| Although a legal framework was being built, in order to translate legally guaranteed rights into action required that traditional stereotypes be broken down. | Работа по созданию правовой базы ведется, однако для практического осуществления гарантируемых законом прав необходимо разрушить традиционные стереотипы. |
| Although Norway had taken a number of forceful measures, it did not seem to recognize clearly the issues involved. | Хотя Норвегия приняла ряд жестких мер в этой области, однако четкого понимания сопряженных проблем пока не видно. |
| In particular, there is unemployment among young people, although inclusion of this group in the labour force is beginning. | Характерной также является безработица, особенно среди молодежи, однако уже начат процесс интеграции цыган в систему трудовых отношений. |
| The intentions of the proposal were kept although other parts were reworded. | Цели этого предложения были оставлены без изменений, однако другие его части были пересмотрены. |
| Provision has been made in the delivery programme for any necessary research, although this has yet to be specified. | В программе работы предусмотрена возможность проведения любых необходимых исследований, однако этот вопрос еще требует уточнения. |
| However, the world population is still increasing, although at a declining rate. | Однако, несмотря на сокращение показателей прироста, численность населения мира продолжает увеличиваться. |
| Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization. | При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение. |
| Although the basic principles contained in the draft articles were to be respected, bilateral and regional arrangements should take priority. | Основные принципы, содержащиеся в проектах статей, необходимо соблюдать, однако преимущественную силу должны иметь двусторонние и региональные договоренности. |
| It was broadly satisfied with its own procedures, although there might be room for improvement. | Деятельность Суда не вызывает нареканий, однако всегда можно что-то усовершенствовать. |
| Investment in the oil sector and trade liberalization, although significant, will not be enough. | Однако, несмотря на важность привлечения инвестиций в нефтяной сектор и на цели либерализации торговли, этого недостаточно. |
| Although that phenomenon was largely the consequence of globalization, too often mobility was not the result of free choice. | Это явление во многом связано с последствиями глобализации, однако мобильность не всегда представляет собой свободный выбор. |
| Although the benefits of globalization were undeniable, inequalities were at the core of the controversy. | Выгоды глобализации отрицать невозможно, однако неравенство порождает сопротивление, протест против нее. |
| However, although it was the responsibility of Governments to address the situation, developing countries needed financial and technical support. | Однако, несмотря на то что ответственность за исправление ситуации лежит на правительствах стран, развивающиеся страны нуждаются в финансовой и технической поддержке. |
| However, although such instruments were significant elements of a comprehensive global strategy, they were only part of the solution. | Однако, хотя такие документы являются важнейшими элементами всеобъемлющей глобальной стратегии, они - лишь часть решения. |
| Although peaceful, it would not allow the United States Government, driven by annexationist ambitions, to violate Cuban sovereignty. | Кубинцы - мирный народ, однако они не позволят администрации Соединенных Штатов, движимой аннексионистскими амбициями, нарушать суверенитет Кубы. |
| The data product compatibility is judged to be adequate, although it requires significant expertise to interpret the data. | Совместимость продуктов данных считается адекватной, однако для расшифровки соответствующих данных требуется существенный опыт. |
| Although we welcome them, we feel that those measures are insufficient and unsatisfactory. | Мы приветствуем эти меры, однако, считаем их недостаточными и неудовлетворительными. |
| Although some progress had been made in many countries, one third of the world's population still lived in poverty. | Во многих странах был достигнут определенный прогресс, однако треть мирового населения по-прежнему живет в условиях нищеты. |
| Although the return was proceeding in an organized manner, some security issues had arisen. | Возвращение проходит в организованном порядке, однако определенные проблемы в сфере безопасности все же возникли. |
| However, although those projects are currently at various levels of development, adequate financing is still required for their timely implementation. | Однако, хотя эти проекты находятся на различных уровнях осуществления, для их своевременного завершения по-прежнему необходимо надлежащее финансирование. |
| Some forms of gathering information may be more complex and time consuming, although they may provide more detailed information. | Некоторые методы сбора информации могут быть более сложными и трудоемкими, однако их использование может давать более подробную информацию. |
| The Directorate was financed by the Government although funding was low because of the poor economic climate. | Директорат финансируется правительством, однако его бюджет остается низким в связи с неудовлетворительным экономическим положением. |
| Although general agreement was reached on the policy paper, there was no consensus on the draft plans for KPC sites. | Установочный документ был в целом согласован, однако по проектам планов дислокации КЗК консенсуса достичь не удалось. |
| Immunization rates were previously high, although coverage was more limited in areas suffering from persistent insecurity. | Раньше коэффициент иммунизации был высоким, однако охват ею был более ограниченным в хронически неблагополучных районах. |
| Discipline had been tightened among MONUC contingents, although there were still occasional violations. | В подразделениях МООНДРК усилена дисциплина, однако отдельные нарушения по-прежнему имеют место. |