The above statistics show that women dominate the profession and are over-represented at most levels although there is a higher percentage of male principals. |
Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о том, что женщины доминируют в профессии учителя и обладают численным превосходством почти на всех ступенях образования, однако в процентном отношении директоров-мужчин больше, чем директоров-женщин. |
Although this programme was already running as an educational experiment, it had never had the official status conferred on it by this decree. |
Разумеется, эта программа существовала и раньше и относилась к разряду "педагогических экспериментов", однако она не имела того официального статуса, которым наделяет ее данное постановление. |
Nowhere does it refer explicitly to island-specific issues, although it identifies or explains a number of modalities for action in favour of SIDS. |
Однако в нем нигде не говорится о проблемах, обусловленных островным положением, хотя в нем определяются или поясняются некоторые направления действий в интересах малых островных развивающихся государств. |
Some support was expressed in favour of adopting one of those approaches, although a different view was that neither would establish a sufficiently high standard. |
В пользу принятия одного из этих подходов была высказана определенная поддержка, однако, согласно иной точке зрения, ни один из них не позволит установить достаточно высокий стандарт. |
Although rapporteurs acknowledged the value of executive summaries, several of them expressed their concern over the possibility of certain crucial issues being sidelined. |
Согласившись с важностью включения в доклады сводных резюме, несколько докладчиков высказали, однако, озабоченность по поводу того, что при такой практике некоторые важные узловые вопросы могут оказаться обойденными вниманием. |
Several countries in Central Asia and Eastern Europe provide encouragement to programmes targeting injecting drug users, although such programmes sometimes encounter resistance from law enforcement agencies and communities. |
Несколько стран Центральной Азии и Восточной Европы поощряют программы, нацеленные на лиц, употребляющих наркотики путем инъекции, однако порой такие программы сталкиваются с сопротивлением со стороны правоохранительных учреждений и общин. |
Moreover, although global rice projections do not anticipate deficits, they often mask regional or national shortfalls. |
Более того, согласно общемировым прогнозам в отношении производства риса его нехватки не ожидается, однако зачастую это не отражает проблему нехватки риса на региональном или национальном уровне. |
Although article 1 did not expressly refer to the "complicity" of State officials, the words "consenting or acquiescing to" conveyed the same idea. |
В статье 1 не содержится, разумеется, определенной ссылки на "соучастие" государственных должностных лиц, однако в основе слов "с ведома или молчаливого согласия" лежит та же идея. |
Although the parties concerned still show interest in trade facilitation issues, concrete initiatives are rarely implemented at the national and regional levels. |
Партнеры неизменно проявляют интерес к вопросам, связанным с упрощением процедур торговли, однако конкретные инициативы на уровне как стран, так и регионов претворяются в жизнь довольно редко. |
Today we are aware of the acceleration of environmental degradation and its effect on climate change, although their correction is a much slower process. |
Сегодня мы хорошо себе представляем, насколько ускорился процесс деградации окружающей среды, и осознаем последствия этого, ведущие к изменению климата, однако процесс по их преодолению идет намного менее быстрыми темпами. |
Overall, more than 70% of those aged 15-24 were literate, although it remains well below the MDG target set for 2005. |
Среди лиц в возрасте от 15-24 лет грамотными были в общей сложности более 70%, что, однако, по-прежнему значительно ниже установленного в рамках ЦРТ целевого показателя на 2005 год. |
Although most staff members say that they regularly engage in learning lessons, unless systematic efforts are made to document and share those lessons, their impact remains limited to local teams. |
Большинство сотрудников заявляют, что они на регулярной основе обобщают накопленный опыт, однако, поскольку в целях документального закрепления этого опыта и обмена им не принимаются системные меры, такой опыт используется лишь соответствующими группами на местах. |
Cars with specialized engines can also run on 100 per cent bioethanol, although so far Brazil is the only country to have made substantive progress with these cars. |
Автомобили, имеющие специальные двигатели, могут также работать на 100-процентном биоэтаноле, однако, по состоянию на данный момент, Бразилия является единственной страной, достигшей существенного прогресса в использовании таких автомобилей. |
Although preventing unplanned pregnancies could avert around one quarter of maternal deaths, an estimated 137 million women have an unmet need for family planning. |
Хотя профилактика внеплановой беременности позволила бы сократить показатель материнской смертности примерно на одну четверть, однако, по оценкам, примерно 137 миллионов женщин не располагают необходимыми возможностями в вопросах планирования семьи. |
Although traditional knowledge is, by definition, often local and even place-specific, it has now become a global issue. |
Традиционные знания по определению носят локальный характер и даже связаны с каким-то конкретным местом, однако в настоящее время они превратились в глобальную проблему. |
Legal aid is not available for legal representation at employment tribunal although it is available for assistance with case preparation for those who qualify. |
В целях юридического представительства в трибунале по трудовым спорам юридическая помощь не оказывается, однако лицам, удовлетворяющим соответствующим требованиям, может оказываться помощь при подготовке дела. |
They also have law-enforcement agencies, although they have no training and are sometimes accused of human rights violations, including torture. |
Там имеются правоохранительные органы, однако у их работников нет профессиональной подготовки и их нередко обвиняют в нарушениях прав человека, в том числе в применении пыток. |
He welcomes the fact that, although censorship exists, it is now seldom implemented, but he expresses concern about the secrecy surrounding the decision-making procedure. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что, хотя цензура существует, она сегодня применяется редко, однако он выражает озабоченность в связи с атмосферой секретности, окружающей процедуру принятия решений. |
Although some progress has been made in policy development and mainstreaming, the prevailing approach to ageing still tends to favour welfare- and service-based policies and programmes. |
Однако в ряде стран региона - в Бахрейне, Катаре, Кувейте и Объединенных Арабских Эмиратах - где начинают проявляться последствия демографического процесса, проблемы старения занимают ведущее место в стратегиях и программах в социальной области. |
The situation improved, however, in the Committee on Education where three women MPs worked, although only one of them completed the whole cycle. |
Однако положение улучшилось в комитете по образованию, в котором работали три женщины из числа членов парламента, хотя только одна из них проработала в течение всего периода созыва. |
However, the minutes indicated that the second lowest bidder had proposed a lower cost per expert, although in total its proposal amounted to $6,480,408. |
Однако в протоколе отмечено, что участник торгов, у которого была вторая по выгодности цена, предложил более низкую цену за одного эксперта, хотя общая стоимость его предложения составляла 6480408 долл. США. |
However, the ROAR results, although encouraging, indicate that UNDP work on gender and poverty is often insufficiently integrated and the intersection between the two - poor women - is neglected (see box 14). |
Однако, хотя результаты ГООР являются обнадеживающими, они свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН в отношении гендерных аспектов нищеты порой носит недостаточно целостный характер, а взаимосвязи между ними, а именно женщинам из бедных слоев населения, уделяется недостаточное внимание (см. вставку 14). |
Her Office had made strenuous efforts to raise 4 million dollars to finance preparations, although that sum fell short of the amount needed. |
Управление Верховного комиссара энергично стремилось привлечь средства для финансирования этой подготовительной работы, имея в виду собрать 4 млн. долл., сумму, которая, однако, ниже необходимого объема средств. |
Although they can seriously impact the marine environment, the major sources of pollution from ships are however not accidents, but routine operations and illegal discharges. |
Серьезный ущерб морской среде может наноситься в результате аварий, однако основными источниками ее загрязнения с судов являются не они, а штатное функционирование судна и незаконный сброс отходов. |
In fact, 80 per cent of the world's refugees are women and children, although these groups have traditionally been marginalized in asylum law. |
По существу, 80% беженцев в мире составляют женщины и дети, однако в правовых системах, регулирующих предоставление убежища этим группам, традиционно отводится второстепенное место. |