Although he welcomed the fact that core resources had grown and that seven donors had increased their contributions, he considered the growth to be modest in comparison to the set targets. |
Представитель Бангладеш с одобрением отмечает, что основные ресурсы Фонда увеличились и что семь доноров увеличит свои взносы, однако он в то же время полагает, что такое увеличение все еще незначительно по сравнению с поставленными перед Фондом задачами. |
In the Hungarian parliament during the period from 2006 to 2010, although a woman speaker was elected, there were no female committee chairpersons. |
В парламенте Венгрии в качестве спикера на период 2006-2010 годов была избрана женщина, женщин-председателей комитетов нет. Черногория представила информацию о том, что женщин-министров в стране нет, однако женщина впервые была назначена на должность заместителя премьер-министра. |
Women know more about emergency contraception than do men, although its use is slightly higher among men. |
Среди тех, кому известно о методах экстренной контрацепции, женщин больше, чем мужчин, однако мужчин, прибегающих к этому методу, несколько больше, чем женщин. |
Although they rank Brazil as one of the world's 10 richest countries, these figures do not show the actual disparity in income distribution. |
Однако если, с одной стороны, эти цифры ставят Бразилию в число десяти самых богатых стран мира, с другой стороны, они не показывают огромной диспропорции, существующей в распределении дохода. |
It regrets, however, that although information is provided on legislation relating to the Covenant obligations, the necessary information on the practical implementation of the Covenant is lacking. |
Однако он выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе представлены сведения о законодательстве, касающемся обязательств по Пакту, в нем отсутствует необходимая информация о практическом осуществлении Пакта. |
Although it was important to address underlying factors such as poverty and disease, she emphasized that while criminals always impoverished communities, poor people did not always become criminals. |
Устранение факторов, лежащих в основе таких проблем, как нищета и заболевания, имеет важное значение, однако она подчеркивает, что, хотя деятельность преступников всегда ведет к обнищанию общин, бедные люди не всегда становятся преступниками. |
The lack of homogeneity among trading partners can create processing issues, although these are relatively minor in comparison to the benefits to the IMF of obtaining timely data. |
Из-за того, что торговые партнеры придерживаются неоднородной практики, могут возникать проблемы с обработкой данных, однако эти проблемы являются относительно незначительными по сравнению с теми преимуществами, которые имеет МВФ благодаря получению своевременных данных. |
Overexpenditures for overtime and temporary assistance and for electronic data-processing contractual services have been incurred, although less than during the previous biennium, at 18.6 per cent and 15.3 per cent respectively. |
Имел место перерасход средств на выплату сверхурочных и временный персонал, а также на электронную обработку данных по контрактам, который, однако, был меньшим, чем в предыдущем двухгодичном периоде (18,6 процента и 15,3 процента, соответственно). |
Most of the States that required licences or authorizations also kept at least some related records in each category, although 20 to 25 per cent of them did not. |
В большинстве государств, в которых тре-буются лицензии или разрешения, также ведется по меньшей мере ограниченный регистрационный учет по каждой категории, однако в 20 - 25 процентах таких государств подобные меры не принимаются. |
GFCM is similar to SEAFO, deferring to other bodies on tuna, although it does work on its own measures for some other highly migratory species. |
ГФКМ сходна с СЕАФО (она оставляет на усмотрение других органов вопросы, касающиеся тунца), однако работает и над своими собственными мерами в отношении других далеко мигрирующих видов. |
Although the Strategy is still in its early stages, it has demonstrated very great potential for progress, and Governments and institutions can use it as a platform to increase investment. |
Осуществление Международной стратегии уменьшения опасности бедствий находится на его начальных этапах, однако оно свидетельствует о весьма широких возможностях для достижения прогресса, а также о возможностях использования этой стратегии в качестве основы для увеличения объема инвестиций правительств и различных учреждений в деятельность, осуществляемую в этой области. |
Although quotas were often viewed negatively, they were necessary, but she cautioned against considering quotas to be ceilings for women's participation. |
Хотя введение квот часто воспринимается негативно, квоты, тем не менее, необходимы; однако она предупреждает, что квоты не следует рассматривать как верхний предел возможного числа женщин в составе представительных органов. |
According to official estimates, there may be between 166,000 and 206,000 Roma, although a number of those questioned unofficially put their numbers at 300 or 400,000. |
Согласно официальным оценкам, численность рома составляет от 166000 до 206000 человек, однако, по словам многих неофициальных лиц, с которыми были проведены беседы, их численность больше - 300000 или 400000 человек. |
Although no women made it to the second round, 51% and 55% of Bahraini women voted in the first and second rounds respectively. |
Ни одна женщина-кандидат не дошла до второго тура выборов, однако в качестве избирателей в первом и втором турах голосования свое право голоса реализовали соответственно 51 и 55 процентов женщин. |
Cooperation with regional organizations has become an important aspect of peacekeeping, although varying regional peacekeeping capacities influence the nature of cooperation with the United Nations. |
Одним из важных аспектов поддержания мира стало сотрудничество с региональными организациями, однако разные возможности для поддержания мира на региональном уровне влияют на характер сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Although the Civil Code provides for compensation for damages, there have been no instances of application by victims of torture or other cruel treatment for compensation from the perpetrators. |
Хотя механизм компенсации вреда в РТ предусмотрен в нормах Гражданского кодекса Республики Таджикистан, однако от лиц, пострадавших от пыток или другого жестокого обращения, требований к виновным о возмещении ущерба не поступало. |
Although the issues were, albeit sensitive, neither factually nor legally complex, the first investigation took 18 months, the second six months. |
Хотя расследования касались деликатных вопросов, они не носили сложного характера ни с фактической, ни с юридической точек зрения, однако первое расследование заняло 18 месяцев, а второе - шесть месяцев. |
Although agriculture added only 50 jobs, this was a 17.2 per cent gain for this tiny sector and the first gain after two years of job losses. |
В сельском хозяйстве было создано лишь 50 новых рабочих мест, однако для столь небольшого сектора экономики это составило 17,2 процента, причем впервые после двух лет постоянного сокращения числа рабочих мест. |
States often permit close family members of those already in the country to enter through legal channels, although the policy is more frequent in the traditional immigration countries than in those authorizing contract labourers only. |
Государства часто разрешают близким родственникам из числа членов семей, которые уже находятся в стране, приезжать через официальные каналы, однако в большинстве случаев такая политика проводится в традиционных странах иммиграции, а не в государствах, разрешающих въезд только тех мигрантов, которые работают по контрактам. |
In the Projects portal, the delivery of a project is attributed solely to the managing officer although a number of staff from different sections may have contributed to it. |
При представлении информации об осуществлении проектов на Портале по проектам указывается лишь управляющий сотрудник, однако это отнюдь не означает, что в осуществлении того или иного проекта не принимают участие сотрудники других секций. |
However, the survey did conclude that there was little difference in participation levels between ethnic groups, although Mäori and Pacific peoples participated in more activities than all other ethnic groups. |
Однако в ходе обследования был сделан вывод о том, что между этническими группами было мало различий в уровнях участиях, хотя маори и жители тихоокеанских островов принимали участие в большем числе мероприятий по сравнению со всеми другими этническими группами. |
Industrial production rose significantly in late 2003, although it weakened slightly at the beginning of 2004, with most of the strength being in the intermediate, energy and capital goods sectors. |
В конце 2003 года значительно вырос объем промышленного производства, однако в начале 2004 года темпы роста в этой области несколько снизились, причем основное повышение было зафиксировано в энергетическом секторе и в секторах первичной переработки и производства товаров производственного назначения. |
Although some tools that are useful for Anti-Money Laundering are similarly helpful for Counter-Financing of Terrorism, they are essentially different issues. |
Некоторые механизмы, которые полезны в деле борьбы с отмыванием денег, не менее полезны и для борьбы с финансированием терроризма, однако по своей сути это совершенно различные вопросы. |
Nematicide treatment of affected soil, although this involves high costs and toxicity levels. |
обработка зараженной почвы нематоцидами, которая, однако, связана с высокими затратами и повышением токсичности. |
The primary needs cited for capacity building have to do with bankable investment project development and equity and mezzanine finance business development, although other needs are also cited. |
В качестве главных потребностей, связанных с созданием потенциала, указывались разработка инвестиционного проекта, пригодного для финансирования банками, и развитие мезонинного финансирования и долевого участия, однако при этом также упоминались и другие потребности. |