This publication, although written in a general nature, does not appear to have formally considered space nuclear power sources in the context of its development. |
Хотя эта публикация и является общей по своему характеру, однако в процессе ее подготовки космические ЯИЭ, по-видимому, формально не учитывались. |
Using the Kemler code they would know that substance was highly flammable which, although useful information, is limited. |
В случае использования кода Кемлера ей будет известно, что вещество легко воспламеняется, однако эта информация будет хотя и полезной, но ограниченной. |
Ms. Khalil (Egypt) said that Egypt had supported the consensus although it considered that the draft resolution required various amendments. |
Г-жа Халиль (Египет) говорит, что Египет поддерживает консенсус, однако считает, что в проект резолюции необходимо внести ряд поправок. |
Although for this to happen several conditions would have be met: |
Однако Группа сможет выполнить эту функцию только при соблюдении нескольких условий: |
Although women have had the right to vote since 1949, a number of sociocultural factors have prevented them from exercising that right fully. |
Женщины пользуются своим правом участия в выборах с 1949 года, однако их право быть избранными не реализуется в полном объеме в силу социальных и культурных причин. |
Although as head of the judiciary Sir Timoci carried a heavy administrative work schedule, he continued throughout to sit on criminal trials and appeals. |
Будучи главой судебной системы, сэр Тимочи выполнял большой объем административной работы, однако он продолжал рассматривать уголовные дела и апелляции. |
Although the Act also requires that these measures be taken within three months after its entry into force, this provision has not been complied with. |
Однако хотя закон и устанавливает, что это должно быть сделано не позднее трех месяцев после вступления закона в силу, это предписание не выполняется. |
User growth has increased from 800 in 1997 to 4,500 today, although 98 per cent are in Bamako. |
Число пользователей увеличилось с 800 в 1997 году до 4500 в настоящее время, однако 98 процентов из них находятся в Бамако. |
It is, however, the most spoken language although only 27 per cent of the population speak it. |
Однако это наиболее широко распространенный язык, хотя родным он является для всего 27% населения. |
Although this rule is provided for by article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, it is not absolute. |
Однако, как следует из пункта 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, это правило не является абсолютным. |
It was observed that a number of States did not report to the Register, although they were reported upon as either an exporter or importer. |
Было отмечено, что ряд государств, не представлявших отчетов для Регистра, были, однако, упомянуты в качестве экспортера или импортера. |
Although ubiquitous, it can still be avoided by turning off receivers at home or by visiting national parks or similar reserves. |
Она повсеместна, однако от нее можно оградить себя, выключив приемник или посетив национальный парк или другой аналогичный заповедник. |
However, UN/CEFACT should have only one management team, although it currently now seemeds that it was is going to have several. |
Однако СЕФАКТ ООН должен иметь только одну управленческую группу, хотя в настоящее время таких групп, как представляется, планируется создать несколько. |
In addition, although they are treated in clinics or hospitals when sick, it is virtually impossible for them to obtain prescription medicines. |
Кроме того, в случае заболевания им оказывается помощь в больницах и лазаретах, однако получить назначенные медикаменты для них практически невозможно. |
Although there was no longer any justification for the American bases in the southern part of the peninsula, they had not been closed down. |
Нет больше причины для того, чтобы американские базы находились в южной части полуострова, однако они не были закрыты. |
The new land proclamation itself although it recognizes women's equal access to land ownership it is, however, facing certain obstacles in effective implementation. |
Однако применение соответствующих законоположений на практике наталкивается на многочисленные сдерживающие факторы, обусловленные укоренившимся традициями, которые все еще дают о себе знать. |
Sixty-three committees had no female members, although women were often assigned to attend committee meetings. |
В составе 63 комитетов женщины вообще не были представлены, однако женщин часто направляют для участия в совещаниях этих комитетов. |
Admission to the Institute of Hotel and Catering Services was open to both men and women, although more men were enrolled. |
На работу в Управление гостиниц и общественного питания принимаются как мужчины, так и женщины, однако мужчин принято больше. |
The Authority regularly meets twice a month, although if the situation requires it can meet more often. |
Орган, как правило, проводит два заседания в месяц, однако, при необходимости, заседания могут проводиться и чаще. |
It was unclear, however, whether the relevant international instruments were being adequately enforced, although the Government appeared to have created the necessary machinery. |
При этом неясно, однако, надлежащим ли образом обеспечивается выполнение соответствующих международных документов, хотя, как представляется, правительством были созданы необходимые механизмы осуществления. |
With regard to employment, although Ethiopia was a party to many International Labour Organization Conventions, women were still discriminated against. |
Однако неясно, что делается для сокращения высокого процента бросающих школу и для решения других проблем, особенно в сельских районах. |
Focusing on the group's behaviour received some support, although concern was expressed as to the time at which that behaviour should be considered. |
Предложение сконцентрировать внимание на поведении группы получило определенную поддержку, однако была выражена озабоченность в отношении временных рамок, в которых такое поведение следует рассматривать. |
Although President Kabila travelled to Libreville, the meeting did not take place owing to the non-attendance of the opposition invitees. |
Президент Кабила в Либревилль прибыл, однако эта встреча не состоялась, поскольку приглашенные представители оппозиции на ней не появились. |
Eighty-three per cent of eligible voters have registered, although some voters who wished to register were unable to do so. |
Зарегистрировалось 83% избирателей, имеющих право участвовать в выборах, однако некоторым избирателям, пожелавшим зарегистрироваться, сделать это не удалось. |
The Task Force and the UNDG Management Group are composed of the same organizations and members, although their geographical coverage is different. |
В состав Целевой группы и Группы по вопросам управления ГООНВР входят те же организации и члены, однако их географический охват является различным. |