Recovery from staff who have separated from the Organization ($61,285.00) also continues, although the prospects for full recovery are slim. |
Продолжается также возмещение переплаты уволившимися из Организации сотрудниками (61285,00 долл. США), однако перспективы полного возмещения этой суммы сомнительны. |
Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. |
Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
Progress has been achieved towards that aim, although the difficulties of the last three months have shown that police reform needs patience and persistence. |
В усилиях по достижению этой цели достигнут прогресс, однако возникшие за последние три месяца трудности показали, что реформирование полиции требует терпения и настойчивости. |
Although the Tribunal will, as it has done in the past, make use of temporary staff whenever possible, there are limits to this approach. |
Трибунал будет, как и в прошлом, использовать во всех возможных случаях временный персонал, однако этому подходу есть свои пределы. |
Virtually no fuel charges or taxes are currently levied, although a type of charge is made in the form of fines for excessive consumption of energy resources. |
В настоящее время сборы и налоги на топливо практически не взимаются, однако используется форма платежей в виде штрафа за перерасход энергоресурсов. |
That being said, the State could not ignore the question of available resources which, although substantial, were nonetheless limited. |
Однако государство не может не учитывать вопрос об имеющихся финансовых ресурсах, которые, хотя и являются значительными, тем не менее остаются ограниченными. |
On average, trials lasted from six to nine months, although in most cases a sentence was handed down well before nine months. |
Судебное разбирательство продолжается в среднем шесть-девять месяцев, однако в большинстве случаев судебное решение выносится задолго до истечения девяти месяцев. |
Although the report's information on new developments was welcome, the absence of information on certain important points was regrettable. |
Однако если тот факт, что в докладе излагаются новые изменения, заслуживает позитивной оценки, то отсутствие в нем информации по некоторым важным моментам вызывает сожаление. |
Although GDP increased during the period under review, the effect was minimal in real social terms. |
Хотя за рассматриваемый период ВВП вырос, однако, это оказало минимальное воздействие на реальное положение в социальной сфере. |
As for the situation of the Samis, he observed that although they had a Parliament, the Instrument of Government did not accord them any special status. |
Что касается положения саамского населения, то оно, безусловно, имеет свой парламент, однако Конституция не признает за ним особого статуса. |
Although production moves from The Netherlands to eastern Europe (due to police efforts) it is believed that the majority of the XTC is produced locally. |
Производство наркотиков перемещается из Нидерландов в восточную Европу (благодаря усилиям полиции), однако считается, что основная часть ХТС производится в Нидерландах. |
Some progress on the development of programmes to combat drought and desertification is evident in Africa, although there is still a long way to go. |
Определенный прогресс в разработке программ борьбы с засухой и опустыниванием заметен в Африке, однако и здесь еще предстоит пройти большой путь. |
If so, they will have exposed their trade policies to possible challenge, although the probability of this may be slim. |
Если это произойдет, то в отношении их торговой политики может быть возбуждена процедура оспаривания, что, однако, представляется маловероятным. |
Subsequently, it was confirmed that the programme had been approved on 19 October 1996, although its full funding is not yet guaranteed. |
Впоследствии поступила информация, что эта программа была утверждена 19 октября 1996 года, однако ее финансирование еще полностью не гарантировано. |
Although the Côte d'Ivoire and Sudan committees have not yet designated any individuals or entities, the possibility serves as a continued incentive. |
Комитеты по Кот-д'Ивуару и Судану еще не составили списки конкретных лиц и организаций, однако возможность этого по-прежнему играет свою стимулирующую роль. |
This procedure is comparable to that established under article 20 of CAT, although there are differences in the language of the instruments. |
Эта процедура сопоставима с той, которая предусматривается статьей 20 КПП, однако между формулировками, используемыми в этих договорах, имеются различия. |
However, the exercise kept the staff of the departments concerned extremely busy, although no precise record was kept of the time spent on it. |
Однако следствием всего этого стала крайняя занятость сотрудников соответствующих департаментов, хотя скрупулезный учет затраченного на эту работу времени и не велся. |
The reform measures could be expected to have an impact on resources, although it was too early to say how great that impact would be. |
Можно предположить, что реформы повлияют на объем ресурсов, однако определить, насколько серьезным будет это влияние, пока невозможно. |
The Committee regrets, however, that although the report provides information on general legislative reforms in Bolivia, they remain largely unadopted by Parliament. |
Однако Комитет сожалеет, что, хотя в докладе содержится информация об общих законодательных реформах в Боливии, основная их часть пока не утверждена парламентом. |
Although, under the Covenant, the exercise of the right to freedom of expression could be subject to certain restrictions, those restrictions must be justified. |
Согласно Пакту, осуществление права на свободное выражение своего мнения может подвергаться определенным ограничениям, однако такие ограничения должны быть оправданны. |
However, it is not only the overall lack of funding that has caused these problems, although that is the main factor. |
Однако все эти проблемы обусловлены не только общей нехваткой финансовых ресурсов (хотя это и является основным фактором). |
Although the reports do not always make the same connections, they do concur that development can be facilitated through population interventions. |
В докладах не всегда прослеживались одни и те же связи, однако в них признавалось, что с помощью мер в области народонаселения можно способствовать развитию. |
Although Ukraine had made a declaration under article 14, no cases had come before the Committee. |
Украина сделала заявление по статье 14, однако Комитет не получил никакой информации о соответствующих случаях. |
The improved quality and presentation was appreciated, although concern was expressed over the late availability of the report. |
С удовлетворением было отмечено улучшение качества и представления информации, однако была высказана обеспокоенность по поводу позднего представления доклада. |
Although badly printed, they are changed every year, albeit with no change in content, with a view to draining pupils of their economic resources. |
Несмотря на плохое качество печати, учебники меняются каждый год, не меняя, однако, своего содержания, чтобы постоянно выкачивать средства из учеников. |