The Peacebuilding Fund will continue to support the establishment of the four remaining hubs, although additional funding required for the fourth and fifth hubs has yet to be identified. |
Фонд миростроительства будет продолжать содействовать созданию еще четырех центров, однако дополнительные финансовые средства, необходимые для создания четвертого и пятого центров, еще не получены. |
Although the Government increased its 2009 - 2012 budget by up to 58 per cent, the police service remains a highly effective institution but one of those least well off in terms of economic and human resources in the region. |
В период 2009-2012 годов увеличение бюджета ПНЕП составило порядка 58%, однако полиция по-прежнему располагает в регионе самыми незначительными финансовыми и людскими ресурсами, но является самой эффективной структурой. |
Although private secondary schools often offer specialized education programmes and have a more vocational bent, the qualifications that they offer are considered to be on par with those of State-run secondary schools. |
Частные средние школы часто организуют специализированное образование и имеют более профессиональною направленность, однако квалификация, которую они дают, как считается, соответствует уровню государственных средних школ. |
Although the representation of men among teaching staff at the primary level is 14.9%, their representation among managers at the same level is 35%. |
Представленность мужчин среди преподавателей начальных классов составляет 14,9 процента, однако их представленность среди руководителей на той же ступени образования достигает 35 процентов. |
It regrets, however, that the combined report was submitted to the Committee only in January 2013, although the State party acceded to the Convention in 2002. |
Он сожалеет, однако, что объединенный доклад был представлен Комитету только в январе 2013 года, хотя государство-участник присоединилось к Конвенции в 2002 году. |
Further, although the law enforcement authorities of a fourth country were not precluded from using special investigative techniques, that power was not specified in the law and there were no clear guidelines on their use. |
В другой стране правоохранительным органам хотя и не запрещается применять специальные методы, однако полномочия на их применение нигде законодательно не закреплены, а четкий порядок их применения не установлен. |
Although the rules on free time in the yard are not as strict as in Almafuerte, they remain excessive, given that inmates are allowed out only every other day. |
В данном учреждении действует более свободный режим прогулок во дворе, однако также предусмотрены чрезмерные ограничения, поскольку прогулки допускаются только один раз в два дня. |
Although the Constitutional Court had prohibited the distribution of the morning-after pill, alternative methods using combined oral contraceptive pills distributed free of charge were used. |
Конституционный суд запретил распространение посткоитального контрацептива, однако вместо него используются другие методы, предполагающие применение комбинированных оральных контрацептивов, которые распространяются бесплатно. |
The Committee is concerned by reports of the exploitation of child labour in the State party, although it does acknowledge the efforts made to assist children who live or work in the streets (arts. 23 and 24). |
Комитет обеспокоен сообщениями об эксплуатации детского труда в государстве-участнике, однако он признает усилия, предпринятые для оказания помощи детям, живущим или работающим на улице (статьи 23 и 24). |
Although in absolute terms these numbers may not seem impressive, they take a different significance in the context of Malta's small size and its very high population density. |
Число прибывающих мигрантов не выглядит впечатляющим, однако оно предстанет в совершенно ином свете, если принять во внимание небольшие размеры и высокую плотность населения Мальты. |
The Government of Colombia indicated that a proposed law had been under consideration in the Colombian Congress since 2010, although it had not yet been adopted. |
Правительство Колумбии сообщило, что соответствующий законопроект был представлен на рассмотрение конгресса еще в 2010 году, однако он до сих пор не принят. |
This unsub probably lacks in professional and social graces and is most likely subservient to his peers, although he doesn't view it that way. |
Вероятно, у субъекта слабые профессиональные и социальные навыки, и почти наверняка он лебезит перед коллегами, однако сам он так не считает. |
With our current setup, we have direct access to the machine, bandwidth is not a problem, although the hardware does need improvement (if you wish to donate hardware for this cause, contact one of the ReactOS coordinators). |
Текущее положение вещей таково: у нас есть доступ к машине, широкий канал, однако оборудование нуждается в замене, если Вы можете предоставить новое, свяжитесь с координаторами ReactOS. |
Now the way they propose to do this is to identify sites that are substantially infringing on copyright - although how those sites are identified is never fully specified in the bills - and then they want to remove them from the domain name system. |
Они предлагают сделать это путём идентификации сайтов, которые существенно нарушают авторские права - однако нигде не упомянуто, как именно эти сайты будут определяться - и они хотят удалить их из системы доменных имён. |
Although the embargo is roundly condemned by the international community, the United States of America continues to ignore the 17 resolutions on the matter adopted by the United Nations General Assembly. |
Однако несмотря на то, что эта блокада вызывает резкое неприятие международного сообщества, Соединенные Штаты Америки продолжают игнорировать 17 резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Drought is a natural phenomenon whose occurrence is impossible to control, although the resulting impacts can be mitigated to a certain extent, namely through appropriate surveillance and planning and management strategies. |
Засуха - это природное явление, которое невозможно контролировать, однако его последствия могут быть до определенной степени смягчены, в частности посредством соответствующего наблюдения и стратегий планирования и управления. |
Although a decline in catches of night sharks occurred in some fisheries in the western Atlantic, it is unclear whether this decline is due to a real population decline. |
На некоторых западноатлантических промыслах произошел спад уловов кубинской ночной акулы, однако неясно, вызван ли он реальным сокращением популяции. |
Although such control currently exists, the new text establishes these provisions and other rules, including on children's nutrition standards, in a consolidated form. |
Такой контроль организован и сейчас, однако в новом законопроекте эти и другие положения, в том числе стандарты на детское питание, будут систематизированы. |
Nevertheless, the application will be processed according to the fast track procedure, although this faster procedure is in practice little used (about 5 per cent of all decisions). |
Однако эти ходатайства будут рассматриваться в рамках ускоренной процедуры, которая, кстати, еще мало используется (около 5% от общего числа решений). |
The Gender Commission has also made recommendations to the effect that although the private sector is not bound to comply with the proposed quota, it is encouraged to do so. |
Комиссия по гендерным вопросам также подготовила рекомендации, в соответствии с которыми частный сектор не обязан соблюдать предлагаемую квоту, однако ее соблюдение будет приветствоваться. |
On 8 June 2001, the seller issued a pro-forma invoice from which an offer for the sale of 119 doors and 123 door frames was evident, although at a higher price. |
Восьмого июня 2001 года продавец выставил счет-проформу, из которого ясно следовало, что к продаже предлагается 119 дверей и 123 дверные коробки, однако по более высокой цене. |
Although interviews with family members or persons other than defence counsel were usually permitted, a court could refuse permission when there was reason to believe that the detainee might escape or destroy evidence - the latter contingency applying mainly to cases involving stimulant drugs. |
Просьбы о встречах с членами семьи или другими лицами помимо адвоката обычно удовлетворяются, однако суд может отказать в них при наличии причин считать, что задержанный может совершить побег или уничтожить доказательства. |
Although the general practice in some of the world's largest financial markets continues to be their combination, there are significant exceptions, such as the United Kingdom, where a combined role is increasingly rare. |
На некоторых крупнейших мировых финансовых рынках эти функции, как правило, по-прежнему объединяются, однако существуют и заметные исключения, например в Соединенном Королевстве, где подобная практика встречается все реже. |
The promise and the expectation are that developing countries will receive increased FDI and technology flows, although there is no recourse if these do not materialize. |
Предполагается, что увеличится приток ПИИ и технологии в развивающиеся страны, однако, если этого не произойдет, ничего не поделаешь. |
However, to date no such terms of reference or memorandum of understanding has been signed, although a draft prepared for Haiti and the Sudan was expected to be signed shortly. |
Однако на данный момент такие планы или меморандумы о взаимопонимании не согласованы, хотя в ближайшее время планируется подписать такой документ по Гаити и Судану. |