросами зачисления.
Although people wanted to live in a healthy environment while using the natural resources in a rational manner, extreme poverty had forced them to put in place survival strategies that were harmful to potential natural resources. Все люди стремятся жить в здоровой окружающей среде и рационально использовать свои природные ресурсы, однако крайняя нищета заставляет их применять стратегии выживания, оказывающие пагубное влияние на сохранение природных ресурсов.