However, certain key undertakings have yet to be fully implemented, although it is expected that this can be done within a reasonable period of time. |
Однако есть еще некоторые ключевые обязательства, которые остаются невыполненными, хотя, как ожидается, они могут быть выполнены в разумные сроки. |
However, the Bosnian Serbs failed to respect the boundaries and pursued their offensive into the safe area, although they have not so far entered the town itself. |
Однако боснийские сербы не стали соблюдать границы и продолжали свое наступление в безопасном районе, хотя в сам город они пока еще не вступили. |
Some countries stated that they had not established a comprehensive national policy on TCDC, although the importance given to the issue was widely recognized. |
Некоторые страны заявили о том, что они пока еще не разработали комплексной национальной политики в отношении ТСРС, однако они признают важность этого вопроса. |
But Singapore does not hold itself up as a model, although we are happy, and prepared, to share our experience with anyone who may be interested. |
Однако Сингапур не выставляет себя в качестве модели, хотя мы с радостью готовы поделиться нашим опытом с теми, кто проявляет к нему интерес. |
Mineral ores in China are found in over 200,000 locations, although distribution is fairly uneven due to the complicated and varied geological conditions. |
Минералосодержащие руды в Китае обнаружены более чем в 200000 мест, однако они распределены достаточно неравномерно в связи со сложными и разнообразными геологическими условиями. |
These incidents are misrepresented as an attempt to deprive owners of their land, although the former recognize that the issue involves workers' demands. |
Иногда такие факты пытаются представить в искаженном свете как попытку отнять земли у их владельцев, однако сами владельцы признают требования трудящихся. |
There should, however, be alternating periods of reform and consolidation, although changes to that cycle might well be imposed from outside. |
Однако этапы проведения реформ и закрепления результатов должны чередоваться, хотя под внешним давлением в этом цикле вполне могут производиться изменения. |
Although the disadvantages experienced by island developing countries were well documented, the criteria by which their well-being was judged tended to obscure that reality. |
Недостаточное развитие островных государств широко отражено в документах, однако показатели, на основании которых складывается впечатление об экономическом благополучии, обычно не дают ясной картины. |
Although, occasionally, my husband seemed to find me irresistible, after I bathed in aromatic oils. |
И однако, если выпадал случай, ему очень нравилось, когда я приходила после ванны с ароматическими маслами. |
Real salaries recovered significantly in almost all countries, although they did not attain the level achieved before the crisis of the early 1980s. |
Почти во всех странах произошел значительный рост реальной заработной платы, которая, однако, не достигла уровня в период до кризиса начала 80-х годов. |
A positive inflow of foreign short-run and investment capital more than compensated for current account deficits, although international reserves decreased in Guatemala and Honduras. |
Приток иностранного краткосрочного и инвестиционного капитала более чем компенсировал дефицит по текущим статьям платежного баланса, однако в Гватемале и Гондурасе наблюдалось уменьшение золотовалютных резервов. |
Although the developing countries were primarily responsible for their own socio-economic development, they would be unable to continue reforming their economies, making their public sectors more efficient and promoting private enterprise without a supportive international environment. |
Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, однако в отсутствие благоприятных международных условий они не смогут продолжать реформирование своих экономик и осуществление мер по повышению эффективности государственного сектора и развитию частного предпринимательства. |
But although there may be some overlap between the ideas of "community" and "minority", they are essentially different. |
Однако, хотя понятия "община" и "меньшинство" могут в каком-то плане пересекаться, в сущности своей они разные. |
The Administration stated that it will put in place an annual procurement plan, although responsibility for procurement now rests with the United Nations Office in Nairobi. |
Администрация заявила, что она введет практику составления ежегодного плана закупок, однако в настоящее время ответственность за закупки возложена на Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Although these proposals were not incorporated in the Vienna Conventions, they were included in some of the reservations clauses inserted in multilateral treaties. |
Однако, хотя эти предложения не были включены в Венскую конвенцию, они были воспроизведены в некоторых положениях об оговорках, включенных в многосторонние договоры. |
The main geographical area to be covered by the project is the Baltic Sea drainage basin, although some data layers will extend beyond that area. |
Этим проектом в первую очередь должен быть охвачен географический район водосборного бассейна Балтийского моря, однако некоторые ряды данных будут выходить за пределы этого района. |
Although that approach was welcome, his delegation hoped that those bodies would ensure that they were able fully to discharge their mandate. |
Это решение заслуживает одобрения, однако следует надеяться, что эти органы удостоверятся в том, что они будут в состоянии выполнить полностью свой мандат. |
Although it was perhaps not possible immediately to answer such questions, detailed information on those points would be welcome in the next report. |
Вполне вероятно, что ответить на эти вопросы сразу же не представляется возможным, однако подробную информацию по всем этим пунктам желательно изложить в будущем докладе. |
Although many reforms have already been implemented to date, others are still in progress or pending. |
В настоящее время проведение некоторых реформ уже завершено, однако ряд других находятся еще в стадии осуществления или ждут своей очереди. |
This has not happened, although work is under way to verify the weapons concerned with a view to establishing a comprehensive inventory of them. |
Однако этого не произошло, хотя в настоящее время проводится работа по выявлению соответствующего оружия для проведения его полной инвентаризации. |
Infant mortality Although since 1996 infant mortality decreased, it increased slightly in 2001, as compared to 2000. |
После 1996 года младенческая смертность имела тенденцию к снижению, однако она вновь несколько возросла в 2001 году по сравнению с 2000 годом остается высоким. |
Although a small number of minorities have applied, to date, there have been no Serb applications to join KPC. |
Заявления подали незначительное число представителей меньшинств, однако от сербов по состоянию на текущий момент заявлений о вступлении в ККЗ не поступало. |
Responsibility for public security operations has been transferred from KFOR to UNMIK police in Pristina, Prizren and Mitrovica, although KFOR still provides troops for joint patrols. |
Полицейским силам МООНВАК СДК передали ответственность за деятельность по поддержанию общественной безопасности в Приштине, Призрене и Митровице, однако по-прежнему предоставляют военнослужащих для совместного патрулирования. |
Although Brazilian legislation has been strengthened, its implementation is still hindered by the lack of qualified judges and investigators specialising in the suppression of ecological offences. |
Нормы бразильского законодательства в этой области были ужесточены, однако их применение сопряжено с трудностями в силу нехватки квалифицированных судей и следователей, специализирующихся на борьбе с экологическими преступлениями. |
The NGOs welcomed the reforms instituted after Cason; they reported, however, that although the framework was now in place, action was not being taken. |
НПО приветствовали реформы, проведенные после дела Кейсон; однако они сообщили, что хотя заложена позитивная основа, конкретные меры не принимаются. |