Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
The Committee noted, however, that although RTAs could be complementary to the multilateral trading system, there was scope for some degree of consolidation. В то же время Комитет отметил, что РТС могут дополнять многостороннюю торговую систему, однако существуют возможности для определенной степени консолидации.
Although the Committee held no formal meetings or informal consultations during the reporting period, it was able to successfully carry out its work through written procedures. В отчетный период Комитет не проводил ни официальных заседаний, ни неофициальных консультаций, однако ему удалось успешно выполнить свою работу, используя письменные процедуры.
However, although studies have been conducted during the four years since the request was made, a proposed staffing model has not yet been finalized. Однако, хотя эти исследования проводились в течение четырех лет после упомянутой просьбы, окончательной кадровой модели предложено так и не было.
One year after its establishment, the resource situation of UN-Women is improving, although the Entity remains under-resourced. Через год после создания «ООН-женщины» положение дел с ее ресурсами улучшилось, однако Структура по-прежнему испытывает нехватку средств.
Although it was right that UNIDO should be properly represented on the ground, such representation should be in line with the interests and priorities of Governments. ЮНИДО должна быть должным образом представлена на местах, однако такое представительство должно согласовываться с интересами и приоритетами правительств.
However, the earliest report does contain a brief description of meteorological conditions, although it is not stated when the information was collected. Однако в представленном ранее отчете содержится краткое описание метеорологических условий, хотя и не указано, когда эта информация была собрана.
Although the formation of governments was the focus for much of the reporting period, the parties have now begun discussions on the referendum processes. На протяжении значительной части отчетного периода основное внимание уделялось формированию правительств, однако стороны уже приступили к обсуждению процессов, связанных с проведением референдумов.
Although the administrative instruction provides for the Ministry of Justice to directly process all requests for international legal assistance, UNMIK continues to act as a facilitator. Эта административная инструкция предусматривает, что Министерство юстиции обрабатывает все просьбы о международной правовой помощи непосредственно, однако МООНК продолжает выступать в качестве содействующей стороны.
The detail provided on these items is country specific although it is highly recommended that the breakdowns set out in the SDDS be adopted as a minimum. Каждая страна собирает свою подробную информацию об этом, однако настоятельно рекомендуется как минимум делать разбивку в соответствии с ССРД.
Although corporal punishment of children was prohibited by law in schools and correctional institutions, it appeared that the prohibition was not properly enforced. Законодательством запрещаются телесные наказания детей в школах и в пенитенциарных учреждениях, однако, похоже, что этот запрет не всегда соблюдается.
There are several critical gaps with regard to the fulfilment of national and international commitments, although a number of achievements have been made. Имеется несколько весьма серьезных пробелов в том, что касается выполнения национальных и международных обязательств, однако был достигнут и ряд позитивных результатов.
Although his election was annulled by the French Supreme Court in July 2011, he was re-elected in August. В июле 2011 года его избрание было аннулировано Верховным судом Франции, однако он был вновь избран в августе.
JS6 indicated that although commissions of inquiry had been set up, their reports, when they had been issued, had led to no action. Авторы СП6 сообщили о создании комиссий по проведению расследований, однако их доклады в случае их подготовки оставались без внимания.
Some 26,000 nuclear weapons reportedly continue to exist, although, because of limits on transparency, we do not know the precise number. Считается, что в мире по-прежнему существует порядка 26000 единиц ядерного оружия, однако из-за недостаточной транспарентности точную цифру мы не знаем.
It had done so, although the platform had yet to be fully populated at the time of the audit. Эта задача была выполнена, однако на момент ревизии платформу еще предстояло наполнить информационным содержанием.
However, most cities in the country still have master plans from Soviet period, although these are no longer relevant to current socio-economic realities. Однако большинство городов страны по-прежнему имеют генеральные планы, унаследованные от советского периода, хотя они уже более не соответствуют современным социально-экономическим реальностям.
Several initiatives have been funded under the RCF, although the data available do not demonstrate any outcome level results as yet for some of them. По линии РПРС осуществляется профинансирование ряда инициатив, однако имеющиеся по ним данные не свидетельствуют о каких-либо достигнутых результатах.
Although this relationship is evolving positively, it has yet to achieve the necessary level of strategic engagement to support a unified approach. Эти взаимоотношения развиваются конструктивно, однако они еще не вышли на необходимый уровень стратегического взаимодействия, который позволил бы обеспечить единый подход.
Although this paragraph is drafted in a non-binding wording, however, it would per se negatively affect the economic and financial aspects of international commercial relations. Хотя этот пункт составлен с применением необязательных формулировок, однако, он будет как таковой отрицательно влиять на экономические и финансовые аспекты международных коммерческих отношений.
The most recent data include some encouraging news, although the breadth and severity of the epidemic remain unmatched in modern times by any other infectious disease. Самые последние данные несколько обнадеживают, однако эта эпидемия остается самой масштабной и жестокой эпидемией современности по сравнению с любым другим инфекционным заболеванием.
However, diseases such as HIV/AIDS are increasingly raising concern in our country, although the current rate of HIV/AIDS prevalence is rather low. Однако такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, вызывают в нашей стране все большую озабоченность, хотя текущий уровень распространения ВИЧ/СПИДа довольно низок.
The Informal Working Group has attempted to achieve the above with minimum adjustments although changes are required to both Articles 3 and 5 because they are cross referenced. Неофициальная рабочая группа попыталась добиться этого с минимальными корректировками, однако требуются поправки к статьям З и 5, поскольку в них содержатся перекрестные ссылки.
The report recognizes that additional police have been recruited leading to the reopening of previously abandoned police outposts, although their resources and training remain limited. В докладе указывается, что для возобновления работы ранее оставленных полицейских постов были набраны дополнительные сотрудники, однако их ресурсы и уровень подготовки остаются ограниченными.
The Handbook is directed primarily at parliamentarians, although it has been welcomed by States, intergovernmental organizations and civil society as a useful resource. Справочник ориентирован в первую очередь на парламентариев, однако государства, межправительственные организации и гражданское общество также нашли его полезным.
Although the secretariat of the Forum has developed a database, steps to establish a monitoring and evaluation process have yet to be taken. В секретариате Форума разработана база данных, однако Форум еще не предпринял шагов для налаживания процесса контроля и оценки.