The Government reports that it has also established social work centres in 15 locations throughout the former Sectors North and South, although it concedes that these centres suffer from a lack of qualified and other personnel. |
Правительство сообщает также, что оно открыло центры социального вспомоществования в 15 населенных пунктах, расположенных на территории бывших секторов "Север" и "Юг", признавая при этом, однако, что эти центры испытывают нехватку специалистов и вспомогательного персонала. |
Although the role of intermediary non-governmental organizations is often proposed as a solution, the growing distrust between indigenous people and "conservation non-governmental organizations" is an obstacle that needs attention. |
Нередко выдвигаются предложения, предусматривающие решение этой проблемы с помощью неправительственных организаций в роли посредников, однако растущее недоверие между коренными народами и "природоохранными неправительственными организациями" препятствует этому и в свою очередь требует к себе внимания. |
Although the Federation Assembly has not so far been able to adopt the proposals of the experts, the necessary changes must be made as soon as the new Federation Assembly is convened. |
Ассамблея Федерации пока что не смогла принять предложения экспертов, однако необходимые изменения должны быть сделаны сразу же, как будет созвана новая Ассамблея Федерации. |
All societies have men and women who are inherently entrepreneurial, although these capabilities may not always be put to productive use if economic conditions and the business environment are not favourable, as can be the case in developing countries and economies in transition. |
Во всех обществах есть мужчины и женщины, являющиеся предпринимателями по своему характеру, однако их способности не всегда используются для производительных целей в случае неблагоприятных экономических условий и деловой среды, что иногда имеет место в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The United Kingdom (in the 1990s) and Atlantic North America (in the 1980s) are the only regions not to show significant decreasing regional trends, although even in these two non-significant cases, the slopes of the changes in sulphate are negative. |
Соединенное Королевство (в 90-х годах) и атлантическое побережье Северной Америки (в 80-х годах) являются единственными регионами, в которых не было отмечено значительных убывающих трендов, однако даже в этих двух нерепрезентативных случаях кривизна изменения концентраций сульфата является отрицательной. |
The team noted in particular the taxation system for cars introduced in 1992 which encourages the purchase of energy efficient cars, although it is still uncertain whether this has been sufficient to establish a trend towards cars with less fuel consumption. |
Группа, в частности, отметила принятую в 1992 году систему налогов на автомобили, которая призвана содействовать приобретению экономичных автомобилей, однако в настоящее время еще не ясно, будет ли этой системы достаточно для того, чтобы начала развиваться тенденция к приобретению автомобилей с меньшим расходом топлива. |
Although this terminology may be technically correct, since the strongholds were established within the boundaries of an existing master plan for each settlement, the boundaries are nevertheless quite elastic and the satellites distant from the mother settlement. |
Хотя с технической точки зрения эта терминология, возможно, и правильная, поскольку "опорные пункты" создаются в границах генерального плана, разработанного для каждого поселения, эти границы, однако, весьма эластичны и поселения-спутники удалены от головного поселения. |
Many Tutsi have had to hide or to seek asylum in embassies, although only a few countries (with the exception apparently of Belgium) ever grant asylum, on the grounds that it might be construed as participating in ethnic cleansing. |
Множество тутси вынуждены скрываться или искать убежище в посольствах, однако лишь несколько стран (в том числе Бельгия) предоставляют им такое убежище, поскольку многие страны опасаются оказаться вовлеченными в процесс, который может быть расценен как этническая чистка. |
A major problem, however, is that although compensation to civil claimants may be and has been awarded by the courts, the person against whom the claim has been filed will often be insolvent or unable to pay for other reasons. |
Однако основная проблема заключается здесь в том, что, хотя суды и могут выносить и выносят решение о выплате компенсации гражданским истцам, лицо, в отношении кого был подан иск, часто не имеет средств или не в состоянии заплатить по иску по каким-либо другим причинам. |
Moreover, the government's efforts have led to an improvement in household living conditions. The data on convenience items in dwellings show that living conditions have improved, although the pace and extent of the change depend on the residential environment. |
В то же время принятые правительством меры позволили улучшить жилищные условия домашних хозяйств; данные о комфортности жилищ свидетельствуют об улучшении жилищных условий, степень и темпы которого, однако, варьируются в зависимости от конкретного местожительства. |
Although tradition and practice do in some cases continue to hinder progress in the status of women, society is interested in and open to women's entry into new fields and non-traditional occupations. |
ЗЗ. Традиции и практика в отдельных случаях, безусловно, продолжают тормозить прогресс на пути улучшения положения женщин, однако в обществе существует заинтересованность и стремление к обеспечению доступа женщин к новым областям или нетрадиционным профессиям. |
There are no detailed data on the situation of rural women in the area of agricultural marketing, although it can be concluded from the figures generated by certain projects or partial surveys that marketing is one of the main obstacles faced by rural women. |
Подробных данных о том, как сельские женщины решают эту проблему, конечно, не имеется, однако, судя по отдельным проектам или имеющимся разрозненным данным, можно сделать вывод о том, что реализация продукции - одна из главных проблем, стоящих перед сельскими женщинами. |
Contract labour migration flows to the Gulf countries had slumped in the mid-1980s because of the large drops in oil revenues and the consequent decline in construction but rose to earlier levels in the following years, although the rise was interrupted by the Gulf war. |
Потоки привлекаемых по контрактам трудящихся-мигрантов в страны Залива сократились в середине 80-х годов в связи с резким сокращением поступлений от продажи нефти и последующим уменьшением объема строительства, однако возросли до прежних уровней в последующие годы, хотя этот процесс прервался в связи с войной в Заливе. |
For seventeen Parties the land-use change and forestry sector was projected to remain a net removal, while Australia projected it to stay a net source, although a smaller one. |
17 Сторон предполагают, что изменения в землепользовании и лесное хозяйство будут по-прежнему являться чистыми поглотителями, а Австралия ожидает, что этот сектор останется чистым источником, который, однако, уменьшится. |
One area, however, which showed little increase in women's participation was politics; women represented 53 per cent of the population, but the proportion of women members of the National Assembly, although growing, was little over 10 per cent. |
Вместе с тем единственная область, где участие женщин осталось практически на прежнем уровне - это политика; женщины составляют 53% населения, однако их доля в составе Национального собрания, несмотря на небольшой прирост, по-прежнему не превышает 10%. |
Although many had had to leave the country owing to the current difficulties, others, according to NGOs and the Special Rapporteur, had been forced to leave for political reasons, on account of their religious faith or because of excessive State control of intellectual activity. |
Многие из них были вынуждены покинуть страну в связи с существующими трудностями, однако другие, согласно данным НПО и Специального докладчика, уехали из страны по политическим причинам в связи со своими религиозными убеждениями или из-за чрезмерного государственного контроля за интеллектуальной деятельностью. |
Although that was a step forward, it falls short of the Conference's aspirations and abilities. |
стало шагом вперед, такой шаг, однако, не оправдывает ожидания Конференции и не соответствует ее возможностям. |
In the past two decades, a significant decline in maternal mortality can be observed, although in 1994 and 1995 both the number and the rate increased, probably as a result of better registration. |
В последние два десятилетия можно наблюдать существенное сокращение материнской смертности, однако в 1994 и 1995 годах увеличились как количество смертей, так и коэффициент смертности, что возможно объясняется более совершенной системой учета. |
The Court ruled that although during the elections there had been violations of the electoral law, its investigation of the results and verification of the facts had revealed that these had not affected the final outcome. |
По решению Конституционного суда было признано, что хотя в ходе выборов были допущены нарушения избирательного закона, однако на основе расследования результатов дела и соответствующих проверок выяснилось, что они не оказали воздействия на конечные результаты выборов. |
The Committee welcomes the detailed report submitted by the Government of Luxembourg, which contains relevant information about changes and developments that have occurred since the consideration of the previous periodic report, although the Committee notes that the form of the report does not follow the revised guidelines. |
Комитет положительно оценивает подробный доклад, представленный правительством Люксембурга, в котором содержится конкретная информации об изменениях и дальнейших событиях, произошедших после рассмотрения предыдущего периодического доклада, однако отмечает, что форма представления доклада не соответствует пересмотренным руководящим принципам. |
That analysis should be conducted in relation to the second budget performance report, which would be prepared at a later stage of the current session, although if the figures were available earlier, they would be duly reported to the Committee. |
Этот анализ необходимо будет провести в связи с подготовкой второго доклада об исполнении бюджета, что будет сделано позже в ходе нынешней сессии, однако, если данные будут получены раньше, то члены Комитета будут своевременно проинформированы об этом. |
However, his delegation still had doubts about including treaty-based crimes at the present stage, although it believed that the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind should be linked to the court. |
Однако делегация Нигерии по-прежнему испытывает сомнения по поводу целесообразности включения на нынешней стадии преступлений по договорам, хотя она считает, что проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества необходимо увязать с деятельностью суда. |
The CHAIRMAN said that, although opinions were divided, the report of Mr. Morshed, who had coordinated the informal consultations, showed that a majority of delegations felt that the words "and their ecosystems" should not appear in the first preambular paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что мнения разделились, однако отмечает, что из доклада г-на Моршеда, который занимался координацией консультаций, следует, что большинство делегаций считают, что слова "и их экосистемы" не должны фигурировать в первом пункте преамбулы. |
His delegation also hoped that the Guide to Enactment of the Model Provisions would soon be available, although it would have been logical for the document to have been reviewed and approved by the Commission before being distributed. |
Она, впрочем, надеется, что в скором времени будет располагать руководством по реализации типовых законодательных положений, однако считает, что было бы логично, чтобы до его распространения Комиссия рассмотрела и утвердила его. |
Although anti-Semitism declined after 1982, there were some new incidents as a result of certain events that had a major impact in the media: |
Однако на фоне общей тенденции к ослаблению антисемитизма в период после 1982 года были заметны его всплески в связи с некоторыми событиями, нашедшими широкое отражение в средствах массовой информации: |