Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
Although Yemen was making efforts to include women in the development process, that process could not be successfully completed without increased support from the international community. В Йемене предпринимаются усилия по более широкому вовлечению женщин в процесс развития; однако этот процесс не увенчается успехом без более широкой поддержки со стороны международного сообщества.
Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения.
Second, although the draft text advocated clemency for criminals, one might legitimately wonder how States could ensure the security of citizens in view of the increase in crimes without resorting to capital punishment. Во-вторых, в проекте призывается проявлять милосердие к преступникам, однако можно с полным основанием задаться вопросом, каким образом государства могут обеспечивать безопасность граждан в условиях роста преступности, не прибегая к смертной казни.
It had declared that acceptance of assistance would compromise its sovereignty, but it had had no compunction in cutting the people's already limited rations, although it found the resources to move its troops around the country and to build palaces. Правительство заявляет, что страна, приняв гуманитарную помощь, утратила бы свой суверенитет, однако не испытывает никаких угрызений совести, сокращая и так уже весьма ограниченные нормы карточного распределения продуктов и в то же время находя средства для осуществления военных маневров на юге страны и сооружения дворцов.
The Mission has received many requests for protection from persons whose personal security is threatened, but is in most cases unable to do more than remain in periodic contact with the individuals concerned, although it has on occasion escorted those at risk in situations of particular danger. В Миссию поступало большое количество просьб о защите от лиц, чья личная безопасность находилась под угрозой, однако в большинстве случаев она лишь в состоянии поддерживать периодические контакты с соответствующими отдельными лицами, хотя иногда при особо угрожающих обстоятельствах она обеспечивала их сопровождение.
This distinction has been strictly respected by the Mission's observers on all occasions, although this has not prevented the Mission from being accused in statements broadcast on the state media and elsewhere of encouraging demonstrations. Данное положение неукоснительно соблюдалось наблюдателями Миссии во всех случаях, однако это не помешало выдвижению в официальных государственных средствах массовой информации и других источниках обвинений в том, что Миссия поощряет проведение демонстраций.
On average, these adaptations are roughly similar to the global goals, although one trend thus far is towards something less than 100 per cent coverage of clean water supply and sanitation, especially the latter, by the year 2000. В целом эти цели и задачи аналогичны глобальным целям, однако к настоящему времени наметилась тенденция, дальнейшее развитие которой может привести к тому, что к 2000 году не удастся обеспечить всеобщий доступ к безопасной питьевой воде и особенно санитарии.
ECAs are meant to cover their costs from fees and charges, although because of the debt crisis of developing countries and economies in transition, export-credit agencies have had to pay out claims well in excess of their premium income. Расходы УКЭ по идее не должны покрываться за счет комиссионных и сборов, однако вследствие кризиса задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой учреждениям по кредитованию экспорта пришлось удовлетворить финансовые требования в объеме, намного превышающем их премиальный доход.
Under the new pressures, interest-rate subsidies have largely been phased out of the OECD Arrangement, although countries can still provide subsidies indirectly by using official development assistance (ODA) to cover part of the cost of the exported goods. Новые обстоятельства вынудили ОЭСР исключить из Соглашения большинство положений о субсидиях на выплату процентов, однако страны могут по-прежнему предоставлять такие субсидии косвенным образом, используя официальную помощь в целях развития ОПР для покрытия части стоимости экспортируемых товаров.
Although population movements of an unprecedented scale were largely voluntary and controlled by Governments, irregular migrations posed a serious problem; durable solutions to the problem of refugees must be found, the best of which would be repatriation in dignity and safety. Движение населения, принявшее беспрецедентный размах, является в большинстве случаев добровольным и контролируется правительствами, однако нерегулируемые миграции создают серьезную проблему; в этой связи необходимо найти прочное решение проблемы беженцев, одним из которых могла бы стать репатриация в условиях уважения достоинства и безопасности.
The Fund, however, has run out of resources to continue financing projects, although negotiations for a second IDB loan are continuing and disbursements may be received by the end of 1993. Однако средств для дальнейшего финансирования проектов у Фонда больше нет; вместе с тем продолжаются переговоры с МБР о предоставлении второго займа и не исключено, что до конца 1993 года будут получены соответствующие суммы.
Although the Division's information systems auditor examined systems under development, there was not sufficient coverage of the risks arising from computer operations (see paras. 231-233). Ревизор информационных систем Отдела проверил разрабатываемые системы, однако достаточно широкого рассмотрения вопроса о рисках, связанных с компьютерными операциями, проведено не было (см. пункты 231-233).
The Administration informed the Board that although there is a worldwide decline in philatelic sales, UNPA has not yet developed a marketing strategy but has planned certain special campaigns during 1996. Администрация информировала Комиссию о том, что, хотя сокращение объема продажи филателистической продукции наблюдается во всем мире, ЮНПА еще не выработала стратегии сбыта, однако на 1996 год ею запланирован ряд специальных компаний.
I should, however, point out that precedents have a tendency to become traditions within the Disarmament Commission, and, although my delegation does understand the difficult situation the Organization is going through, I do nevertheless regret that the restrictions are having repercussions for our delegations. Однако я хотел бы указать, что прецеденты имеют тенденцию становиться традициями в рамках Комиссии по разоружению, и хотя моя делегация понимает трудное положение, в котором оказалась Организация, тем не менее я сожалею о том, что ограничения отражаются на наших делегациях.
In view of what was said, however, it may be necessary to restate the position of my Government, although it is well known to the Government of Spain. В свете того, что было сказано, однако, возможно, необходимо подтвердить позицию моего правительства, хотя она и хорошо известна правительству Испании.
The peculiar circumstances that surround developing countries are such that satellite communications and remote sensing can be of greatest help in most areas of sustainable development, although the acquisition of highly developed technology is considered a luxury item. Особенность положения, в котором находятся развивающиеся страны, состоит в том, что спутниковая связь и дистанционное зондирование могут принести огромную пользу в большинстве областей, касающихся устойчивого развития, однако приобретение высоких технологий считается роскошью.
Mr. DAVIDSON said that his organization took no position on the political status of East Timor, although the failure to resolve the underlying political conflict was contributing to ongoing human rights violations in the Territory. Г-н ДЕЙВИДСОН говорит, что его организация не имеет никакого определенного мнения о политической ситуации в Восточном Тиморе, однако невозможность урегулировать основной политический конфликт способствует росту числа нарушений прав человека на территории.
However although the majority in the camps were women and children, they were being intimidated by those in power there, and prevented from returning. Однако основную часть беженцев в лагерях составляют женщины и дети, а те, кто обладает властью на местах, запугивают их и препятствуют их возвращению.
As a result of those efforts, a small number of people had returned to the Gali region of Abkhazia, although most of the returnees were desperate people for whom return was the only way to survival. В результате этих усилий небольшая часть населения вернулась в Гальский район Абхазии, однако следует отметить, что большинство репатриантов - это доведенные до отчаяния люди, для которых возвращение является единственным способом выжить.
There has as yet been no firm commitment although there are indications that the Tribunal may rent the premises at a cost of $19,000 per month effective 1 April 1996. Твердые обязательства пока не приняты, однако имеются признаки того, что эти помещения могут быть предоставлены Трибуналу в аренду за 19000 долл. США в месяц начиная с 1 апреля 1996 года.
However, we support the Secretary-General's approach to many issues, although we believe that important aspects of the work of the Organization have been left out of the report or are stated without having been arrived at by consensus. Однако мы разделяем подход Генерального секретаря ко многим вопросам, хотя и считаем, что некоторые важные аспекты работы Организации не были отражены в докладе или были изложены без предварительного согласования их на основе консенсуса.
Although that is the well-established principle, the ease with which courts may be seized of a matter as well as the effects of the seizure, nevertheless vary appreciably from one legal order to another. Хотя этот принцип давно установлен, легкость, с которой суды принимают дело к производству, а также последствия такой передачи дел, однако же, существенно отличаются в различных юридических системах.
I feel bound to comment on some aspects of the proposal, although this does not signify any objection to it, the purpose being rather to suggest actions that might help make it viable. Не могу не высказать замечания в отношении некоторых аспектов этого предложения, которые, однако, следует рассматривать не как какие-либо возражения, а как попытку предложить меры, способствующие обеспечению его жизнеспособности.
Of the sites chosen, 28 are wholly or partially within the 49 LFCs, although at least three of these are non-forest sites. Из числа отобранных участков 28 полностью или частично находятся на территории 49 СЛС, однако по меньшей мере 3 из них представляют собой нелесные участки.
Non-governmental sources expressed their satisfaction to the Special Rapporteur at the submission of the bill, although they said that even if it were successfully adopted, it would take several years before it came fully into force. Неправительственные источники сообщили Специальному докладчику о том, что они удовлетворены положениями представленного законопроекта, однако, даже если он будет принят, пройдут годы, прежде чем он полностью вступит в силу.