On the Hawaiian Islands there were no direct damage or deaths, although some rainfall occurred on the islands. |
На Гуаме шторм не привел к серьёзным разрушениям и гибели людей, однако остров попал под обильные осадки. |
Hernández received a large signing bonus of $710,000, although he said the Mariners were not the highest bidder. |
При подписании Эрнандес получил бонус в размере 710000 долларов, однако по словам игрока другие команды предлагали ему больше. |
Although a ransom was paid, Joscelin and Baldwin were not released until sometime before 1108, and 1109 respectively. |
Впоследствии за Жослена и Балдуина был заплачен выкуп, однако освобождены они были только в 1108 году. |
Although the series had high ratings for the night, the 18-49 demographic was not as strong. |
Шоу собирало высокую зрительскую аудиторию, однако рейтинги в желанной рекламодателями демографической категории 18-49 были невысокими. |
Although capital punishment in Vatican City was legal from 1929 to 1969, no executions took place in that time. |
В Ватикане смертная казнь официально существовала в 1929-1969 годах, однако данный приговор ни разу не выносился. |
Upon arriving, she found the hut empty, although her mother's belongings were still there. |
Однако по прибытии она нашла хижину заброшенной, хотя все вещи её родственников оставались на своих на местах. |
Although he was a member of the convention, he did not vote on the ordinance of secession. |
Он так же стал членом этого совета, однако, голосовал против "Постановления о сецессии". |
Commentators described it as a "Twitter-style" microblogging service, although MSN China rejects that description. |
Профильная пресса охарактеризовала новинку как «сервис микроблогов, подобный Твиттеру», однако представители китайского крыла Microsoft домыслы о подобном сходстве отвергли. |
Occasionally the preposition is also absent when referring to months: I'll be here December (although this usage is generally limited to colloquial speech). |
Иногда предлога может не быть даже перед месяцами: I'll be here December, однако такие формы обычно относят к просторечным. |
Although injured in a car accident in December 2006, she competed through injury and became the 2007 South Korean Junior national champion. |
В декабре 2006 года фигуристка попала в автомобильную аварию и получила травму, однако, уже в 2007 году смогла завоевать «золото» чемпионата Южной Кореи. |
In January 2012, De Gea was confirmed as farsighted, although this is not thought to have affected his performances. |
В январе 2012 года стало известно, что де Хеа страдает дальнозоркостью, однако это не оказывает серьёзного влияния на его игру. |
However, it became a casualty of the Great Depression and declining advertising revenues, although its circulation, at 90,000 copies, was at its peak. |
Однако Великая депрессия привела к падению рекламных предложений, несмотря на тот факт, что тиражи достигли пиковой величины - 90 тыс. экземпляров. |
The Kremlin has probably lost its chance to remove Saakashvili by overt force, although sinister, more stealthy means cannot be ruled out. |
Возможно, Кремль упустил свой шанс убрать Саакашвили при помощи явной силы, однако не стоит исключать косвенных, более скрытых попыток. |
The following examples use the Conditional text field, although they can be applied to any fields that can be linked to a condition. |
В следующих примерах используется поле условного текста, однако они могут быть применены к любым полям, которые могут быть связаны с условием. |
Although the player will find new movements, the surroundings, costumes and enemies and also a "playable" Luigi. |
Однако игрок обнаружит новые движения, декорации, костюмы и врагов, а также "играющего" Луиджи. |
Although desperately painful to witness, nothing would convey the cruel power of the drought more than this mother's struggle to keep her baby alive. |
Хотя такую сцену очень мучительно наблюдать, однако ничто не передаст жестокое влияние засухи ярче, чем борьба матери за жизнь своего малыша. |
Although it is strange that you knew her original name, whereas here she was only known as Smith. |
Странно, однако, что вы знаете её настоящее имя, а ведь её здесь знали только по фамилии Смит. |
Although I am dubious that not one but two reported meteors in the last few years were in fact alien ships. |
Однако я сомневаюсь, что не один, а два метеора, зафиксированных в последние годы... были на самом деле инопланетными кораблями. |
Although the scope and nature of the two proposals were different, they shared the same purpose and merited serious consideration by the Committee. |
Сфера охвата и характер этих двух предложений различны, однако оба они преследуют общую цель и заслуживают того, чтобы Комитет уделил им должное внимание. |
Although it was true that barbarity had always existed, it was no less true that impunity for the guilty was no longer acceptable. |
Варварство существовало на протяжении всей истории человечества, однако нельзя допускать, чтобы виновные в совершении преступлений пользовались абсолютной безнаказанностью. |
But, although the rationalization of the Security Council's documentation and other procedures have contributed to increased transparency, it is clear that further progress is still necessary. |
Однако, несмотря на то, что рационализация документации Совета Безопасности и другие процедуры способствовали повышению транспарентности, стало очевидным, что здесь все еще необходимо добиваться дальнейшего прогресса. |
The objectives of judicial reform, and the strategies to attain them, have in large parts been defined, although concrete action for their implementation is still pending. |
Задачи судебной реформы и стратегии их выполнения в значительной мере определены, однако конкретные меры по их практической реализации еще не принимаются. |
Although a copy of the prosecutor's report of 17 February 1993 is attached, there is no indication how far the case has progressed. |
К сообщению прилагается копия прокурорского постановления от 17 февраля 1993 года, однако не указывается, на каком этапе находится рассмотрение дела. |
Although detainees have the right to a lawyer during this period, in practice they have limited access. |
В течение этого периода заключенные под стражу лица имеют право на помощь адвоката, однако на практике возможности в этом отношении являются ограниченными. |
Sector 5 (north-west) Although not part of UNAMIR, a Canadian field ambulance capability is currently operating in this sector. |
Сектор 5 (северо-запад) В этом секторе в настоящее время работает канадский медицинский отряд, который, однако, не входит в состав МООНПР. |