| Although the experts may be nominated by Governments, they normally attend in their personal capacity, without governmental responsibility . | Эксперты могут быть назначены правительствами, однако они, как правило, принимают участие в личном качестве, не неся ответственности перед правительством». |
| Although the relevant discussions already started some time ago in various TIR bodies, they have not yet led to tangible results. | Какое-то время назад различные органы МДП уже приступили к обсуждению соответствующих вопросов, однако конкретных результатов пока достигнуто не было. |
| The Convention may be used as a legal basis for extradition, although where a bilateral agreement exists preference is given to the application thereof. | Конвенция может использоваться в качестве правовой основы для выдачи, однако при наличии двустороннего договора предпочтение отдается применению такого договора. |
| The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. | Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств. |
| Although the financial indicators for 2014 were generally sound, that was not the case for the regular budget. | Финансовые показатели за 2014 год в целом удовлетворительны, однако о регулярном бюджете этого сказать нельзя. |
| Counter-narcotics operations demonstrate progress in disrupting the trade, although the effects of sustained law enforcement efforts remain temporary. | Операции по борьбе с наркотиками позволили добиться прогресса в пресечении торговли, однако эффект от непрерывной правоохранительной деятельности остается временным. |
| The security situation in the border area with Liberia had improved significantly, although considerable challenges remained. | Положение в плане безопасности в районе границы с Либерией значительно улучшилось, однако при этом сохраняются существенные проблемы. |
| However, although the number of petitions had increased, relatively few protection orders had been granted by the courts. | Однако, несмотря на увеличение числа таких ходатайств, суды довольно редко выдают охранные приказы. |
| The Committee notes, however, that although the State signed the Optional Protocol in 2005, progress towards ratification has been slow. | Комитет отмечает, однако, что, хотя государство подписало Факультативный протокол в 2005 году, процесс ратификации продвигается медленно. |
| Although the Qatar initiative appears to have stalled, the potential for dialogue persists. | Однако несмотря на то, что инициатива Катара, по-видимому, зашла в тупик, возможность наладить диалог сохраняется. |
| Recruitment of the remaining post was completed early in the current reporting period, although one post has since become vacant. | Оставшаяся должность была заполнена в начале текущего отчетного периода, однако за прошедшее время образовалась одна вакансия. |
| The coordination of United Nations agencies would remain separate from the mission, although linked through collaboration mechanisms. | Координирующие структуры Организации Объединенных Наций останутся вне миссии, однако для согласования их усилий будут созданы механизмы взаимодействия. |
| Over the past decade, Dominica had made significant strides towards achieving those goals, although much remained to be done. | За прошлое десятилетие Доминика добилась значительного прогресса в достижении этих целей, однако ей предстоит сделать еще многое. |
| Dominica provided support to persons with disabilities, although much remained to be done. | Доминика оказывает поддержку инвалидам, однако на этом направлении ей еще многое предстоит сделать. |
| An oil revenue management act has been adopted, although challenges in its implementation remain. | Принят закон об управлении доходами от продажи нефти, однако в части его осуществления сохраняются проблемы. |
| Although the enrolment targets have been met, the quality of education remains generally very poor. | В регионе удалось достичь целевых показателей охвата детей школьным образованием, однако качество этого образования по-прежнему остается довольно низким. |
| Although they would no longer function as ministries, they would continue to fulfil their respective mandates and retain their budget allocation. | В дальнейшем они не будут функционировать как министерства, однако продолжат выполнять свои соответствующие мандаты и получать бюджетное финансирование. |
| Although there are many challenges associated with collecting reliable statistics on refugees, collecting data on internally displaced persons is substantially more challenging. | В области сбора надежных статистических данных о беженцах существует много проблем, однако собирать данные о внутренне перемещенных лицах гораздо сложнее. |
| By contrast, third party benefits did not seem to be addressed, although there remained some ambiguity on this point. | Однако вопрос о выгодах третьей стороны, как представляется, не рассматривается, хотя здесь сохраняется некоторая неопределенность. |
| The reports were ready, although their formal presentation had been delayed owing to the transition between Governments. | Работа по подготовке докладов уже завершена, однако ввиду смены правительства их официальное представление было отложено. |
| Although the death penalty is retained in China, it is strictly controlled and sparingly used. | В Китае по-прежнему сохраняется смертная казнь, однако ее применение строго контролируется. |
| Studies of their living conditions are also being carried out, although they are as yet incipient. | Также проводятся исследования их условий жизни, однако эта работа пока еще находится на самом начальном этапе. |
| Although I was in The Right Stuff... | Нет. Однако я был "Парень что надо"... |
| Although he lacks your love of presentation. | Однако не отличается вашей тягой выставляться напоказ. |
| Although I believe that contemplating suicide is an emotional rather than a rational choice. | Однако я полагаю, что мысли о самоубийстве скорее эмоциональный чем рациональный выбор. |