Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
The Group had established activities with which to begin the first phase of the workplan and had also reached agreement on the Partnership's organizational structure, although its terms of reference would require further discussion as the sustainable financing mechanism needed to be finalized. Группа наметила мероприятия, с которых начнется реализация первого этапа выполнения плана работы, а также согласовала организационную структуру Партнерства, однако положения его круга ведения потребуют дальнейшего обсуждения, поскольку необходимо завершить работу в отношении механизма устойчивого финансирования.
This loss is at least partly offset, however, by the fact that the dollar value of Swiss franc and euro expenditures decreases, although not necessarily to the same extent. Эти потери, однако, по меньшей мере частично, компенсируются тем, что выраженная в долларах стоимость расходов в швейцарских франках и евро сокращается, хотя и не обязательно в том же объеме.
There have been significant improvements in outcomes for Indigenous students, although disparities remain between Indigenous and non-Indigenous students. Уровень успеваемости учащихся из числа коренного населения значительно повысился, однако между учащимися из групп коренного и некоренного населения сохраняется определенный разрыв.
As noted earlier in this report, although the Indonesian Family Planning Programme caused widespread fear among the population and prevented women and young girls from attending health clinics and schools, a very small number of these cases were eventually reported to the CAVR. Как уже отмечалось в настоящем докладе, индонезийская Программа планирования размеров семьи вызвала широкие опасения среди населения, которое препятствовало посещению женщинами и девушками медицинских учреждений и школ, однако в конечном счете в КАВР было сообщено о весьма небольшом числе случаев нарушения таких прав.
Although the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process is mandated to advocate with parties to the conflict for the purpose of preventing violations of children's rights, it has yet to develop these issues in the course of peace negotiations. Мандат Управления советника по вопросам мирного процесса при президенте предусматривает проведение разъяснительной работы со сторонами в конфликте в целях предупреждения нарушения прав детей, однако это направление еще не разрабатывалось и заниматься этим предстоит в ходе мирных переговоров.
They decided that the reform should focus on, although may not be limited to, the following aspects: Они постановили, что при осуществлении реформы следует сосредоточиться - однако не ограничиваясь этим - на следующих аспектах:
In both cases, however, past practice is sorely lacking, although this issue, too, essentially concerns the rules on the nationality of natural persons. Однако в этом случае, равно как и в другом, практика почти отсутствует, хотя этот вопрос тоже по существу регулируется нормами, касающимися гражданства физических лиц.
Although mission fatalities had declined over the years, the recent tragic incident in Darfur had renewed Ghana's concerns over the security and safety of peacekeepers. За последние годы число случаев гибели миротворцев сократилось, однако недавний трагический инцидент в Дарфуре вновь заставил Гану с тревогой задуматься о безопасности и охране миротворцев.
Although public awareness of cultural diversity is increasing and the Government has worked persistently to integrate immigrants into Finnish society, racist, discriminatory and xenophobic attitudes continue to be part of everyday life in Finland. Повысился уровень общественной осведомленности о культурном разнообразии, и правительство проводит последовательную работу по интеграции иммигрантов в финское общество, однако проявления расизма, дискриминации и ксенофобии по-прежнему остаются частью повседневной жизни в Финляндии.
Although such measures have had a positive impact on the health of the population, more remains to be done given the scale of health sector needs. Однако, несмотря на положительное влияние этих мер на состояние здоровья населения, их по-прежнему недостаточно, учитывая потребности населения в медико-санитарном обслуживании.
An agreement was signed by the indigenous communities, the State of Peru and the licensed company to address the problems; however STP notes that although the environmental problems have not been solved, in 2005, new concessions were granted. Между коренными общинами, перуанским государством и имеющими лицензию компаниями было подписано соглашение, направленное на решение этих проблем; однако СТП отмечает, что, хотя экологические проблемы не решены, в 2005 году были выданы новые лицензии.
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение.
Mr. Brody (Hungary) said his delegation agreed that although the Third Committee had handled the report in a professional manner during the previous session, the plenary meeting was nonetheless the proper place for considering it. Г-н Броди (Венгрия) заявляет о согласии делегации его страны с мнением, что Третий комитет организовал профессиональное рассмотрение доклада в ходе предыдущей сессии, однако надлежащим местом для его рассмотрения все-таки является пленарное заседание.
Although the penalties are severe, the corruption and nepotism practised by some public and private officials give rise to a form of discrimination with respect to equal access to positions. Однако, несмотря на угрозу применения суровых мер наказания, практика коррупции и непотизма со стороны некоторых служащих государственных и частных органов управления создает определенную дискриминацию в области равного доступа к должностям.
Although his Government was concerned by the challenges posed by terrorism, it was equally aware that the adoption of counter-terrorism measures was often used by States to justify human rights violations, including torture and cruel, inhuman or degrading treatment. Его правительство обеспокоено теми вызовами, которые исходят от терроризма, однако оно в неменьшей степени осознает, что нередко принятие мер по борьбе с терроризмом используется государствами для оправдания нарушений прав человека, в том числе пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
However, although it now brings the obligation to notify the deprivation of liberty as from the moment of apprehension, the exception enabling a delay of the notification remains broadly worded. Однако, несмотря на то, что теперь оно устанавливает обязанность информировать о лишении свободы с момента задержания, исключение, допускающее задержку с уведомлением, по-прежнему имеет широкую формулировку.
However, although the record system itself was computerised, the delegation learned that much of the information was recorded from different paper forms forwarded to the remand prison upon arrival of the detainee. Однако, хотя сама система регистрации компьютеризирована, делегация узнала о том, что много информации регистрируется на основе различных бумажных документов, препровождаемых следственной тюрьме по прибытии того или иного заключенного.
However, it was his understanding that its withdrawal would require a prohibition of corporal punishment, which, although it had elements of torture, was an established and highly beneficial practice that kept people out of prison. Однако, насколько он понимает, ее снятие потребует запрещения телесных наказаний, которые, хотя и включают элементы пыток, являются устоявшейся и весьма полезной практикой, позволяющей не сажать людей в тюрьмы.
Nevertheless, men surveyed claim never to have used violence against a woman, although 80% think that violence is sometimes justified, for instance when women are "extravagant," disobedient, or adulterous. Однако мужчины-респонденты утверждали, что никогда не проявляли насилия в отношении женщин, но 89 процентов из них считают, что иногда насилие является оправданным, например, в тех случаях, когда женщины ведут себя "сумасбродно", отказываются подчиняться или же совершают супружескую измену.
Although women are most affected by unemployment, the number of unemployed is more or less evenly balanced between men and women. Несмотря на то что от безработицы страдают в первую очередь женщины, однако установилось приблизительное равновесие между числом безработных женщин и безработных мужчин.
Although, as some have rightfully pointed out, the decisions of the International Court of Justice could have been more precise in their findings, they are no less well established, regardless of the wording employed. Как было справедливо отмечено, выводы, содержащиеся в решениях Международного Суда, могли бы быть изложены более точно, однако даже несмотря на использованные формулировки, принятые им решения прочно вошли в юридическую практику.
Over the last four years, Uruguay has tried to ensure timely compliance with its reporting obligations in respect of international human rights mechanisms, although this has not yet been achieved. За последние четыре года Уругвай предпринимал усилия, направленные на выполнение своего обязательства по представлению докладов международным механизмам по правам человека, однако эта задача пока еще не выполнена в полном объеме.
It shows, however, that they tended to favour urban areas at the expense of rural areas although the latter account for about 72 per cent of the country's total population. Однако оно свидетельствует также о том, что данные стратегии, как правило, приносят больше пользы городским, а не сельским районам, хотя в последних проживают около 72% общего населения страны.
UNCT noted that this legislation was adopted in 2007, although later the Constitutional Court declared unconstitutional articles 22 and 25, which dealt with emotional abuse and violence, respectively. Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что этот закон был принят в 2007 году, однако впоследствии Конституционная палата признала неконституционными статьи 22 и 25 этого закона, касающиеся соответственно жестокого обращения и эмоционального насилия.
However, the harsh penalties for defamation of government officials subjected the press to self-censorship. HRW highlighted that this law eliminated the practice of pre-trial detention for journalists, although it was still applied in one case. Однако строгие наказания за диффамацию государственных должностных лиц заставили прессу заняться самоцензурой. "ХРУ" подчеркнул, что этот закон устранил практику заключения журналистов под стражу до суда, хотя в одном случае оно все же было применено.