Although all decisions lay with the Member States, OHCHR should be allowed to deviate slightly from its mandate so long as it continued to respect its partners and discover solutions beneficial to all involved. |
Все решения, безусловно, являются прерогативой государств-членов, однако УВКПЧ следует разрешить слегка отходить от его мандата до тех пор, пока оно продолжает уважать своих партнеров и находит решения, благоприятствующие всем заинтересованным сторонам. |
No criminal proceedings have yet begun, however, although the Panel has been informed about the fact that the Liberian solicitor general is considering bringing criminal charges against some individuals involved in illegal activities related to private use permits. |
Однако никакого уголовного судопроизводства пока не началось, хотя Группа была информирована о том, что генеральный прокурор Либерии думает о предъявлении уголовных обвинений некоторым из лиц, причастных к незаконной деятельности с разрешениями на частную эксплуатацию. |
No major attack targeting national security forces or government installations had been reported since January 2013, although incidents did occur, including at least 10 attacks against FRCI elements during the period under review. |
С января 2013 года сообщений о крупных нападениях на национальные силы безопасности или государственные объекты не поступало, однако инциденты имели место: например, за отчетный период было совершено по меньшей мере 10 нападений на элементы РСКИ. |
In the Democratic Republic of the Congo, although the defeat of the rebel group Mouvement du 23 mars (M23) was a victory, several other rebel groups continued to threaten local communities. |
В Демократической Республике Конго большим достижением стала победа над движением «23 марта» («М23»), однако в стране продолжал действовать ряд других повстанческих групп, представлявших угрозу для местного населения. |
No major changes are expected in eurozone monetary policy, which is geared mainly towards stabilizing sovereign debt markets, although the rising spectre of deflation makes the adoption of a looser stance more likely. |
В зоне евро значительных изменений в кредитно-денежной политике, которая направлена в основном на стабилизацию рынков суверенных долговых обязательств, не ожидается, однако возникшая перспектива дефляции делает либерализацию нынешнего курса более вероятной. |
The dimensions, frame, materials and padding of head restraints, although they may differ in colour and covering; |
2.2.4 размеров, рамы, материала и набивки подголовников; однако огни могут различаться по цвету и обивочному материалу; |
Although it contained adequate means for combating forced marriages concluded at home, French law needed to be empowered to address situations (constituting a majority of forced marriage cases) in which women living in France suffer that type of violence abroad. |
Французское право располагало необходимыми инструментами для борьбы против насильственных браков, заключенных на территории страны, однако необходимо было также иметь возможность реагировать на ситуации, когда такого рода насилию женщины, проживающие во Франции, подвергаются за границей. |
Although they are not subject to any explicit restrictions, rigid attitudes forged under the patriarchal system keep them away from discussions and decisions concerning a citizen's life. |
Им не запрещено высказывать свои мысли, однако ригидность менталитета, сформировавшаяся в рамках патриархальной системы, удерживает их от участия в дискуссиях и форумах, которые касаются жизни граждан. |
Although the Government has decided to appoint female teachers and incorporate the gender factor in the State's general budget, these decisions have not yet been implemented to the extent required. |
Правительство приняло решения о назначении женщин на должности учителей и о финансировании деятельности по гендерным вопросам из общегосударственного бюджета, однако до сих пор эти решения не реализованы в надлежащем объеме. |
Although effective action had been taken on training and education for the judiciary, the scheme should be extended to all State officials, since the first step in responding to racial discrimination was to deal with unconscious prejudices. |
В сфере организации подготовки и обучения работников судебной системы были приняты эффективные меры, однако данную схему следует расширить, включив в нее всех государственных чиновников, поскольку первый шаг на пути к решению проблемы расовой дискриминации состоит в устранении неосознанных предрассудков. |
Although some studies had found that the Belgian justice system treated foreign minors more harshly, judicial officers received training and information about discrimination issues, which should help change the situation. |
Ряд исследований указывают на более суровое отношение к несовершеннолетним лицам иностранного происхождения со стороны органов правосудия Бельгии, однако для судебного персонала проводятся учебные и просветительские курсы по вопросам дискриминации, что может способствовать изменению положения дел. |
All the accidents recorded during that period were caused by anti-tank mines, although two of them, occurring in Arlit and Tedjidda-n-Tagait, suggested that anti-personnel mines may also have been used. |
Все случаи, зарегистрированные в течение этого периода, были связаны с противотанковыми минами, однако два из них - в Арлите и Тегидан-эн-Тагаите - позволяли предположить, что, возможно, применялись и противопехотные мины. |
The protection and safety measures available in the region to persons who cooperated effectively with law enforcement authorities were generally the same as for witnesses in criminal proceedings, although specific procedural safeguards, and provisions to encourage cooperation more generally, had not been established. |
В целом меры защиты и обеспечения безопасности, доступные в данном регионе для лиц, эффективно сотрудничающих с правоохранительными органами, аналогичны мерам в отношении свидетелей в рамках уголовного производства, однако конкретные процессуальные гарантии и положения, стимулирующие сотрудничество в более широком объеме, не разработаны. |
In one country, although the code of criminal procedure authorized access to bank documents, the transmission of such information, even to domestic authorities, depended on prior consent by the central bank. |
В одной из стран доступ к банковской документации хотя и предусмотрен уголовно-процессуальным кодексом, однако на практике передача соответствующей информации, даже национальным компетентным органам, возможна только с разрешения центрального банка. |
No special evidentiary standards are applicable in extradition cases outside the general standard for criminal proceedings, although a simplified process is applicable where the person sought consents to extradition (Section 23). |
При рассмотрении дел о выдаче не применяются какие-либо особые критерии доказательности помимо общих стандартов, используемых в уголовном судопроизводстве; однако в тех случаях, когда разыскиваемое лицо дает согласие на выдачу, применяется упрощенная процедура (Раздел 23). |
Successive reforms aimed to extend the time allowed for claiming compensation and also the number of those eligible in respect of some of the above-mentioned violations, although the maximum amount of 3,000 times the minimum daily wage was maintained. |
Последовательно осуществляемые реформы были направлены на расширение сроков подачи заявлений и списков бенефициаров компенсаций за некоторые из указанных нарушений, однако максимальная сумма остается все той же - 3 тыс. минимальных размеров оплаты труда за день. |
UNCT noted that although the Government had amended article 8, paragraph 2, of the Constitution in July 2001 to include gender as a basis for non-discrimination, it had not amended the Penal Code, which contained several discriminatory provisions. |
СГООН отметила, что в июле 2001 года правительство внесло изменения в пункт 2 статьи 8 Конституции, включив в него положение о равенстве как основе недискриминации, однако оно не изменило Уголовный кодекс, содержащий ряд дискриминационных положений. |
There were few evaluations, and although there were exceptions, their quality generally was poor and of limited use for programme learning. |
Несколько оценок было проведено, однако их качество, за рядом исключений, в целом было невысоким и малопригодным для извлечения уроков из реализации программ. |
Although reallocating the pool of global financial assets would prove challenging, redirecting a small percentage, say 5 per cent (or close to $10 trillion), of this investment towards sustainable development would have an enormous impact. |
Задача перераспределения мировых финансовых активов оказалась бы исключительно сложной, однако если перенаправить небольшую долю, скажем 5 процентов (или порядка 10 трлн. долл. США), на цели инвестиционной деятельности в интересах устойчивого развития, это имело бы огромное значение. |
Although there are no specific provisions by which the law courts may impose penalties on persons or legal persons guilty of discriminating women, redress is available through the applicable law in that particular sphere. |
В законодательстве нет специальных положений, позволяющих судам налагать штрафы на физических или юридических лиц в случае дискриминации в отношении женщин, однако возмещение может быть получено путем применения норм конкретного закона, действующего в указанной сфере. |
Yes, although this will require continuous efforts on the part of government agencies and voluntary organizations in order to strengthen the country's ethnic relations |
Да, будет сохраняться, однако необходима постоянная работа со стороны государственных органов и общественных организаций по укреплению хороших межнациональных отношений в стране |
However, most were merely in transit in Colombia, although some were encouraged by criminal gangs to make fraudulent refugee claims in order to obtain international protection, thereby circumventing Colombian migration rules. |
Большинство, однако, пребывает в Колумбии лишь транзитом, хотя некоторые побуждаются уголовными бандами подавать обманные ходатайства о предоставлении статуса беженцев для получения международной защиты, тем самым обходя колумбийские миграционные правила. |
In Portugal, although individual farmers continue to be mostly male, between 1999 and 2009 women ratio went up from 23% to 31%, representing about one third. |
В Португалии индивидуальными фермерами по-прежнему в основном являются мужчины, однако с 1999 по 2009 год доля женщин в этой сфере возросла с 23% до 31%, что составляет треть от общего числа. |
However, the policy was never accompanied by an implementation plan, although the MWYCA Corporate Plan 2008-2010 eventually provided some guidelines for implementation. |
Однако так и не был разработан план осуществления данной программы, хотя в План работы МЖМД на 2008 - 2010 годы вошли некоторые рекомендации по ее реализации. |
TBC indicated, however, that, although the Court of Appeal ruled in favour of Mase Teonea, a pastor of the Tuvalu Brethren Church, the decision is not implemented. |
Однако БЦТ отметила, что, хотя Апелляционный суд вынес решение в пользу пастора Братской церкви Тувалу Масе Теонеа, это решение не было исполнено. |