Only Egypt has had such policies since the mid-1960s; however, although Yemen finds its population growth satisfactory, it has adopted a population strategy intended to reduce its fertility level. |
Только Египет осуществляет такую политику начиная с середины 60-х годов; однако хотя Йемен считает свои темпы роста населения удовлетворительными, он принял демографическую стратегию, направленную на сокращение уровня рождаемости. |
These two countries consider their growth rates to be too high but they have no explicit policy in that respect, although Jordan is positively and effectively adopting a birth-spacing policy through an active family-planning programme. |
Эти две страны считают свои темпы роста слишком высокими, но у них нет четкой политики в этом отношении, однако Иордания прилагает позитивные и эффективные усилия в том, что касается принятия политики регулирования рождаемости в рамках активно осуществляемой программы планирования семьи. |
When a State is a party to proceedings, it makes it difficult to use domestic courts, although they function quite well when both claimant and defendant are private parties. |
Когда речь идет об участии государства, это затрудняет использование национальных судов, которые, однако, действуют должным образом, когда как истцы, так и ответчики являются частными лицами. |
Although it is very difficult to estimate the exact contribution of each of the three components, the figure for urbanization due to internal migration and areal reclassification ranges between 40 and 50 per cent, with the rest due to natural growth. |
Установить удельное влияние каждого из этих трех факторов весьма трудно, однако считается, что от 40 до 50 процентов приходится на урбанизацию в связи с внутренней миграцией и территориальной реклассификацией, а остальное - на естественный прирост. |
IEC has its roots in the field of agricultural extension, although its principles have been adapted successfully for other purposes, for example, in population programmes. |
Первоначально концепция ИОК относилась к сфере распространения сельскохозяйственных знаний, однако впоследствии ее принципы были успешно адаптированы для достижения других целей, например для реализации программ в области народонаселения. |
However, it should be noted that, although considered pro-Government, Politika has recently distanced itself from government policy. |
Однако следует отметить, что эта газета, хотя она и считается правительственной, в последнее время дистанциировалась от правительственной политики. |
However, although the State is absent when it comes to provide services to the community, it is very much present when it comes to political repression. |
Однако если государство не выполняет своих функций в плане предоставления услуг населению, то, когда речь идет о политических репрессиях, эти функции более чем реальны. |
As a consequence of the military uprising of 22 and 23 January 1992, a higher court martial sentenced 17 military personnel who had demanded democratic reforms to death in their absence, although the penalty was not carried out because they had fled. |
После военного мятежа 22-23 января 1992 года военно-полевой суд заочно приговорил к смертной казни 17 военнослужащих, выступавших с требованиями демократических реформ, однако приговор не был приведен в исполнение из-за того, что эти лица скрылись от наказания. |
The idea put forward by the National Sovereign Conference to hold "States General" on the armed forces cannot be ignored, although any such meeting must involve what is commonly known in Zaire as "society at large". |
Идея, выдвинутая Суверенной национальной конференцией о создании "Генеральных штатов" для рассмотрения вопроса о вооруженных силах, заслуживает определенного внимания, однако в таком органе обязательно должны принимать участие представители так называемого "гражданского общества". |
Nevertheless, although he was aware of these real or supposed links between politics and religion in Tibet, the Special Rapporteur deliberately examined only questions which principally concerned religious freedom as defined in the 1981 Declaration, without passing any judgement whatsoever on other aspects. |
Однако, сознавая наличие предполагаемых или реальных связей между политикой и религией в Тибете, Специальный докладчик постарался ограничиться рассмотрением вопросов, относящихся главным образом к свободе религии, определенной в Декларации 1981 года, не вынося каких-либо суждений по другим аспектам. |
It is learned and absorbed progressively through initiatives and measures over the long term, which, although altering with time, should not be conjugated in a past tense. |
Она постепенно формируется и укореняется благодаря инициативам и мероприятиям долгосрочного характера, которые, учитывая факторы времени, не должны, однако, вдохновляться вчерашним и тем более позавчерашним днем. |
But beyond the limits of quality, quantum and duration thus implied, the Occupant's acts will not have legal effect, although they may in fact be unchallengeable until the territory is liberated. |
Однако за качественными, количественными и временными пределами определенных таким образом рамок действия оккупанта становятся юридически недействительными, несмотря на то, что они могут не встречать возражений, пока территория остается неосвобожденной. |
Although some 727,000 refugees are reported to be in the Sudan, the exact number is difficult to assess because there has been no recent census of the refugee population. |
По имеющимся сообщениям, в Судане находится порядка 727000 беженцев, однако дать точную оценку их числа трудно, поскольку переписей беженцев в последнее время не проводилось. |
However, according to recent information from officials of the Naftna Industrija Krajine (NIK), Deletovci and Ilaea are now operating at 50 per cent of capacity, although there continues to be a lack of maintenance and spare parts. |
Однако согласно последней информации, представленной компанией "Нафтна индустрия краине" (НИК), сейчас месторождения в Делетовцах и Илаеа работают на 50 процентов своей мощности, хотя по-прежнему существуют проблемы, связанные с отсутствием ремонта и обслуживания и нехваткой запасных частей. |
However, the SNA, then headed by General Aidid, expressed objection to a United Nations political presence and role in Somalia, although a wide range of Somali leaders representing the main factions, including a wing of the USC/SNA, had called for such a presence. |
Однако СНА, во главе которого в то время находился генерал Айдид, выступил против политического присутствия и роли Организации Объединенных Наций в Сомали, хотя многие сомалийские руководители, представляющие основные группировки, включая крыло ОСК/СНА, высказывались за такое присутствие. |
It was acknowledged by many that that was being done, although some believed that more could always be done. |
Многие признали, что этот процесс уже осуществляется, однако, по мнению ряда других ораторов, много еще можно сделать. |
No details about the action campaign were released to the press, although it was clear that it was designed to arrive at public consensus against the withdrawal. |
Подробностей о кампании действий опубликовано не было, однако ясно, что цель кампании состоит в том, чтобы выработать консенсус против вывода израильских войск. |
During his missions to countries and on other occasions, he has stressed that although the adoption of legislation consistent with international standards is of paramount importance, it is still necessary to apply it in practice. |
Во время своих поездок в различные страны и по другим поводам он неизменно подчеркивал, что принятие законодательства, отвечающего международным стандартам, безусловно, имеет исключительно важное значение, однако при этом необходимо добиваться применения его положений на практике. |
Over the past 30 years, women in the United States have made significant strides at gaining social and economic equality with men, although further progress needs to be made. |
За последние 30 лет женщины в Соединенных Штатах добились значительных успехов в борьбе, направленной на достижение равенства с мужчинами в социально-экономической сфере, однако останавливаться на достигнутом пока рано. |
The statement was welcomed as a useful contribution, although it was regretted that time did not allow for fuller discussion of these views in the Ad hoc Committee in 1994. |
Это заявление приветствовалось как полезный вклад, однако было выражено сожаление в связи с тем, что фактор времени не позволил провести более полное обсуждение этих взглядов в Специальном комитете в 1994 году. |
Potatoes are the main carbohydrate staple, although this is greatly supplemented by imported rice. There is no established system of recording quantities of produce sold on the domestic market. |
Основным продуктом питания - источником углеводов является картофель, однако его в значительной степени дополняет импортируемый рис. Учет количества продукции, реализованной на внутреннем рынке, в систематической форме не ведется. |
Although the scheme of limits constituted a further constraint, the greatest distorting factor was still the upper limit on rates of assessment, which increased the burden imposed on the countries that did not benefit from it. |
Система ограничения пределов представляет собой еще одну проблему, однако фактором, который в наибольшей степени искажает ситуацию, является по-прежнему верхний предел ставок взносов, который обусловливает дополнительное бремя для всех государств, которые не получают выгоду от его использования. |
That being said, although the policy of apartheid had been abolished, the social and economic imbalances to which it had given rise remained. |
Однако несмотря на то, что с политикой апартеида покончено, этого еще нельзя сказать о социально-экономических дисбалансах, являющихся следствием проведения этой политики. |
Perhaps three months was insufficient time to prepare a report such as the one requested in December, which had still not been received, although there was still a need for the Secretariat to establish transparent and clear criteria and a rational approach. |
Возможно, трех месяцев недостаточно для разработки доклада, просьба о представлении которого была представлена в декабре и который до сих пор не получен, однако, безусловно, по-прежнему необходимо, чтобы Секретариат разработал транспарентные и четкие критерии и рациональные принципы. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that his delegation was not yet prepared to make a comprehensive statement on the question of the support account for peace-keeping operations, although it would like to make a number of comments, including some of a procedural nature. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация не готова пока выступить с цельным заявлением по вопросу о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира, однако ей хотелось бы сделать ряд замечаний, в том числе процедурного характера. |