The Committee noted, however, that although RTAs could be complementary to the multilateral trading system, there was scope for some degree of consolidation. |
В то же время Комитет отметил, что РТС могут дополнять многостороннюю торговую систему, однако существуют возможности для определенной степени консолидации. |
Although the Committee held no formal meetings or informal consultations during the reporting period, it was able to successfully carry out its work through written procedures. |
В отчетный период Комитет не проводил ни официальных заседаний, ни неофициальных консультаций, однако ему удалось успешно выполнить свою работу, используя письменные процедуры. |
However, although studies have been conducted during the four years since the request was made, a proposed staffing model has not yet been finalized. |
Однако, хотя эти исследования проводились в течение четырех лет после упомянутой просьбы, окончательной кадровой модели предложено так и не было. |
One year after its establishment, the resource situation of UN-Women is improving, although the Entity remains under-resourced. |
Через год после создания «ООН-женщины» положение дел с ее ресурсами улучшилось, однако Структура по-прежнему испытывает нехватку средств. |
Although it was right that UNIDO should be properly represented on the ground, such representation should be in line with the interests and priorities of Governments. |
ЮНИДО должна быть должным образом представлена на местах, однако такое представительство должно согласовываться с интересами и приоритетами правительств. |
However, the earliest report does contain a brief description of meteorological conditions, although it is not stated when the information was collected. |
Однако в представленном ранее отчете содержится краткое описание метеорологических условий, хотя и не указано, когда эта информация была собрана. |
Although the formation of governments was the focus for much of the reporting period, the parties have now begun discussions on the referendum processes. |
На протяжении значительной части отчетного периода основное внимание уделялось формированию правительств, однако стороны уже приступили к обсуждению процессов, связанных с проведением референдумов. |
Although the administrative instruction provides for the Ministry of Justice to directly process all requests for international legal assistance, UNMIK continues to act as a facilitator. |
Эта административная инструкция предусматривает, что Министерство юстиции обрабатывает все просьбы о международной правовой помощи непосредственно, однако МООНК продолжает выступать в качестве содействующей стороны. |
The detail provided on these items is country specific although it is highly recommended that the breakdowns set out in the SDDS be adopted as a minimum. |
Каждая страна собирает свою подробную информацию об этом, однако настоятельно рекомендуется как минимум делать разбивку в соответствии с ССРД. |
Although corporal punishment of children was prohibited by law in schools and correctional institutions, it appeared that the prohibition was not properly enforced. |
Законодательством запрещаются телесные наказания детей в школах и в пенитенциарных учреждениях, однако, похоже, что этот запрет не всегда соблюдается. |
There are several critical gaps with regard to the fulfilment of national and international commitments, although a number of achievements have been made. |
Имеется несколько весьма серьезных пробелов в том, что касается выполнения национальных и международных обязательств, однако был достигнут и ряд позитивных результатов. |
Although his election was annulled by the French Supreme Court in July 2011, he was re-elected in August. |
В июле 2011 года его избрание было аннулировано Верховным судом Франции, однако он был вновь избран в августе. |
JS6 indicated that although commissions of inquiry had been set up, their reports, when they had been issued, had led to no action. |
Авторы СП6 сообщили о создании комиссий по проведению расследований, однако их доклады в случае их подготовки оставались без внимания. |
Some 26,000 nuclear weapons reportedly continue to exist, although, because of limits on transparency, we do not know the precise number. |
Считается, что в мире по-прежнему существует порядка 26000 единиц ядерного оружия, однако из-за недостаточной транспарентности точную цифру мы не знаем. |
It had done so, although the platform had yet to be fully populated at the time of the audit. |
Эта задача была выполнена, однако на момент ревизии платформу еще предстояло наполнить информационным содержанием. |
However, most cities in the country still have master plans from Soviet period, although these are no longer relevant to current socio-economic realities. |
Однако большинство городов страны по-прежнему имеют генеральные планы, унаследованные от советского периода, хотя они уже более не соответствуют современным социально-экономическим реальностям. |
Several initiatives have been funded under the RCF, although the data available do not demonstrate any outcome level results as yet for some of them. |
По линии РПРС осуществляется профинансирование ряда инициатив, однако имеющиеся по ним данные не свидетельствуют о каких-либо достигнутых результатах. |
Although this relationship is evolving positively, it has yet to achieve the necessary level of strategic engagement to support a unified approach. |
Эти взаимоотношения развиваются конструктивно, однако они еще не вышли на необходимый уровень стратегического взаимодействия, который позволил бы обеспечить единый подход. |
Although this paragraph is drafted in a non-binding wording, however, it would per se negatively affect the economic and financial aspects of international commercial relations. |
Хотя этот пункт составлен с применением необязательных формулировок, однако, он будет как таковой отрицательно влиять на экономические и финансовые аспекты международных коммерческих отношений. |
The most recent data include some encouraging news, although the breadth and severity of the epidemic remain unmatched in modern times by any other infectious disease. |
Самые последние данные несколько обнадеживают, однако эта эпидемия остается самой масштабной и жестокой эпидемией современности по сравнению с любым другим инфекционным заболеванием. |
However, diseases such as HIV/AIDS are increasingly raising concern in our country, although the current rate of HIV/AIDS prevalence is rather low. |
Однако такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, вызывают в нашей стране все большую озабоченность, хотя текущий уровень распространения ВИЧ/СПИДа довольно низок. |
The Informal Working Group has attempted to achieve the above with minimum adjustments although changes are required to both Articles 3 and 5 because they are cross referenced. |
Неофициальная рабочая группа попыталась добиться этого с минимальными корректировками, однако требуются поправки к статьям З и 5, поскольку в них содержатся перекрестные ссылки. |
The report recognizes that additional police have been recruited leading to the reopening of previously abandoned police outposts, although their resources and training remain limited. |
В докладе указывается, что для возобновления работы ранее оставленных полицейских постов были набраны дополнительные сотрудники, однако их ресурсы и уровень подготовки остаются ограниченными. |
The Handbook is directed primarily at parliamentarians, although it has been welcomed by States, intergovernmental organizations and civil society as a useful resource. |
Справочник ориентирован в первую очередь на парламентариев, однако государства, межправительственные организации и гражданское общество также нашли его полезным. |
Although the secretariat of the Forum has developed a database, steps to establish a monitoring and evaluation process have yet to be taken. |
В секретариате Форума разработана база данных, однако Форум еще не предпринял шагов для налаживания процесса контроля и оценки. |