The Ukrainian delegation can accept the new paragraphs 5 and 6 proposed by the Netherlands for article 6.21, although with the following observations. |
С предложенными Нидерландами новыми пунктами 5 и 6 статьи 6.21 можно согласиться, однако со следующими замечаниями. |
Although these activities are not in the programme for the least developed countries, the project has a specific focus on the Pacific subregion. |
Эти мероприятия не предусмотрены Программой для наименее развитых стран, однако в рамках этого проекта особое внимание уделяется Тихоокеанскому субрегиону. |
There were extrabudgetary resources for financing temporary activities, although in the present case the structure to be established would be permanent. |
Имеются внебюджетные ресурсы, предназначенные для финансирования временных видов деятельности, однако в данном случае речь идет о создании постоянной структуры. |
The inhabitants of Anguilla had no knowledge of what the reports contained, although they certainly knew that violations were being committed. |
Жители Ангильи не имеют представления о содержании представляемых докладов, однако доподлинно знают, что такие нарушения совершаются. |
Although those persons would have their sentences commuted to prison terms, that could not be done immediately following the sentencing. |
Такие приговоры будут заменяться на различные сроки тюремного заключения, однако сделать это сразу после вынесения приговора невозможно. |
Although that figure was higher than had been hoped, it represented considerable progress over the situation in the recent past. |
Эта сумма выше ожидаемой, однако представляет собой существенный прогресс по сравнению с ситуацией в последние годы. |
Although that task had already begun, it was not progressing fast enough to meet demand because of inadequate resources. |
Работа по выполнению настоящей задачи уже начата, однако в связи с отсутствием необходимых ресурсов она продвигается недостаточно быстрыми темпами. |
The majority of mechanisms operate at the national level, although decentralization has resulted in local and regional mechanisms. |
Большинство механизмов функционирует на национальном уровне, однако в результате децентрализации были созданы также местные и региональные механизмы. |
However, no site visits have been carried out to date, although project concepts have been submitted. |
Однако до сегодняшнего дня выездов на места не предпринималось, хотя концепции проектов были представлены. |
The widespread use of this modality allows for flexibility, although it results in volatility and a limited donor base. |
Широкое использование такой формы позволяет действовать гибко, однако это приводит к нестабильности и ограничению донорской базы. |
Although not an international organisation, the World Economic Forum makes a major contribution to international debate on competitiveness in the global economy. |
Всемирный экономический форум, не являясь международной организацией, вносит, однако, существенный вклад в международное обсуждение проблем конкурентоспособности мировой экономики. |
Some responses were received, although more would have been welcomed. |
Были получены некоторые ответы, однако хотелось бы получить больше. |
Export statistics convey a better picture in overall terms, although it is worse for LDCs. |
Статистические данные об экспорте позволяют составить в целом более благоприятную картину, однако в случае НРС показатели не столь оптимистичны. |
The investment climate for Ukraine is challenging at this time, although the economy is improving. |
В настоящее время инвестиционный климат в стране не столь благоприятен, однако дела в экономике улучшаются. |
Some progress was made in other areas, although the balance of commitments makes it necessary to continue working towards the future. |
Определенный прогресс достигнут и в других областях, однако для обеспечения сбалансированности обязательств необходимо дальнейшее продвижение вперед. |
Although violence has continued, there have also been some significant developments in the direction of promoting the peace process. |
Однако, несмотря на продолжение насилия, происходили также некоторые значительные сдвиги в направлении развития мирного процесса. |
During the 1980s, the rate continued to decline, although at a more gradual pace. |
В 80-х годах материнская смертность продолжала сокращаться, однако темпы сокращения несколько замедлились. |
Crime and terrorism using information systems are both illegal activities, although they differ in their aims. |
Как информационная преступность, так и информационный терроризм представляют собой противоправные действия, отличающиеся, однако, характером преследуемых целей. |
Although reforms should continue, a period of consolidation was now required. |
Реформы следует продолжать, однако в настоящее время необ-ходимо закрепить достигнутое. |
Although it has a different object, article 9 confirms that the organization is "bound by the obligation". |
Однако если она преследует другую цель, то статья 9 подтверждает, что организация связана этим обязательством. |
Although these groups lack experience, training and dynamism, they deserve to be encouraged. |
Однако им не хватает опыта, специального образования, динамизма, и они нуждаются в поддержке. |
Although various initiatives had been taken in recent years to reduce poverty, the situation had not changed for the better. |
В последние годы начато осуществление ряда инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты, однако ситуация не улучшилась. |
Although this applies particularly to the developed countries, the developing countries should also reduce trade barriers among themselves. |
Это касается в первую очередь развитых стран, однако развивающимся странам также следует снижать барьеры в торговле друг с другом. |
In the case of health, however, the compelling factor was not necessarily the UNSIA framework, although that was helpful. |
Однако в случае здравоохранения ОСИАООН не всегда была решающим фактором, хотя она и сыграла полезную роль. |
The comments are specifically directed at ammunition, rather than explosives per se, although some observations may be applicable. |
Комментарии конкретно касаются боеприпасов, а не взрывчатых веществ как таковых, однако определенные замечания могут быть применимыми. |