Progress was depicted as being generally good in the Board's streamlined analysis, although that was perhaps misleadingly positive compared to country implementation. |
В рамках предварительного обзора Совет в целом положительно оценивает прогресс, однако этот прогноз может оказаться излишне оптимистичным, если принять во внимание ход осуществления мероприятий на национальном уровне. |
Every country must pledge a share of its gold profits; although 70 per cent of the membership had approved the proposal, more pledges were needed from the remaining countries. |
Каждая страна должна объявить о своем намерении выделить на эти цели часть прибылей от своих операций с золотым запасом; это предложение получило одобрение 70 процентов членов, однако необходимо обеспечить, чтобы такое обязательство также взяли на себя остальные страны. |
Although based in Brussels, the Federation is the worldwide umbrella organization for spina bifida and hydrocephalus, consisting of 43 national and regional organizations in 41 countries worldwide. |
Штаб-квартира Федерации располагается в Брюсселе, однако сама организация ведет работу по всему миру, выступая в качестве объединения 43 национальных и региональных организаций, занимающихся проблемами гидроцефалии и расщепления позвоночника в 41 стране. |
The agencies are generally in agreement that these guidelines are necessary although, without any legally binding status, it can vary greatly how they are followed. |
Агентства, как правило, соглашаются с тем, что эти руководящие принципы необходимы, однако с учетом их юридически не обязывающего характера степень их выполнения может быть весьма разной. |
An International Household Survey Network with numerous international organizations as participants was formed in 2004, although it focuses on promoting data access and use rather than survey methods. |
В 2004 году была сформирована Международная сеть по обследованиям домохозяйств с участием многих международных организаций, которая, однако, занимается не столько методикой обследований, сколько оказанием содействия в получении доступа к данным и их использовании. |
Although most of the changes proposed in the 2008 SNA are viable, the scope for their implementation is not the same. |
Большая часть изменений, предлагаемых в СНС 2008 года, представляется приемлемой, однако с точки зрения возможностей их реализации эти изменения не являются однородными. |
The NCC provides sensitization workshops on Domestic Violence, Child Protection, Human Rights and Parenting to empower both men and women although mostly women attend the sessions. |
НСДД проводит информационные рабочие семинары по вопросам бытового насилия, защиты детей, прав человека и выполнения родительских обязанностей, рассчитанные как для мужчин, так и для женщин, однако занятия посещают в основном женщины. |
In 2012, FAO launched its multi-partner "Energy-Smart" Food for People and Climate programme, which is focused on country action, although it also includes an international support component. |
В 2012 году совместно со своими партнерами ФАО приступила к осуществлению программы под названием «Рациональное использование энергии для производства продовольствия и сохранения окружающей среды», которая в основном предусматривает деятельность на страновом уровне, однако, включает и компонент международной поддержки. |
For most subregions, although physical infrastructure connectivity is in place, cross-border and transit transport either relies on transloading at border crossings or is expensive and time-consuming. |
В большинстве субрегионов физическая инфраструктура сообщений имеется, однако, трансграничные и транзитные перевозки либо связаны в основном с перевалкой грузов в местах пересечения границ, либо весьма дороги и отнимают немало времени. |
It was also said that although a number of issues tended to be specific to investment arbitration, those issues were largely substantive rather than procedural in nature. |
Также было отмечено, что непосредственно с инвестиционным арбитражем связан, как представляется, целый ряд вопросов, однако эти вопросы по большей части касаются аспектов существа, а не процедуры. |
Although the secession sentiment is strongest among older Katangans who were part of provincial independence movements in the 1960s and 1970s, Kata Katanga has recently attracted many disaffected young people into its ranks. |
Сепаратистские настроения наиболее распространены среди старшего поколения жителей Катанги, которые были участниками движений за независимость провинции в 1960-е и 1970-е годы, однако за последнее время в ряды «Ката Катанги» влилось много молодых людей, недовольных существующим положением. |
Southern African Development Community Member States had made progress in providing universal primary education although there was a need to improve secondary school retention rates and to expand access to tertiary education. |
Государства - члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки достигли определенных успехов в обеспечении услуг всеобщего начального образования, однако при этом им следует улучшать показатели удержания учащихся в школах и расширять доступ к высшему образованию. |
The publicly owned forests in Central and Western Europe cover 40% of the total forest area although this varies considerably between the countries. |
На долю лесов, находящихся в общественной собственности в Центральной и Западной Европе, приходится 40% общей площади лесов, однако ситуация в отдельных странах является весьма не одинаковой. |
On incentives, there were both internal and external varieties that had pushed the organizations to collaborate, although the main incentive was common sense. |
Что касается стимулов, то сотрудничество организаций было мотивировано как внутренними, так и внешними причинами, однако главной побуждающей причиной являлось желание следовать здравому смыслу. |
Although blurred when socio-demographic and family characteristics are taken into account, origin-related differences do not fully disappear. |
Такие различия по стране происхождения становятся менее ярко выраженными при учете социально-демографических характеристик и особенностей семьи, однако совсем они не исчезают. |
However, although women are not widely mobilized around their own issues, they take part in large numbers in demonstrations for union demands. |
Однако, несмотря на отсутствие сплоченности широких женских масс в деле отстаивания своих интересов, большое число женщин участвуют в демонстрациях в поддержку требований, выдвигаемых профсоюзами. |
Thus, the Education Sector recorded an overall growth rate of student numbers of 6,2%, although lower than that recorded in 2011 (about 9%). |
Таким образом, в сфере образования был зафиксирован общий рост численности учащихся на уровне 6,2%, который, однако, уступал аналогичному показателю за 2011 год (примерно 9%). |
JS1 indicated that although women are more accepted in politics, gender stereotypes persist and decisions are taken by men serving predominantly male interests. |
В СП1 было отмечено более терпимое отношение к женщинам, которые занимаются политической деятельностью, однако гендерные стереотипы сохраняются, а решения принимаются мужчинами в основном в их же интересах. |
Thirteen children recruited in the schools were able to escape, although one was reportedly killed; |
Тринадцати подросткам, завербованным в этих школах, удалось бежать, однако один, по сообщениям, был убит; |
Participants representing several regional groups confirmed that the recommendations emerging from their consultations were fairly reflected in the draft documents, although the need for further work was recognized. |
Участники, представляющие ряд региональных групп, подтвердили, что рекомендации, высказанные по итогам работы их консультативных совещаний, нашли адекватное отражение в проектах документов, при этом, однако, была признана необходимость в проведении дополнительной работы. |
Although many countries are on track to achieve at least some of the goals by the appointed year 2015, many others, especially in sub-Saharan Africa, are off-track. |
Многие страны активно про-двигаются по пути достижения к намеченному сроку по крайней мере одной из упомянутых целей, однако немало стран, особенно в Африке к югу от Сахары, не в состоянии предпринимать усилия в этом направ-лении. |
She stated that there was evidence that war crimes and atrocities might have occurred, although there was no finding of a policy of genocide. |
Она указала, что имеются свидетельства того, что могли быть совершены военные преступления и особо жестокие акты, однако факт осуществления политики геноцида установлен не был. |
Training of personnel was viewed as important by several speakers, although it was also observed that the required specialized training was not available in all countries. |
По мнению ряда выступавших, профессиональная подготовка персонала играет важную роль, однако при этом было также отмечено, что не все страны имеют доступ к требуемой специализированной подготовке кадров. |
Unmarried fathers who do not have or acquire parental responsibility may still bring some applications under the Children Act 1989 although in some instances the leave of the court is required. |
Не вступившие в брак отцы, которые не имеют или не получили родительских прав и обязанностей, могут в ряде случаев обращаться с ходатайствами согласно Акту о детях 1989 года, однако в некоторых случаях для этого требуется решение суда. |
This does not mean that it does not happen although there would be considerable pressure from society, particularly the families against it. |
Однако это не означает, что случаи совместного проживания не имеют места, хотя при этом пары испытывают значительное давление со стороны общественности, и родственников в частности. |