Until the mid-1980s, China recorded very few cases of organized smuggling of persons, although in recent years such criminal activities have become prevalent in some coastal areas. |
До середины 80-х годов в Китае было зарегистрировано лишь несколько случаев организованного контрабандного провоза, однако в последние месяцы в отдельных прибрежных районах такая преступная деятельность приобрела весьма широкие масштабы. |
It is felt that, ideally, United Nations technical assistance should enable the creation of a sustainable national mine-action capacity within 24 months, although political, technical and financial considerations could sometimes dictate longer periods of assistance. |
Считается, что в идеале техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна обеспечивать возможность создания устойчивого национального потенциала в области разминирования в пределах 24 месяцев, однако политические, технические и финансовые соображения порой могут диктовать необходимость продления периода оказания помощи. |
Advances in scientific research have improved the interpretation of critical stages in preliminary volcanic activity, although that alone does not prevent disasters, as was tragically demonstrated in 1985 by the Nevada del Ruiz volcanic mudslide in Colombia. |
Благодаря достижениям в области научных исследований расширились возможности анализа критических стадий предварительной вулканической деятельности, однако одного этого еще недостаточно для предупреждения стихийных бедствий, трагическим свидетельством чего явился происшедший в 1985 году грязевой оползень с вулкана Невада дель-Руис в Колумбии. |
Although the low level of prices had not been conducive to new greenfield projects, major iron ore companies had continued to invest in replacements and capacity expansions to assure long-term supply. |
Низкий уровень цен отнюдь не благоприятствовал реализации принципиально новых проектов, однако ведущие железорудные компании продолжали осуществлять инвестиции для замены оборудования и расширения мощностей с целью обеспечения предложения на долговременную перспективу. |
Preventive diplomacy, peace-keeping, human rights and humanitarian affairs had, for instance, received particular attention, whereas international and regional cooperation for development, although identified as priority areas, had not been allocated additional resources. |
Особое внимание в бюджете уделяется превентивной дипломатии и миротворческой деятельности, правам человека и гуманитарным вопросам, однако международному и региональному сотрудничеству в целях развития не выделяется дополнительных ресурсов, хотя эта деятельность является приоритетной. |
The Office of the Prosecutor will be located in Kigali, although an investigative and prosecutorial office will also be established in Arusha. |
Канцелярия Обвинителя будет также находиться в Кигали, однако в Аруше также будет учреждено подразделение по вопросам следствия и обвинения. |
Although the existence of anomalies in the current scale was generally recognized, it had been adopted by consensus, and Member States must respect the ensuing obligations until such time as agreement on acceptable changes had been reached. |
Все разделяют мнение о том, что для нынешней шкалы взносов характерны аномалии, однако уместно напомнить, что она была принята консенсусом и что государства-члены должны соблюдать вытекающие из этого обязательства, пока они не достигнут договоренности в отношении ее корректировки. |
He welcomed the streamlining of the organizational chart of the ECA secretariat which the Secretariat had prepared, although further improvements were still necessary. |
Оратор с удовлетворением отмечает проведенную Секретариатом перестройку организационной структуры секретариата ЭКА, однако, по его мнению, необходимо вести работу по ее дальнейшему совершенствованию. |
The Advisory Committee's estimate, however, was that $13.5 million would be needed for the move although that assumed the termination of some staff at Vienna and consequential new recruitment, which might not transpire. |
Однако, по расчетам Консультативного комитета, для перевода потребуется 13,5 млн. долл. США, хотя это предполагает прекращение контрактов некоторых сотрудников в Вене и последующий новый набор, чего может и не произойти. |
Although in this statement I will not do the same, we believe that the decisions that we will need to take, arrived at through negotiations, are helped by specific proposals such as those made today by the United States. |
Хотя в этом выступлении я не ставлю такой же цели, однако мы считаем, что решению проблем, которого мы должны добиться посредством переговоров, помогут конкретные предложения, подобные тем, которые были выдвинуты сегодня представителем Соединенных Штатов. |
In this way, the implementation of the State programme has allowed us seriously to mitigate the effects of the disaster, although the situation in the affected territories of Russia today is far from satisfactory, as correctly noted in the Secretary-General's report on this question. |
Таким образом, реализация Государственной программы позволила во многом смягчить последствия аварии, однако современная ситуация на затронутых аварией территориях России по-прежнему пока еще далеко не благополучна, о чем справедливо отмечается в представленном нам докладе Генерального секретаря по этому вопросу. |
This initiative is currently focusing on the environmental aspects of sustainability, although the project could be broadened to focus on other aspects of sustainable development as well. |
На сегодня в рамках этого проекта основное внимание уделяется экологическим аспектам устойчивойсти, что, однако, не исключает возможности заострения внимания и на других аспектах устойчивого развития. |
There are some models for resource management at the community level, but although there has been much discussion about the need to involve local communities, there has been comparatively little practical demonstration of how this can be done. |
В общинах существуют определенные модели управления ресурсами, однако несмотря на то, что о необходимости привлекать местные общины говорилось очень много, сравнительно невелико число случаев практической демонстрации того, как это может быть сделано. |
It had previously requested admission to membership in the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) but, although the General Assembly had approved the request in principle and the Fifth Committee had considered it favourably, no action had been taken at that time. |
Ранее она обращалась с просьбой о приеме в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН), однако, хотя Генеральная Ассамблея в принципе поддержала эту просьбу и Пятый комитет положительно рассмотрел ее, в то время никакого решения по данному вопросу принято не было. |
It should be noted that, although quantitative reductions have been made by some nuclear Powers, no corresponding measures have been taken to implement qualitative limitations. |
Следует, однако, отметить, что, хотя некоторые ядерные державы пошли на количественное уменьшение своего потенциала, не предпринимается никаких соответствующих мер для реализации качественных ограничений. |
The poorest and heavily indebted countries' debt-servicing difficulties persisted in some cases, although they had been benefited greatly from the increasingly favourable concessional conditions offered by the Paris Club since 1988. |
В отдельных случаях наиболее бедные и имеющие значительную задолженность страны, как и прежде, сталкиваются с трудностями в обслуживании задолженности, однако их положение в значительной мере улучшилось благодаря более благоприятным условиям, предлагаемым Парижским клубом с 1988 года. |
It was encouraging to note that national execution had increased significantly, although, as suggested in recommendation 16 of the report under consideration, it should be on a situation-specific basis. |
Вызывает также удовлетворение то, что все большее число стран берут на вооружение метод национального исполнения, однако необходимо учитывать, как об этом говорится в рекомендации 16 рассматриваемого доклада, конкретные обстоятельства. |
Thus, the Fair Trade Law proscribes "business integrations" likely substantially to restrict competition, although exemptions are provided where the aim is to rationalize or to strengthen the international competitiveness of an industry. |
Так, в Законе о справедливой торговой практике запрещаются "предпринимательские объединения", которые могут существенным образом ограничивать конкуренцию, однако при этом делаются исключения в отношении тех случаев, когда ставится задача рационализировать какую-либо отрасль или укрепить ее международную конкурентоспособность. |
Although this figure seems positive, their share of world GNP is only 0.7 per cent if the developed countries (Belgium, Canada, France, Luxembourg, Monaco and Switzerland) are excluded. |
Такой результат может показаться заслуживающим интереса, однако если не принимать во внимание промышленно развитые страны (Бельгию, Канаду, Люксембург, Монако, Францию и Швейцарию), то доля остальных стран от общемирового ВНП составит лишь 0,7 процента. |
Yet in some cases, although the imminent danger to the nation has passed, Governments assert that the need to consolidate peace and order requires suspension of legal proceedings concerning human rights violations which occurred during the crisis. |
Однако в некоторых случаях, даже когда неминуемая опасность для нации была устранена, правительство начинает заявлять, что необходимость укрепления мира и поддержания порядка требуют временного прекращения всех юридических разбирательств в отношении нарушений прав человека, совершенных в период кризиса 44/. |
The broad concerns regarding family and matrimonial laws appear to be generally the same from region to region, although different reports emphasize the specific issues that are the most problematic and important in their particular context. |
Как представляется, в целом во всех регионах имеются одни и те же проблемы, связанные с семейно-брачным правом, однако в различных докладах особо подчеркиваются конкретные вопросы, которые являются наиболее проблематичными и важными в их конкретном контексте. |
So far these efforts have not been successful, but preparatory work has continued by both sides on opening the Zagreb-Okucani railway, although implementation was firmly linked by the Serbs to renewal of the UNPROFOR mandate. |
На настоящий момент эти усилия не увенчались успехом, однако обе стороны продолжают вести подготовительную работу с целью открытия железнодорожной ветки Загреб-Окуцани, хотя осуществление этого проекта сербы связывают с обязательным возобновлением мандата СООНО. |
But there are other times that the ILO, in broadening the application of socially-acceptable adjustment solutions, will wish to launch its own initiatives, although often with UNDP support. |
Однако могут существовать и другие случаи, когда МОТ, расширяя применение приемлемых в социальном отношении решений по достижению перестройки, стремится к осуществлению своих собственных инициатив, хотя зачастую она пользуется при этом поддержкой со стороны ПРООН. |
All countries are part of an international economic system. Although many countries remain imperfectly integrated into it, others are excessively vulnerable to its instability. |
В международную экономическую систему входят все страны, однако интеграция многих из них в эту систему является несовершенной, а другие - чрезмерно уязвимы от ее нестабильности. |
Although this will be a long and complex exercise, the difficulty of the task should not, however, discourage us from banning weapons which are a source of real tragedy for many populations. |
Безусловно, речь идет о сложном и длительном процессе, однако трудность задачи не должна приводить к тому, чтобы мы отказывались от запрещения оружия, несущего настоящую трагедию для весьма многих людей. |