Although the experts may be nominated by Governments, they normally attend in their personal capacity, without governmental responsibility . |
Эксперты могут быть назначены правительствами, однако они, как правило, принимают участие в личном качестве, не неся ответственности перед правительством». |
Although the relevant discussions already started some time ago in various TIR bodies, they have not yet led to tangible results. |
Какое-то время назад различные органы МДП уже приступили к обсуждению соответствующих вопросов, однако конкретных результатов пока достигнуто не было. |
The Convention may be used as a legal basis for extradition, although where a bilateral agreement exists preference is given to the application thereof. |
Конвенция может использоваться в качестве правовой основы для выдачи, однако при наличии двустороннего договора предпочтение отдается применению такого договора. |
The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. |
Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств. |
Although the financial indicators for 2014 were generally sound, that was not the case for the regular budget. |
Финансовые показатели за 2014 год в целом удовлетворительны, однако о регулярном бюджете этого сказать нельзя. |
Counter-narcotics operations demonstrate progress in disrupting the trade, although the effects of sustained law enforcement efforts remain temporary. |
Операции по борьбе с наркотиками позволили добиться прогресса в пресечении торговли, однако эффект от непрерывной правоохранительной деятельности остается временным. |
The security situation in the border area with Liberia had improved significantly, although considerable challenges remained. |
Положение в плане безопасности в районе границы с Либерией значительно улучшилось, однако при этом сохраняются существенные проблемы. |
However, although the number of petitions had increased, relatively few protection orders had been granted by the courts. |
Однако, несмотря на увеличение числа таких ходатайств, суды довольно редко выдают охранные приказы. |
The Committee notes, however, that although the State signed the Optional Protocol in 2005, progress towards ratification has been slow. |
Комитет отмечает, однако, что, хотя государство подписало Факультативный протокол в 2005 году, процесс ратификации продвигается медленно. |
Although the Qatar initiative appears to have stalled, the potential for dialogue persists. |
Однако несмотря на то, что инициатива Катара, по-видимому, зашла в тупик, возможность наладить диалог сохраняется. |
Recruitment of the remaining post was completed early in the current reporting period, although one post has since become vacant. |
Оставшаяся должность была заполнена в начале текущего отчетного периода, однако за прошедшее время образовалась одна вакансия. |
The coordination of United Nations agencies would remain separate from the mission, although linked through collaboration mechanisms. |
Координирующие структуры Организации Объединенных Наций останутся вне миссии, однако для согласования их усилий будут созданы механизмы взаимодействия. |
Over the past decade, Dominica had made significant strides towards achieving those goals, although much remained to be done. |
За прошлое десятилетие Доминика добилась значительного прогресса в достижении этих целей, однако ей предстоит сделать еще многое. |
Dominica provided support to persons with disabilities, although much remained to be done. |
Доминика оказывает поддержку инвалидам, однако на этом направлении ей еще многое предстоит сделать. |
An oil revenue management act has been adopted, although challenges in its implementation remain. |
Принят закон об управлении доходами от продажи нефти, однако в части его осуществления сохраняются проблемы. |
Although the enrolment targets have been met, the quality of education remains generally very poor. |
В регионе удалось достичь целевых показателей охвата детей школьным образованием, однако качество этого образования по-прежнему остается довольно низким. |
Although they would no longer function as ministries, they would continue to fulfil their respective mandates and retain their budget allocation. |
В дальнейшем они не будут функционировать как министерства, однако продолжат выполнять свои соответствующие мандаты и получать бюджетное финансирование. |
Although there are many challenges associated with collecting reliable statistics on refugees, collecting data on internally displaced persons is substantially more challenging. |
В области сбора надежных статистических данных о беженцах существует много проблем, однако собирать данные о внутренне перемещенных лицах гораздо сложнее. |
By contrast, third party benefits did not seem to be addressed, although there remained some ambiguity on this point. |
Однако вопрос о выгодах третьей стороны, как представляется, не рассматривается, хотя здесь сохраняется некоторая неопределенность. |
The reports were ready, although their formal presentation had been delayed owing to the transition between Governments. |
Работа по подготовке докладов уже завершена, однако ввиду смены правительства их официальное представление было отложено. |
Although the death penalty is retained in China, it is strictly controlled and sparingly used. |
В Китае по-прежнему сохраняется смертная казнь, однако ее применение строго контролируется. |
Studies of their living conditions are also being carried out, although they are as yet incipient. |
Также проводятся исследования их условий жизни, однако эта работа пока еще находится на самом начальном этапе. |
Although I was in The Right Stuff... |
Нет. Однако я был "Парень что надо"... |
Although he lacks your love of presentation. |
Однако не отличается вашей тягой выставляться напоказ. |
Although I believe that contemplating suicide is an emotional rather than a rational choice. |
Однако я полагаю, что мысли о самоубийстве скорее эмоциональный чем рациональный выбор. |