However, Europe dominates the production of biodiesel, using rapeseed oil and palm oil predominantly imported from India and Malaysia, although biodiesel production remains one tenth of total ethanol production. |
Однако Европа доминирует в производстве биодизельного топлива из рапсового масла и пальмового масла, в основном импортируемого из Индии и Малайзии. |
It should be noted, however, that, in the context of reform of the justice system, in May 2006 Parliament adopted legislation regularizing the status of the magistrates in the Democratic Republic of the Congo, although to date this legislation has not yet been promulgated. |
Тем не менее следует отметить, что в рамках реформы системы правосудия парламент в мае 2006 года принял закон, касающийся статуса магистратов в Демократической Республике Конго, однако этот закон до настоящего времени не был обнародован. |
The Committee welcomed the Party's establishment of a permanent ban on the import of CFCs, although it recognized that the Party had itself expressed reservations as to its ability to enforce that ban fully. |
Комитет приветствовал введение этой Стороной постоянного запрета на импорт ХФУ, признав, однако, что сама Сторона высказала оговорки относительно своей способности обеспечить строгое соблюдение этого запрета. |
However, in the underlying situation the holder had fulfilled his obligations and presented the sealed goods, vehicle and related documents at destination, although with the incorrect goods description. |
Однако в данной ситуации держатель выполнил свои обязанности и предъявил опломбированный груз, транспортное средство и соответствующие документы в месте назначения, хотя и с неточным описанием груза. |
The Commissioner admitted that the invoice was genuine but said that the goods had not been received, although he was unsure whether his Ministry of Security had already paid a deposit or issued an end-user certificate. |
Комиссар подтвердил подлинность счета-фактуры, однако заявил, что товар еще не поступил, хотя он не уверен, внесло ли его министерство безопасности депозит и выдало ли оно сертификат конечного пользователя. |
But it should be noted that although indicators remain high, the maternal mortality rate declined from 57.1 maternal deaths per 1,000 live births in 1999 to 51.6 in 2003. |
Однако следует отметить, что, хотя этот показатель по-прежнему является высоким, материнская смертность сократилась с 57,1 на 1000 живорождений в 1999 году до 51,6 в 2003 году. |
However, although the political and economic consequences of the current financial crisis affect the whole world, they are and will continue to be more severe for African countries, given their fragility and the limited diversity of their economies. |
Однако, хотя политические и экономические последствия нынешнего финансового кризиса ощущаются во всем мире, особенно сильный удар нанесли и продолжают наносить по африканским странам с учетом их нестабильности и ограниченной диверсификации их экономики. |
Although the net change in total employment during 2008 was a positive one, 6 of the 16 major divisions of economic activity recorded a loss in the number of jobs at the end of the calendar year. |
Чистое изменение общей численности рабочих мест в 2008 году было позитивным, однако в конце календарного года в 6 из 16о основных экономических секторов количество рабочих мест уменьшилось. |
Upon his return to work however, the author was advised that there was a new bilingual requirement (English and French), although, according to the author, the person who acted as a driver at that time only spoke English. |
Однако после его возвращения на работу автору сообщили о введении нового требования о знании двух языков (английского и французского), хотя, по словам автора, работавший в то время водителем человек говорил только по-английски. |
The Committee notes, however, that although some 30 language examinations are needed each year to ensure that staff due to retire will be replaced, only 9 examinations are scheduled to be held during 2009. |
Однако Комитет отмечает, что, хотя для обеспечения замены выходящего в отставку персонала необходимо проводить около 30 языковых экзаменов в год, в течение 2009 года было намечено провести лишь 9 экзаменов. |
However, although Venezuela had informally declared its interest in coordinating actions on behalf of the region, the official identification and appointment of the regional coordinator is still pending, as well as the coordination at the subregional levels. |
Однако, хотя Венесуэла неофициально заявила о своей заинтересованности в осуществлении координации от имени региона, официальный региональный координатор еще не определен и не назначен, что относится и к координации на субрегиональном уровне. |
In-country coordination between various United Nations entities on the ground was achieved under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General, although the nature of that coordination effort sometimes varied from mission to mission. |
На страновом уровне координация деятельности различных органов Организации Объединенных Наций на местах обеспечивается под руководством Специального представителя Генерального секретаря, однако характер такой координационной деятельности зачастую меняется в зависимости от конкретной миссии. |
The level of pregnancies not carried to term has also been lowered, by reducing the numbers of miscarriages and of premature births, although this indicator still remains on the high side, at 6.7 per 100 pregnancies. |
Снизился и уровень невынашиваемости как за счет уменьшения случаев спонтанных выкидышей, так и количества преждевременных родов, однако уровень все еще остается высоким - 6,7 на 100 беременностей. |
He stressed that, although that had not happened, there were now some Palipehutu-FNL combatants ready to submit to the process of disarmament, demobilization and reintegration, but help was needed to start and complete the process. |
Он подчеркнул, что, хотя этого не произошло, сейчас некоторые комбатанты Палипетуху-НОС готовы включиться в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, однако для начала и завершения этого процесса необходима помощь. |
Clearance of these minefields will continue into 2008, although it is hoped that the Nepal Army will commit to additional minefield training and the clearance of all minefields within a reasonable time frame. |
Разминирование этих полей продолжится и в 2008 году, однако стоит надеяться, что Непальская армия настроится на дальнейшее обучение навыкам разминирования и на обезвреживание всех минных полей в разумные сроки. |
Although agreement was expressed by some other delegations with draft guideline 3.1.7, there were some doubts as to its practical application, as well as the consequence of non-compliance with its provision. |
Некоторые другие делегации выразили согласие с проектом руководящего положения 3.1.7, однако высказали определенные сомнения по поводу его практического применения, а также по поводу последствий его несоблюдения. |
Although one should be cautious in allowing different regimes depending on the nature of each treaty, the specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might warrant a separate approach. |
Следует проявлять осторожность при допущении различных режимов, зависящих от характера каждого договора, однако специфика нормативных многосторонних договоров, например договоров по правам человека, может потребовать особого подхода. |
Although it can be argued that short-term contracts do not always lead to unemployment, and they can continue for several years, personal and institutional costs can be prohibitive. |
Можно утверждать, что краткосрочные контракты не всегда приводят к потере работы и могут продлеваться в течение ряда лет, однако личные и институциональные издержки могут быть чрезмерно высокими. |
We are aware that the concepts of security and development, while have not always having gone hand- in- hand, and although they have not always or been part of our agenda, yet are both essential to the future of humanity. |
Мы сознаем, что концепции безопасности и развития не всегда шли рука об руку или были частью нашей повестки дня, однако обе они крайне важны для будущего человечества. |
However, the fact is that, although the State has legislated on the matter, the solution to the practice will only come from a reduction in the extreme poverty of the families that place their children in domestic service. |
Однако следует заметить, что даже если государство примет законодательные меры в этой сфере, решение данной проблемы заключается в сокращении масштабов нищеты в домохозяйствах, которые прибегают к этой практике. |
It is evident that the policies of economic liberalization have succeeded in increasing the number of the rich; however, they have also contributed to an increase in the number of the underprivileged in many regions, although they are not the sole factor in this regard. |
Рост числа богатых в результате проведения политики экономической либерализации представляется очевидным; однако эта политика привела также к увеличению числа малоимущих во многих районах, хотя она и не является единственным фактором этого явления. |
Although these instruments protect women and men, girls and boys alike, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women adds more specification and scope to those obligations with regard to women. |
Указанные документы в равной степени защищают женщин и мужчин, девочек и мальчиков, однако Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин дополняет и конкретизирует эти обязательства применительно к женщинам. |
No disciplinary action was taken, as he was not a UNHCR staff member, although it was recommended that the matter be brought to the attention of the United Nations Volunteers programme. |
Никаких дисциплинарных мер принято не было, поскольку этот доброволец не являлся сотрудником УВКБ, однако было рекомендовано обратить внимание Программы добровольцев Организации Объединенных Наций на этот случай. |
In addition, there was no IPSAS expert in the implementation team, although recruitment of one IPSAS expert was under way as of audit date. |
Кроме того, в группе по переходу не было специалиста по МСУГС, однако на момент проведения проверки оформлялся прием на работу одного специалиста по МСУГС. |
The Committee also appreciates the open and constructive dialogue it had with the high-level delegation of the State party and the supplementary information supplied during its consideration of the report although it regrets that some of its questions to the State party were not answered. |
З) Комитет также выражает признательность за открытый и конструктивный диалог с высокопоставленной делегацией государства-участника и за предоставление ею дополнительной информации в ходе рассмотрения доклада, однако выражает сожаление в связи с тем, что некоторые вопросы, заданные государству-участнику, остались без ответа. |