That represented fewer than 100,000 people, although the figure could rise during the soya bean and sugarcane harvests in particular. |
В абсолютном выражении это меньше 100 тыс. человек, однако их число в момент сбора урожая сои и сахарного тростника может значительно возрастать. |
However, although his immediate release was ordered, he was re-arrested and kept in a detention centre for four days. |
Однако, хотя было решение о его немедленном освобождении, он был вновь арестован и в течение четырех дней находился под стражей. |
Although the Bokayaa border crossing point was scheduled to be operational by July 2007, it is still under construction. |
Пункт пересечения границы в Эль-Бокайе планировалось открыть к июлю 2007 года, однако на нем все еще продолжаются строительные работы. |
However, it concluded that although "extremely unlikely", it cannot be discarded that nasal tumours are relevant to humans. |
Однако она сделала вывод о том, что, хотя это "крайне маловероятно", возможность образования у людей опухолей носа исключить нельзя. |
However, in practice, although this would appear to be judicious for good relations and operations, the process is excessively slow. |
Однако на практике этот процесс, хотя и он может показаться целесообразным для поддержания хороших отношений и нормального функционирования, является чрезмерно медленным. |
Although six States have introduced an anti-money-laundering law, only two of these States have an operational financial intelligence unit. |
Законы о борьбе с отмыванием денег приняты в шести государствах, однако лишь в двух из них существует функционирующая группа финансовой разведки. |
Although the death penalty has not yet been abolished in domestic legislation, Benin, like many other countries, is moving towards a moratorium. |
Внутреннее законодательство Бенина еще не содержит запрета на смертную казнь, однако Бенин по примеру многих стран объявил на нее мораторий. |
Although the law is effectively in force, there are a number of areas that need further development before the law is made fully operational. |
Фактически этот закон является действующим, однако в полную силу он начнет применяться после того, как будет доработан ряд его разделов. |
Although telephone tapping by the police was probably subject to authorization by the courts, the same was surely not the case for the security services. |
Прослушивание телефонов сотрудниками полиции, по-видимому, производится с санкции судьи, однако дело наверняка обстоит иначе в случаях, связанных со службами безопасности. |
The Committee was therefore quite right in deciding to interpret article 19, although the task would not be an easy one. |
Таким образом, Комитет правильно сделал, что принял решение истолковать статью 19, однако задача будет не из легких. |
It, however, finds no merit in it, although it acknowledges that children may be indirectly affected by a violation of the rights of either parent. |
Однако он не считает это заявление обоснованным, хотя и признает, что дети могут напрямую страдать от нарушения прав любого из супругов. |
The situation of couples in legally-recognized unions was still unclear, although there was lively debate on the subject. |
Положение пар, состоящих в юридически признанном союзе, все еще неясно, однако по этому вопросу ведется острая дискуссия. |
However, every crisis is also an opportunity, and this one is no exception, although for my part I prefer opportunities without crises. |
Однако каждый кризис предоставляет и определенные возможности, и нынешний не является исключением, хотя сам я предпочитаю возможности без кризисов. |
It is clear that, although the crisis affects countries and regions in different ways, no country can ensure successful recovery on its own. |
Понятно, что кризис затрагивает страны и регионы по-разному, однако самостоятельно обеспечить экономический подъем не может ни одна страна. |
Although many believe El Vengador is in fact an evo, authorities are still debating whether or not he's broken any laws. |
Многие убеждены, что Эль Мститель - эволюционировавший, однако власти до сих спорят, нарушил ли он хотя бы один закон. |
Reports have placed the killer in Florida, Detroit and Seattle, although the police have discounted most of these. |
Некоторые источники сообщали, что за последние 24 часа... Майерса видели во Флориде, Детройте и Сиэтле... однако, полиция опровергла эту информацию. |
Although other stakeholders play an important role in achieving the goals and targets proposed in the table, the ultimate responsibility for ensuring progress in youth development lies with Governments. |
В достижении целей и показателей, предложенных в таблице, важная роль отводится другим заинтересованным субъектам, однако главная ответственность за обеспечение прогресса в области развития молодежи возлагается на правительства. |
It has strengthened the way it initiates its projects, although significant scope remains to build on and enhance the controls implemented thus far. |
Он оптимизировал методику, применяемую на начальном этапе работы над проектами, однако еще предстоит приложить значительные усилия для доработки и укрепления уже функционирующих механизмов контроля. |
Author departments were reminded every year of their obligation to submit reports following the requisite format, although compliance was somewhat uneven. |
Ежегодно департаментам-составителям направляется напоминание об их обязанности представлять доклады в соответствии с требуемым форматом, однако это требование не во всех случаях соблюдается в полной мере. |
The Mission continues to work with both parties towards agreed, identical amendments of the agreement, although the distance between their positions has not decreased. |
Миссия продолжает работать с обеими сторонами, с тем чтобы выработать согласованные идентичные формулировки поправок к соглашению, однако позиции сторон до настоящего момента ничуть не сблизились. |
Although remittances have important implications for domestic consumption and poverty alleviation, they have not been a source of long-term investment for development to date. |
Денежные переводы мигрантов вносят весомый вклад в увеличение внутреннего потребления и снижение уровня нищеты, однако, на данный момент, они не являются источников долгосрочного инвестирования в развитие. |
Supporting information, although not the proposal itself, referred to two other poisoning incidents, including one in 2009, but no details regarding those incidents had been provided. |
В подтверждающей информации, хотя и не в самом предложении, упоминаются еще два случая, один из которых имел место в 2009 году, однако никаких подробностей относительно этих случаев представлено не было. |
They often remain hidden by seemingly "neutral" rules which, although on the surface applying to everyone equally, can have disproportionately negative effects on some people. |
Во многих случаях они по-прежнему скрываются за внешне «нейтральными» правилами, которые на первый взгляд применяются ко всем в одинаковой степени, однако на самом деле могут оказывать непропорционально большое негативное воздействие на некоторых людей. |
Although utilization had often increased, there was little clear evidence that making services youth-friendly, and securing the investments required to do so, improved health outcomes. |
Использование этих услуг зачастую расширялось, однако практически отсутствуют явные доказательства того, что ориентация услуг на молодых людей и выделение средств, необходимых для достижения этой цели, способствовали улучшению состояния их здоровья. |
But from the point of safety, if the tailgate keeps the same position for a long time, it should meet the requirements although it is not literally fixed. |
Однако с точки зрения безопасности, если задний борт кузова находится в одном и том же положении на протяжении длительного периода времени, он должен удовлетворять соответствующим предписаниям, хотя он и не зафиксирован в буквальном смысле этого слова. |