However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. |
Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении. |
The Working Group transmitted that information to the source, which confirmed that the two men were provisionally at liberty, although the criminal trial for sedition and resisting arrest is continuing. |
Рабочая группа препроводила представленную информацию источнику, который подтвердил, что указанные лица были досрочно освобождены, однако уголовное разбирательство по обвинению в мятеже и оказании сопротивления отдельным лицам продолжается. |
For example, members of the civil committee had to notify the authorities of the prisons they wished to visit with one day's notice, although such visits could not really be effective unless they were unannounced. |
Члены комитета, например, обязаны уведомлять администрацию учреждений, которые они хотели бы посетить, за день до их визита, однако эти посещения могут быть действительно эффективными, только когда о них не объявляется заранее. |
However, they were not allowed under such circumstances to make telephone calls or purchase food, although the State party admitted that access to adequate food and medical treatment was a problem in places of detention. |
Однако при таких условиях им не разрешается делать телефонные звонки и покупать продукты питания, тогда как государство-участник признает, что доступ к достаточному питанию и медицинскому уходу является проблемой в местах содержания под стражей. |
That article would be reviewed, however, since the Supreme Court had recently declared it discriminatory with regard to children who, although recognized by their father after birth, had not acquired legitimate status through the marriage of the parents. |
Однако эта статья будет пересмотрена, поскольку Верховный суд недавно признал ее дискриминационной по отношению к детям, которые хотя и были признаны их отцом после их рождения, но не приобрели законного статуса в результате бракосочетания их родителей. |
Although the adoption system in Chad was regulated by a text dating from 1963, which no longer matched contemporary reality, a draft revision had been written and submitted to the National Assembly. |
Порядок усыновления в Чаде регулируется законом 1963 года, который уже не отвечает реальностям сегодняшнего дня, однако проект по внесению поправок в этот закон был подготовлен и передан на рассмотрение Национального собрания. |
Although in 2003, a group of judges had recommended measures to overcome corruption in the justice system, for example, the establishment of a body for judicial inspection, those recommendations had never been implemented. |
В 2003 году группа судебных работников рекомендовала ряд мероприятий по борьбе с коррупцией в системе юстиции - например, создание органа по надзору за судьями, однако эти мероприятия так и не были реализованы. |
Although the delegation comprised high-ranking officials from the Ministry of Justice and Human Rights, it had not answered that question and had indicated that it would provide relevant written information within 48 hours. |
Однако делегация, в состав которой входят высокопоставленные должностные лица Министерства юстиции и по правам человека, оказалась не в состоянии ответить на этот вопрос и заявила, что она представит по этому вопросу информацию в письменном виде через 48 часов. |
However, the Government of the Bahamas recognizes that although much work still remains, it has already begun to deconstruct obstacles which can prevent women in the Bahamas from achieving unconditional equality throughout the Bahamas. |
Однако правительство Багамских Островов признает, что, хотя остается еще очень много работы, оно уже приступило к устранению препятствий, которые могут помешать багамским женщинам достичь безусловного равенства по всей стране. |
The figures show that a slight decrease was registered in 2006 in the female employment rate, although analysis of this phenomenon shows that there is a stable curve, which goes through a stage of decline and upwards again. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в 2006 году в уровне занятости женщин было зарегистрировано некоторое снижение, однако из графического анализа этого явления следует, что имеет место стабильная кривая, которая проходит стадии снижения и подъема. |
It was observed that the recommendation in draft guideline 2.1.9 that a reservation include the reasons it was being made, although useful and reflecting some usage, did not correspond to general practice. |
Сформулированная в проекте руководящего положения 2.1.9 рекомендация о том, чтобы в оговорке указывались мотивы, по которым она делается, была охарактеризована как полезная и отражающая определенный узус, однако не соответствующая общей практике. |
Support was also expressed for this guideline, although it was mentioned that an approach based on the legal consequences of an objection rather than its subjective character might be preferable. |
Прозвучали голоса и в поддержку данного руководящего положения, однако при этом было указано на вероятную предпочтительность такого подхода, который основывался бы на юридических последствиях возражения, а не на его субъективном характере. |
Although the objective of the dialogue was the complete withdrawal of reservations, the committees' position was flexible, owing to their goal of achieving universal ratification of their conventions. |
Цель диалога заключается в полном снятии оговорок, однако позиция комитетов носит гибкий характер в силу их задачи, заключающейся в обеспечении универсальной ратификации конвенций. |
Thus, paragraph 1 of the draft article was entirely acceptable; paragraph 2, however, was worded in a confusing manner, although that might be a translation problem. |
Таким образом, пункт 1 проекта статьи полностью приемлем, однако пункт 2 сформулирован несколько запутанно, хотя не исключено, что это - проблема перевода. |
The assessment included UNHCR, the European Commission and the United Nations Development Programme, and ultimately determined that UNHCR-funded activities were properly implemented, although the same was not true for other sources of funding. |
Оценка, которой были охвачены УВКБ, Европейская комиссия и Программа развития Организации Объединенных Наций, в конечном счете позволила определить, что финансируемая УВКБ деятельность осуществляется надлежащим образом, однако этого нельзя сказать о других источниках финансирования. |
Although the decision by the Government on Monday, 13 November 2006, to support the draft agreement and statute is of considerable political importance, it is not a formal step in the process of concluding the treaty. |
Решение, посредством которого правительство постановило в понедельник, 13 ноября этого года, одобрить проект соглашения и устава, имеет важнейшее политическое значение, однако оно не является одним из официальных этапов процедуры заключения договора. |
In the two decades since international controls were instituted, the situation has improved considerably, although problems still remain in developing regions dependent on agriculture and in fragile ecosystems such as the Arctic. |
В течение двух десятилетий, после того как были внедрены международные меры контроля, ситуация существенно улучшилась, однако по-прежнему существуют проблемы в аграрных регионах и в таких хрупких экосистемах, как Арктика. |
SMEs that are under reporting thresholds may be obliged to report information on their emissions and discharges (although not necessarily on a facility-specific basis), if these are significant at the local level. |
Для МСП, не превышающих пороговые значения, может быть установлено обязательство о представлении информации об их выбросах и сбросах (однако необязательно для каждого объекта) в случае, если таковые являются значительными на местном уровне. |
Nevertheless, I could sense a hitch somewhere, although Haydée very cleverly hid the game that, rightly or wrongly, I suspected she was playing. |
Однако было в этой ситуации что-то лишнее, что от меня ускользало, потому что Хайде что-то скрывала, то, что я сначала принял за игру. |
So far, the authorities have taken action in eight cases, with detentions, and one court martial, although as yet none of the cases related to torture. |
На данный момент власти приняли меры в отношении восьми случаев, по которым были вынесены решения о заключении виновных под стражу и в одном случае - о предании суду военного трибунала, однако пока не было принято ни одного решения по фактам пыток. |
However, with new capacity added through health teams under the Ministry of Health umbrella, monthly consultations have been brought back to pre-attack levels, although quality of care and the handling of emergency referrals remain serious concerns. |
Однако благодаря новым бригадам медицинской помощи, которые начали действовать под эгидой министерства здравоохранения, показатель приема пациентов в месяц вновь достиг того же уровня, что до нападений, хотя серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают качество медико-санитарной помощи и функционирование системы направления больных к врачам-специалистам в экстренных случаях. |
Although standard codes of conduct on sustainable forest management may be a norm for developed economies, for many emerging and least developed economies, managing techniques may still be lacking. |
Для многих развитых стран «кодексы поведения» в области неистощительного ведения лесного хозяйства, возможно, уже являются нормой, однако многие страны с формирующейся экономикой и наименее развитые страны могут все еще испытывать нехватку соответствующих методов контроля. |
If minimum standards are imposed, fewer consumers will make the effort to become informed. The share of low-quality suppliers increases, reducing quality overall, although not below the standard. |
В случае же установления минимальных стандартов у покупателей не будет стимула предпринимать усилия для получения информации о качестве товаров, в результате чего рыночная доля поставщиков товаров низкого качества увеличится, что приведет к снижению среднего уровня качества товаров, который, однако, не упадет ниже минимально допустимого. |
Positive trends in economic development were challenged by the war with Russia in August 2008 and the world economic crisis, although the negative trends started to reverse in 2010. |
Развитие позитивных тенденций экономического роста оказалось под угрозой в результате имевшей место в августе 2008 года войны с Россией и возникшего мирового экономического кризиса, однако в 2010 году негативные тенденции стали сходить на нет. |
However, although laws ensuring fair rights for women remain in force, the options available for women to enjoy these rights are still modest and differ in many respects. |
Однако, несмотря на то что законы, обеспечивающие справедливые права для женщин, остаются в силе, возможности, имеющиеся у женщин для осуществления этих прав, все еще скромные и во многом отличаются от возможностей мужчин. |