While capacity-building at the regional level has been successful, so far no training initiatives have been undertaken, outside of the region, although some countries have expressed their interest informally. |
Успешно ведется работа по наращиванию потенциала на региональном уровне, однако за пределами региона подготовка кадров не ведется, хотя отдельные страны неофициально проявляют интерес к таким инициативам. |
The decrease in requests met in New York had been due to cancellations by the regional groupings; explanations were not documented, although the groupings could be asked to provide the reasons for the cancellations. |
Сокращение числа просьб об обеспечении устным переводом в Нью-Йорке обусловлено тем, что региональные группы отменили свои заявки; официальных объяснений они не представили, однако к ним можно обратиться с такой просьбой. |
In spite of some initial consultative meetings in the western and eastern part of the country, its activities have so far concentrated on Abidjan, although the Commission plans to increase its activities at the local level, including through the establishment of 36 local commissions. |
На начальном этапе консультационные совещания проводились в западной и восточной частях страны, однако сегодня Комиссия работает преимущественно в Абиджане, но планирует расширить свою деятельность на местах, создав для этого 36 местных комиссий. |
Although the evaluation of the impact of the demonstration phase, carried out in partnership with the International Initiative for Impact Evaluation, is not yet available, this collaboration is expected to yield long-term benefits with regard to the development of impact evaluation capacity throughout all programme areas. |
Результаты оценки демонстрационного этапа проекта, которая осуществлялась в партнерстве с Международной инициативой по оценке воздействия, еще не известны, однако такое сотрудничество имеет хорошие долгосрочные перспективы для создания потенциала оценки отдачи во всех областях программной деятельности. |
However, although 45 places were available on the course, only 15 candidates (4 of them women) passed the entrance exam (out of 200 applicants), raising concerns about the level of legal education in the country. |
Однако, хотя курсы могли пройти 45 человек, лишь 15 кандидатов (4 женщины) сдали вступительный экзамен (из 200 кандидатов), что вызывает озабоченность по поводу качества юридического образования в стране. |
Political parties were able to campaign in all parts of the country, although there were a few instances of misconduct and minor incidents of political intolerance during the campaign period, which were effectively handled by the Sierra Leone Police. |
Политические партии получили возможность проводить кампании во всех частях страны, однако в период проведения кампании было зарегистрировано несколько случаев неправомерных действий и незначительные инциденты политической нетерпимости, которые были эффективно пресечены полицией Сьерра-Леоне. |
Although in many cases, the persons who have been recognized as State officials for the purposes of immunity hold a high or middle rank, it is also possible to find examples of such persons at a low level of the hierarchy. |
Так, во многих случаях лица, признанные должностными лицами государства для целей иммунитета, занимают высокую или среднюю ступень в иерархии, однако также можно найти примеры лиц, занимающих низкую ступень. |
In addition, a mortar shell had landed on Rwandan territory from the Democratic Republic of the Congo, although at the time of the briefing, the Assistant Secretary-General said that there was no reliable information about who was responsible for the attack. |
Кроме того, с территории Демократической Республики Конго совершался минометный обстрел территории Руанды, однако на момент проведения брифинга помощник Генерального секретаря сказал, что не располагает достоверными сведениями об ответственных за это нападение. |
Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. |
В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
Although MINURSO was unable to verify the precise scale of this protest, the authorities estimated the number of participants at approximately 2,000, while the organizers claimed up to 10,000. |
МООНРЗС не смогла точно установить число участников, однако по оценкам властей, их было приблизительно 2000 человек, а организаторы утверждают, что в демонстрации участвовало до 10000 человек. |
Although there are no homeowner uses of fenthion in the United States, residential exposure to adults and children can occur from the use of fenthion as a wide area mosquito adulticide. |
В Соединенных Штатах фентион не используется в домашнем хозяйстве, однако воздействие на взрослых и детей может быть оказано вследствие применения фентиона для уничтожения взрослых особей комаров в обширных масштабах. |
Although Bouzid Mezine's family still hopes to find him alive, the Committee notes the author's and his family's fear that he may be deceased in view of his prolonged disappearance. |
Комитет отмечает, что автор и семья Бузида Мезина надеются найти его живым, однако они опасаются, что он погиб, так как с момента его исчезновения прошло много времени. |
In addition to the Canadian incorporated entities, the group included entities incorporated in the United States and Europe, although the latter were not to form part of the proceedings. |
Помимо канадских компаний в группу входили также компании из Соединенных Штатов и Европы, однако они в производстве не участвовали. |
Although there is no legislation that safeguards the indigenous people's moral and material interests that accrue from their special cultural characteristics, the Secretariat for Culture does provide assistance for research into and dissemination of their cultural heritage in recognition of their traditional knowledge. |
В стране нет законодательства, обеспечивающего охрану интеллектуальной и материальной культурной собственности коренных народов, однако Секретариат по вопросам культуры признает значение культурного наследия коренных народов и оказывает содействие в изучении и распространении их традиционных знаний. |
Some 70 per cent of young job-seekers find employment after six months (although the crisis has made it more difficult to find employment within a shorter period of time). |
Показатель трудоустройства после шести месяцев отсутствия работы составляет порядка 70% (однако из-за кризиса сократилось число случаев получения работы на короткий срок). |
Although the chance of reaching agreement in the course of the work of the First Committee during the sixty-sixth session of the General Assembly was missed, owing to various circumstances, our proposal remains on the table. |
Хотя в силу различных обстоятельств в ходе работы Первого комитета шестьдесят шестой сессии Генассамблеи ООН шанс договориться был упущен, однако наше предложение по-прежнему остается "на столе". |
Although most FDI in the region is still from outside the region, developing Asia-Pacific economies are emerging as key sources of FDI in the region. |
Большая часть объема ПИИ по-прежнему поступает из-за его пределов, однако, развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона начинают выступать в качестве основных источников ПИИ в регионе. |
Although heads of office for OCHA remain in their jobs for three years, on average, the turnover of other regular and surge-deployed staff of OCHA is cited by partner organizations as having an adverse effect on the timeliness of response efforts by OCHA. |
Руководители отделений УКГВ занимают свои должности в среднем в течение трех лет, однако, по мнению партнерских организаций, текучесть других штатных сотрудников и сотрудников оперативного развертывания УКГВ отрицательно сказывается на своевременности мер реагирования УКГВ. |
Nevertheless, by this indicator Luxembourg remains at the top of the richest countries in the world, although the indicator is skewed because it does not take into account the large number of cross-border workers which, by definition, is not factored into the rate. |
Несмотря на это, по данному показателю Великое Герцогство продолжает опережать богатейшие страны мира, однако его нельзя считать абсолютным, учитывая большое количество приграничных работников, которые по определению не учитываются при расчете этого показателя. |
The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. |
Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания. |
In the present case, although Hacen Louddi's family repeatedly contacted the competent authorities regarding the latter's disappearance, the investigation conducted by the State prosecutor led nowhere and cannot be considered an effective investigation. |
В рассматриваемом деле родственники Хасана Лудди неоднократно сообщались в компетентные органы в связи с его исчезновением, однако проведенное прокурором Республики расследование результатов не дало и считаться эффективным не может. |
Although urbanization has the potential to make cities more prosperous and countries more developed and wealthier, many cities all over the world have found themselves grossly unprepared in the face of the spatial, demographic and environmental challenges associated with urbanization. |
Урбанизация способна сделать города более процветающими, а страны более развитыми и богатыми, однако многие города мира оказались совершенно неподготовленными к возникновению пространственных, демографических и экологических проблем, связанных с урбанизацией. |
The assistance effort continues to grow, although UNHCR and its partners have had to reduce levels of assistance for a certain period because of a shortage of funds and the rapidly rising numbers. |
Масштабы помощи продолжают увеличиваться, однако УВКБ и партнерам в определенный момент пришлось сократить ее объем из-за нехватки денежных средств и быстрого роста численности беженцев. |
His delegation supported the modernization of peacekeeping, although new technology should conform to the basic principles of peacekeeping and be introduced on a case-by-case basis that was guided by lessons learned and subject to the consent of the States concerned. |
Делегация страны оратора поддерживает модернизацию деятельности по поддержанию мира, однако новые технологии должны отвечать основным принципам поддержания мира и внедряться в каждом отдельном случае, руководствуясь извлеченными уроками и при условии согласия соответствующих государств. |
In one State party, although the domestic law on mutual legal assistance did not contain the specialty principle, it was applied based on the consideration that the principle was a generally accepted norm of international law. |
В одном из государств-участников принцип специализации хотя и не закреплен в законодательстве о взаимной правовой помощи, однако применяется на практике как одна из общепризнанных норм международного права. |