EECCA and SEE countries tend to adopt EU norms with a time lag although investments in barrier-free infrastructure and rolling stock remain at comparatively low levels. |
Страны ВЕКЦА и ЮВЕ, как правило, переходят на стандарты ЕС с некоторой задержкой, однако инвестиции в инфраструктуру и подвижной состав, специально приспособленные для таких перевозок, остаются на относительно низких уровнях. |
But, midway to this target year, although food security is a policy priority for all countries, it remains an unfulfilled goal. |
Однако сегодня, в середине этого запланированного периода, продовольственной безопасности все еще не достигнуто, несмотря на то, что ее обеспечение является одной из приоритетных задач в области политики. |
Although technology is a powerful tool, illiteracy and lack of education severely limit their use by rural communities, making oral learning techniques and audio-visual approaches often more effective. |
Технологии, конечно же, являются действенным инструментом, однако проблема неграмотности и отсутствие образования в значительной степени ограничивают их использование сельскими общинами, в связи с чем методы успешного обучения в прямом контакте и видеосредства часто оказываются более эффективными. |
Although this appears to be changing, rules vary between institutions, and access is dependent on the attitudes of individuals in charge. |
Ситуация в этой области, по всей видимости, меняется, однако различные учебные заведения применяют разные правила, и доступ зависит от отношения лиц, занимающихся вопросами зачисления. |
Although the Welcome Home Programme was commendable, he wished to know whether exceptions were made, for example, in the case of individuals bearing tattoos. |
Программа реадаптации возвращающихся на родину достойна приветствия, однако ему хотелось бы знать, делаются ли какие-либо исключения, например, в отношении лиц, имеющих на своем теле татуировку. |
Although vacancy rates in the Department were currently high, if any of those posts were filled, the necessary resources must come from the regular budget. |
В настоящее время в Департаменте имеется большое количество вакансий, однако в том случае, если какая-либо из указанных должностей будет занята, необходимые средства на выплату заработной платы соответствующему сотруднику должны будут поступать из регулярного бюджета. |
However, this has not been implemented although the threshold for HCC review was increased from $200,000 to $500,000 as of August 2008. |
Однако это предложение не было реализовано, хотя порог для рассмотрения контрактов КЦУК был повышен в августе 2008 года с 200000 долл. США до 500000 долл. США. |
Looking back on the 15 years that have elapsed since the Cairo Conference, we can say that, although much has been done, many problems still require urgent collective efforts. |
Оглядываясь на те 15 лет, которые прошли после Каирской конференции, мы можем сказать, что, хотя сделано немало, однако все еще существует множество проблем, для решения которых требуется принятие срочных коллективных мер. |
Although sufficiently detailed data are still lacking, it is probable that developing countries mainly exporting manufactures or services have been harder hit by the recession than commodity exporters. |
Достаточно подробные данные все еще отсутствуют, однако уже можно утверждать, что развивающиеся страны, экспортирующие главным образом готовую продукцию или услуги, в большей степени пострадали от спада, чем экспортеры сырья. |
Essentially unchanged since it was introduced in the 1971 Census, although robust, it became increasingly evident to Statistics Canada that a change from these traditional approaches was required. |
Методология проведения переписи по сути оставалась неизменной с момента ее внедрения при проведении переписи 1971 года и была весьма эффективной, однако в Статистическом управлении Канады росло понимание необходимости отхода от этих традиционных методов. |
However, one dealer stated that diamonds were definitely still crossing the border, although many were not of sufficient quality to induce people to purchase them. |
Однако, по мнению одного дилера, трансграничное перемещение алмазов, разумеется, продолжает осуществляться, хотя значительная их часть не имеет такого качества, которое побудило бы людей покупать их. |
Although vital for an effective long-term response, health is only one of the many national systems that must be bolstered to ensure success in containing HIV. |
Эффективные долгосрочные меры реагирования имеют, несомненно, важное значение, однако система здравоохранения является лишь одной из многих национальных систем, развитие которых необходимо стимулировать, для того чтобы обеспечить успешное сдерживание распространения ВИЧ. |
Although the project still exists only as a concept, the Government estimates that it would cost approximately $90 million. |
Этот проект все еще существует только в концептуальном виде, однако правительство уже подсчитало, что на его реализацию потребуется около 90 млн. долл. США. |
In September 2008, the Government released 9,000 prisoners, although only 7 were prisoners of conscience, of whom one was rearrested a day later. |
В сентябре 2008 года правительство выпустило 9 тыс. заключенных, однако среди них насчитывалось только семь узников совести, один из которых был повторно арестован днем позже. |
Although the man was released after intervention from OHCHR, he was subsequently charged and convicted of criminal damage with regard to the disputed property. |
В результате вмешательства со стороны УВКПЧ он был освобожден, однако впоследствии ему были предъявлены обвинения в связи с оспариваемым имуществом, и он был осужден за нанесение ущерба. |
Although substantial court time is saved, considerable extra effort is involved in contacting witnesses and preparing written materials, which places new demands on the OTP. |
При этом обеспечивается значительная экономия судебного времени, однако требуются значительные дополнительные усилия для установления контактов со свидетелями и подготовки их письменных материалов, что дополнительно увеличивает объем работы Канцелярии. |
Electricity markets were liberalized to increase competition, although little switching suggests that competition has not been as dynamic as perhaps expected in this case. |
Реформы рынков электроэнергии в целях их либерализации были направлены на усиление конкуренции, однако незначительные масштабы перехода потребителей от одних поставщиков к другим говорят о том, что уровень конкуренции на этих рынках, возможно, не соответствует ожиданиям. |
A serious problem remaining was the quality and availability of measurement and emission data, although progress was being made. |
Ведется работа по моделированию ртути, однако эта задача оказалась более сложной, в том числе и потому, что моделирование по ртути необходимо производить также и в масштабе полушария. |
Harrison was not present that evening, although Eric Clapton may have been involved. |
Харрисон в этот день на записи не присутствовал, однако есть предположения, что в этот день в студии мог быть и участвовать в записи Эрик Клэптон. |
Although some power supply manufacturers name their products with similar names, such as "85 Plus", there is no such official certification or standard. |
Кроме того, некоторые компании присваивают своим продуктам схожие имена, например, «85 PLUS» или "90 PLUS", официально такой сертификации или стандарта не существует, однако, это не исключает того, что БП может быть сертифицирован по 80 PLUS. |
However, although cheaper, they have a longer delivery time and are located in countries far from the current programmes. |
Однако несмотря на то, что эти поставщики реализуют свой товар по более низким ценам, сроки его доставки удлиняются, а сами эти поставщики находятся в странах, удаленных от мест проведения нынешних программ. |
The print media were uncensored and independent although they could be subject to prosecution as |
Пресса является независимой и не подлежит цензуре, однако публикация печатных изданий может приводить к случаям судебного преследования, как это имело место по делу Сивицкого. |
In addition, although tumbling and open, hollow objects can allow internal flow at certain altitudes, it is very difficult to analyse that flow numerically. |
Однако значительные проблемы до сих пор вызывает расчет распределения теплового потока и соответствующего комплексного теплового потока по объекту в целом. Кроме того, в полых объектах, которые открыты и беспорядочно вращаются, на определенных высотах может возникать внутренний поток, который весьма трудно анализировать численно. |
All ministries and most municipalities now have simultaneous interpretation equipment, although some municipalities report that it is either underutilized or not properly installed. |
Все министерства и большинство общин в настоящее время располагают оборудованием для синхронного перевода, однако из некоторых общин поступают сообщения о том, что оно либо используется в недостаточно полной мере, либо неадекватно установлено. |
There is, however, a possibility that the Chairman of the Panel will be required to be present to introduce the report to the Security Council, although this has not yet been established. |
Однако существует возможность того, что Председатель Группы должен будет представить доклад Совету Безопасности, однако на данном этапе это пока еще не ясно. |