Английский - русский
Перевод слова Allthough
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Allthough - Однако"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Однако
Despite those successes, however, we must remain vigilant, for although the HIV prevalence rate is at 3 per cent in the over-15 age group, there is nevertheless great risk of new infections. Однако, несмотря на эти успехи, мы должны и впредь сохранять бдительность, поскольку, хотя показатель заболеваемости среди людей старше 15 лет составляет в настоящее время 3 процента, тем не менее существует большая опасность новых инфицирований.
In present circumstances, it is unlikely that UNECE or FAO would be able to provide more regular budget posts to the Geneva team, although both are expected to cooperate in developing projects, particularly for the benefit of transition countries. При сложившихся на данный момент обстоятельствах ЕЭК ООН и ФАО вряд ли смогут выделить по линии регулярного бюджета дополнительные посты для Женевской группы, однако обе эти организации, как ожидается, будут участвовать в разработке проектов, в частности для стран с переходной экономикой.
But although common sense dictates that those financial flows should be proportional to the problem being addressed, the bulk of that money stays within the developed world. Однако, хотя здравый смысл и диктует необходимость того, чтобы эти финансовые потоки были пропорциональны решаемой проблеме, основная масса этих денег не выходит за пределы развитого мира.
There were no restrictions on foreigners taking up employment in Bolivia, although there was a general lack of work, which affected both Bolivians and foreigners. Иностранцы могут трудиться в Боливии без каких-либо ограничений, однако работы в целом не хватает, что сказывается и на боливийцах, и на иностранцах.
Similarly, the need for UNDP to develop strong partnerships with the United Nation system, civil society organizations and the private sector is well accepted, although counterpart government agency support would be important. ПРООН вполне согласна также с тем, что ей необходимо наладить тесные партнерские отношения с системой Организации Объединенных Наций, организациями гражданского общества и частным сектором, однако при этом рассчитывает и на поддержку правительственных учреждений-партнеров.
Hg-free substitutes are now viable for nearly all uses (energy-efficient lighting remains a notable exception), although their adoption varies greatly across jurisdictions and industrial sectors. Практически во всех сферах на сегодняшний день имеются не содержащие ртуть заменители (главным исключением остается энергоэффективные осветительные приборы), однако степень их внедрение существенно варьируется по странам и промышленным секторам.
Although the Hg concentration in fossil fuel is usually low, much is burned, and all Hg vaporizes during burning, but some binds to particles and is captured. Хотя концентрация ртути в ископаемом топливе обычно невелика, сжигаются значительные объемы топлива и вся ртуть при сжигании испаряется, однако определенная часть осаждается на твердых частицах и улавливается.
St. Helena's only port, Jamestown, provides good anchorage, although the building of a breakwater would allow passengers of large cruise vessels to come ashore in all types of weather. Джеймстаун - единственный порт на острове Св. Елены - имеет хорошую якорную стоянку, однако для того, чтобы пассажиры крупных круизных судов могли сходить на берег в любую погоду, в акватории порта необходимо построить волнорез.
Capacity-building workshops have been organized for 7 of the 13 return, recovery and reintegration field locations to benefit national counterparts, although only 2 were concluded during the reporting period. Для 7 из 13 пунктов базирования на местах по организации возвращения, реабилитации и реинтеграции были запланированы семинары по тематике формирования потенциала, однако за отчетный период проведено было только 2 семинара.
The Commission had indicated the importance of ascertaining State practice in the area before proceeding to any conclusions but it appeared that although the United States had provided the requested information, an insufficient number of replies had been received. Комиссия указала на важность выявления практики государств в этой сфере, до того как будут сделаны какие-либо выводы, однако создается впечатление, что несмотря на представленную Соединенными Штатами запрошенную информацию было получено недостаточное количество откликов.
He stressed that since 2005 the security situation had improved, although the economic and social situation remained fragile, particularly as a consequence of the four hurricanes in 2008. Он подчеркнул, что с 2005 года в стране улучшилась ситуация в сфере безопасности, однако социально-экономическое положение остается нестабильным, особенно из-за четырех ураганов, обрушившихся на страну в 2008 году.
Although the Government of the Democratic People's Republic of Korea has historically provided fertilizer to farmers in exchange for a quota of the harvest, it is increasingly unable to make such provision because of its underlying economic problems. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики обычно предоставляло крестьянам минеральные удобрения в обмен на часть будущего урожая, однако вследствие нынешних экономических проблем оно все чаще оказывается не в состоянии предоставлять какие бы то ни было количества минеральных удобрений.
Although global data indicated that the HIV epidemic was stabilizing on a global scale, the figures for old and new infections remained high, especially in Africa. Общемировые данные свидетельствуют о стабилизации положения в области распространения ВИЧ, однако показатели количества предыдущих и новых случаев инфицирования по-прежнему находятся на высоком уровне, особенно в Африке.
Although the Board recognized the issue of cyberwarfare as an emerging risk/threat to international security, the highly complex nature of the topic required the broader involvement of governmental, academic and scientific communities in discussing the possible implications of such technologies. Совет признал, что вопрос о кибервойне создает новые риски и угрозы для международной безопасности, однако вследствие исключительной сложности этого вопроса правительства, высшая школа и научные круги должны принимать более активное участие в обсуждении возможных последствий появления таких технологий.
The average official inflation rate for the ESCWA region was 4 per cent in 2005, although it should be noted that the weighting system of the consumption bundle in many member countries does not fully reflect the actual rise in prices. В 2005 году официальный средний уровень инфляции в регионе ЭСКЗА составил 4 процента, однако при этом следует отметить, что во многих странах-членах в системе взвешивания потребительской корзины не учитывается в полной мере реальный рост цен.
Although initial discussions in the Group of Eight had suggested that relief might be extended to low-income developing countries that are not part of the debt initiative, no formal action has been taken. В ходе первоначальных обсуждений в рамках Группы восьми было высказано мнение о возможности распространения этого шага по облегчению бремени задолженности на развивающиеся страны с низким уровнем дохода, не охваченные Инициативой в отношении долга, однако официальное решение так и не было принято.
Although they are located in indigenous areas, they are not exclusively for indigenous students. Они находятся в районах проживания коренного населения, однако готовят не только его представителей.
However, although the informal sector is a significant source of employment, it offers workers little in terms of job security, good working conditions and health insurance and other benefits. Однако несмотря на то, что неформальный сектор является существенным источником занятости, он мало дает работникам с точки зрения гарантированности работы, хороших условий труда и медицинского страхования и других социальных льгот.
The estimated number of programme countries where national standards appear to adequately protect children deprived of their liberty or in formal care doubled over the course of the MTSP to 26, although this still leaves much work to be done. По оценкам, число охваченных программами стран, где национальные стандарты, как представляется, обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся в специальных учреждениях, в период осуществления ССП увеличилось вдвое и составило 26, однако, несмотря на это, предстоит проделать еще большую работу.
Prior to the outbreak of hostilities across the Blue Line on 12 July, the situation in the UNIFIL area of operation during most of the reporting period was tense and volatile, although generally quiet. До вспышки боевых действий вдоль «голубой линии», происшедшей 12 июля, ситуация в районе операции ВСООНЛ на протяжении большей части отчетного периода была напряженной и неустойчивой, однако в целом спокойной.
Although a number of countries have benefited from debt reduction or cancellation, the magnitude of the challenges, particularly with respect to energy access, underlines the need for continued and increased support, including ODA. Некоторые страны добились сокращения или списания их задолженности, однако масштабы проблем, особенно связанных с энергетикой, говорят о необходимости дальнейшей, причем растущей поддержки, в том числе в виде официальной помощи в целях развития.
Generally speaking, the developed countries have well-established environmental information infrastructures and capacities and they are well advanced in regional cooperation and networking, although further work is still often needed in this area. В целом в развитых странах имеются развитые инфраструктуры и потенциал в области экологической информации, и такие страны добились положительных результатов в региональном сотрудничестве и создании сетей, однако в этой области по-прежнему требуется дополнительная работа.
The largest increase was for minerals and metals as a group, but although there were some significant exceptions such as cotton, most products in other categories also saw significant price rise. Наиболее крупный прирост был зарегистрирован по группе минеральных продуктов и металлов, однако, несмотря на некоторые существенные исключения, такие, как хлопок, значительно выросли и цены на большую часть продукции и в других товарных группах.
All accredited stakeholders are invited to attend the drafting sessions; although only representatives of Governments and of the three major institutional stakeholders will be permitted to participate in the discussion, following the practice used in the preparatory phase for the Monterrey Conference. Принять участие в редакционных совещаниях приглашаются все аккредитованные заинтересованные стороны, однако участвовать в дискуссии смогут лишь представители правительств и трех основных институциональных заинтересованных сторон, как это имело место в рамках подготовительного этапа Монтеррейской конференции.
Progress has been made, for example, in eliminating gender disparities in education and in increasing women's access to employment and political participation, although the gains made have been slow and uneven across regions. Так, например, был достигнут прогресс в ликвидации гендерных диспропорций в области образования и расширении возможностей для обеспечения занятости женщин, а также их доступа к участию в политической жизни, однако следует отметить, что достигнутые в регионах успехи были медленными и неравномерными.