| However, certain key undertakings have yet to be fully implemented, although it is expected that this can be done within a reasonable period of time. | Однако есть еще некоторые ключевые обязательства, которые остаются невыполненными, хотя, как ожидается, они могут быть выполнены в разумные сроки. |
| However, the Bosnian Serbs failed to respect the boundaries and pursued their offensive into the safe area, although they have not so far entered the town itself. | Однако боснийские сербы не стали соблюдать границы и продолжали свое наступление в безопасном районе, хотя в сам город они пока еще не вступили. |
| Some countries stated that they had not established a comprehensive national policy on TCDC, although the importance given to the issue was widely recognized. | Некоторые страны заявили о том, что они пока еще не разработали комплексной национальной политики в отношении ТСРС, однако они признают важность этого вопроса. |
| But Singapore does not hold itself up as a model, although we are happy, and prepared, to share our experience with anyone who may be interested. | Однако Сингапур не выставляет себя в качестве модели, хотя мы с радостью готовы поделиться нашим опытом с теми, кто проявляет к нему интерес. |
| Mineral ores in China are found in over 200,000 locations, although distribution is fairly uneven due to the complicated and varied geological conditions. | Минералосодержащие руды в Китае обнаружены более чем в 200000 мест, однако они распределены достаточно неравномерно в связи со сложными и разнообразными геологическими условиями. |
| These incidents are misrepresented as an attempt to deprive owners of their land, although the former recognize that the issue involves workers' demands. | Иногда такие факты пытаются представить в искаженном свете как попытку отнять земли у их владельцев, однако сами владельцы признают требования трудящихся. |
| There should, however, be alternating periods of reform and consolidation, although changes to that cycle might well be imposed from outside. | Однако этапы проведения реформ и закрепления результатов должны чередоваться, хотя под внешним давлением в этом цикле вполне могут производиться изменения. |
| Although the disadvantages experienced by island developing countries were well documented, the criteria by which their well-being was judged tended to obscure that reality. | Недостаточное развитие островных государств широко отражено в документах, однако показатели, на основании которых складывается впечатление об экономическом благополучии, обычно не дают ясной картины. |
| Although, occasionally, my husband seemed to find me irresistible, after I bathed in aromatic oils. | И однако, если выпадал случай, ему очень нравилось, когда я приходила после ванны с ароматическими маслами. |
| Real salaries recovered significantly in almost all countries, although they did not attain the level achieved before the crisis of the early 1980s. | Почти во всех странах произошел значительный рост реальной заработной платы, которая, однако, не достигла уровня в период до кризиса начала 80-х годов. |
| A positive inflow of foreign short-run and investment capital more than compensated for current account deficits, although international reserves decreased in Guatemala and Honduras. | Приток иностранного краткосрочного и инвестиционного капитала более чем компенсировал дефицит по текущим статьям платежного баланса, однако в Гватемале и Гондурасе наблюдалось уменьшение золотовалютных резервов. |
| Although the developing countries were primarily responsible for their own socio-economic development, they would be unable to continue reforming their economies, making their public sectors more efficient and promoting private enterprise without a supportive international environment. | Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, однако в отсутствие благоприятных международных условий они не смогут продолжать реформирование своих экономик и осуществление мер по повышению эффективности государственного сектора и развитию частного предпринимательства. |
| But although there may be some overlap between the ideas of "community" and "minority", they are essentially different. | Однако, хотя понятия "община" и "меньшинство" могут в каком-то плане пересекаться, в сущности своей они разные. |
| The Administration stated that it will put in place an annual procurement plan, although responsibility for procurement now rests with the United Nations Office in Nairobi. | Администрация заявила, что она введет практику составления ежегодного плана закупок, однако в настоящее время ответственность за закупки возложена на Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| Although these proposals were not incorporated in the Vienna Conventions, they were included in some of the reservations clauses inserted in multilateral treaties. | Однако, хотя эти предложения не были включены в Венскую конвенцию, они были воспроизведены в некоторых положениях об оговорках, включенных в многосторонние договоры. |
| The main geographical area to be covered by the project is the Baltic Sea drainage basin, although some data layers will extend beyond that area. | Этим проектом в первую очередь должен быть охвачен географический район водосборного бассейна Балтийского моря, однако некоторые ряды данных будут выходить за пределы этого района. |
| Although that approach was welcome, his delegation hoped that those bodies would ensure that they were able fully to discharge their mandate. | Это решение заслуживает одобрения, однако следует надеяться, что эти органы удостоверятся в том, что они будут в состоянии выполнить полностью свой мандат. |
| Although it was perhaps not possible immediately to answer such questions, detailed information on those points would be welcome in the next report. | Вполне вероятно, что ответить на эти вопросы сразу же не представляется возможным, однако подробную информацию по всем этим пунктам желательно изложить в будущем докладе. |
| Although many reforms have already been implemented to date, others are still in progress or pending. | В настоящее время проведение некоторых реформ уже завершено, однако ряд других находятся еще в стадии осуществления или ждут своей очереди. |
| This has not happened, although work is under way to verify the weapons concerned with a view to establishing a comprehensive inventory of them. | Однако этого не произошло, хотя в настоящее время проводится работа по выявлению соответствующего оружия для проведения его полной инвентаризации. |
| Infant mortality Although since 1996 infant mortality decreased, it increased slightly in 2001, as compared to 2000. | После 1996 года младенческая смертность имела тенденцию к снижению, однако она вновь несколько возросла в 2001 году по сравнению с 2000 годом остается высоким. |
| Although a small number of minorities have applied, to date, there have been no Serb applications to join KPC. | Заявления подали незначительное число представителей меньшинств, однако от сербов по состоянию на текущий момент заявлений о вступлении в ККЗ не поступало. |
| Responsibility for public security operations has been transferred from KFOR to UNMIK police in Pristina, Prizren and Mitrovica, although KFOR still provides troops for joint patrols. | Полицейским силам МООНВАК СДК передали ответственность за деятельность по поддержанию общественной безопасности в Приштине, Призрене и Митровице, однако по-прежнему предоставляют военнослужащих для совместного патрулирования. |
| Although Brazilian legislation has been strengthened, its implementation is still hindered by the lack of qualified judges and investigators specialising in the suppression of ecological offences. | Нормы бразильского законодательства в этой области были ужесточены, однако их применение сопряжено с трудностями в силу нехватки квалифицированных судей и следователей, специализирующихся на борьбе с экологическими преступлениями. |
| The NGOs welcomed the reforms instituted after Cason; they reported, however, that although the framework was now in place, action was not being taken. | НПО приветствовали реформы, проведенные после дела Кейсон; однако они сообщили, что хотя заложена позитивная основа, конкретные меры не принимаются. |