From 1992, however, while FDI flows continued to rise, ODA decreased and, although it began to rise again in the late 1990s, they remained below their 1991 level until 2002. |
Однако с 1992 года, хотя потоки ПИИ продолжали расти, ОПР сокращалась, и, несмотря на возобновление роста в конце 90-х годов, ее объем оставался ниже уровня 1991 года вплоть до 2002 года. |
However, while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, those procedures generally do not exist at the international level, although a practice of facilitating joint administration does exist between some neighbouring jurisdictions. |
Однако, в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволяют объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется, хотя между некоторыми соседними юрисдикциями и существует практика, облегчающая совместное управление. |
However, with the publication of the White Paper, independence resurfaced as an issue, although, at the time of writing of the present report, there has been no official reaction to the paper as such. |
Вместе с тем в связи с публикацией «Белой книги» вопрос о независимости вновь привлек к себе внимание, однако на момент составления настоящего доклада официальной реакции на «Белую книгу» как таковую не поступило. |
That was made clear in draft articles 1 to 4, but draft article 5 watered down their impact by making it possible for States to shed responsibility for their acts, although their effects might already be felt by other States. |
Это было четко указано в проектах статей 1 - 4, однако проект статьи 5 ослабляет их воздействие, поскольку допускает возможность разделения ответственности государств за их деяния, хотя их последствия могут уже ощущаться другими государствами. |
Although her delegation agreed on the need to improve accountability, such a proposal could seriously harm the Organization's efforts to recruit and retain staff, and the issue of personal accountability could best be addressed by improving existing mechanisms. |
Делегация оратора признает необходимость в повышении ответственности за совершаемые действия, однако считает, что такое предложение может нанести большой вред усилиям Организации по набору и удержанию персонала, а вопрос личной ответственности лучше всего решать за счет совершенствования существующих механизмов. |
Although there has been some recognition and a certain amount of progress on the international scene with regard to the reasons behind harmful traditional practices, the challenge was and continues to be the implementation of international standards and principles at the national and local levels. |
Однако, если на международном уровне дело борьбы с вредной традиционной практикой получило признание и эта борьба даже в определенной мере активизировалась, настоящая проблема была и остается в том, чтобы обеспечить соблюдение международных норм и принципов на национальном и местном уровнях. |
Although, article 3, paragraph 1, of this Convention provides that the alien wife of one of its nationals may, at her request, acquire the nationality of her husband through specially privileged naturalization procedures, unfortunately this provision is not supported by any guarantees. |
Хотя в пункте 1 статьи 3 этой Конвенции предусмотрено положение о том, что иностранка, состоящая замужем, может приобрести по своей просьбе гражданство своего мужа в специальном упрощенном порядке натурализации, однако, к сожалению, это положение не подкреплено никакими гарантиями. |
Although there were no incidents of violence on election day, some days prior to the elections, on 11 May, clashes between supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party (RUFP) culminated in the ransacking of RUFP premises. |
В день проведения выборов никаких вспышек насилия не произошло, однако за несколько дней до этого, 11 мая, имели место столкновения между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партии "Объединенный революционный фронт" (ОРФ), в результате которых была разграблена штаб-квартира ОРФ. |
Although there certainly had been abuses, particularly by the intelligence services, the Government had taken steps to remedy the situation and to ensure that the intelligence services did not go beyond their remit, which was simply to ensure State security. |
При этом случались злоупотребления - в частности, со стороны разведывательных служб, однако правительство приняло меры по исправлению положения и обеспечению контроля за тем, чтобы эти службы не выходили за рамки своих функций, которые состоят только в обеспечении государственной безопасности. |
Although we concur with the information contained in the report, we note that it concentrates on mines that were planted recently and does not deal with mines planted earlier, from which my country suffers. |
Мы согласны с содержащейся в докладе информацией, однако мы хотели бы отметить, что основное внимание в нем уделяется минам, которые были установлены недавно, и ничего не говорится о минах, установленных ранее, от которых страдает моя страна. |
Either when an inclusive political arrangement is in place or when a Government firmly in power - with whose consent the peacekeeping operation had been established - asks it to leave, should the operation be wound up, although the other tasks of the United Nations would continue. |
Операцию следует завершать лишь тогда, когда будет обеспечено создание политического механизма на основе широкого участия или когда прочно стоящее у власти правительство, с согласия которого была учреждена операция по поддержанию мира, попросит свернуть операцию; однако Организация Объединенных Наций при этом будет продолжать выполнять другие задачи. |
Although no fuel tanks were purchased, an obligation in the amount of $770,000 had been raised. However, the obligation was subsequently cancelled after the year-end closing of accounts. |
Хотя топливные емкости закуплены не были, возникли обязательства на сумму 770000 долл. США. Однако эти обязательства впоследствии были аннулированы после закрытия в конце года счетов. |
In the main, the generators were found to be functioning well and as intended, although there were a few cases where complementary items were lacking or where there was poor installation. |
В основном констатировалось, что генераторы функционируют удовлетворительно и планомерно, однако было несколько случаев, когда отсутствовали комплектующие или когда генераторы были плохо смонтированы. |
Multinational private partnerships may be classified into three major categories of launch interest (although some partnerships may involve more than one category): |
Многонациональные частные компании можно разбить на три основные категории в зависимости от деятельности в области запусков (некоторые компа-нии, однако, могут входить в несколько категорий): |
Mr. Andrabi (Pakistan) said that Pakistan had joined the consensus, although it maintained the view that using selectivity was not the best way to address the issue. |
Г-н Андраби (Пакистан) говорит, что Пакистан присоединяется к консенсусу, однако считает, что использование избирательного подхода не является наилучшим способом для решения вопроса. |
Mr. Hassan (Nigeria) said that although Nigeria was gratified by the recent successes of peacekeeping operations in such places as Timor-Leste, Sierra Leone, Eritrea and Ethiopia, and Prevlaka, it agreed that much remained to be done. |
Г-н Хассан (Нигерия) говорит, что Нигерия с радостью отмечает прогресс в операциях по поддержанию мира в таких районах, как Тимор-Лешти, Сьерра-Леоне, Эритрея, Эфиопия и на Превлакском полуострове, однако многое еще предстоит сделать. |
Mr. DE GOUTTES said he agreed with the thrust of the proposal but suggested that it would be preferable to include a phrase at the beginning of the paragraph such as "Although the State party has expressed reservations on the documents adopted at the World Conference". |
Г-н де ГУТТ говорит, что он соглашается с главной идеей предложения, однако считает более предпочтительным в начале этого пункта добавить фразу "несмотря на то, что государство-участник выступило с оговорками к документам, принятым на Всемирной конференции". |
Mr. Chiriboga said that although his delegation had concerns about human rights violations in certain countries, such concerns would best be addressed by the Human Rights Council through its universal periodic review mechanism, which was transparent, objective and non-selective. |
Г-н Чирибога говорит, что делегация его страны обеспокоена нарушениями прав человека в некоторых странах, однако эти вопросы должен рассматривать Совет по правам человека с помощью своего механизма универсальных периодических обзоров - прозрачного, объективного и неизбирательного. |
Although some members of the European Union could consider the use of regular budget resources for this purpose, this view was not shared by all its membership and therefore the European Union as such could not take such a position. |
Некоторые члены Европейского союза могут рассмотреть вопрос об использовании средств регулярного бюджета для этой цели, однако эту точку зрения разделяют не все его члены, и поэтому Европейский союз как таковой не может занять такую позицию. |
Although incest and other forms of child abuse constitute serious violations of the Convention on the Rights of the Child, it is unlikely that incest falls within the ambit of the international conventions abolishing slavery. |
Инцест и другие формы злоупотреблений в отношении детей представляют собой серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка, однако вряд ли можно говорить о том, что инцест входит в сферу действия международных конвенций об упразднении рабства. |
Although no comparable international statistics are available on the performance of domestic private investment, the International Finance Corporation has published a set of data for selected developing countries distinguishing between total private investment flows on the one hand, and public investment on the other. |
Сопоставимые международные статистические данные, характеризующие эффективность внутренних частных инвестиций, отсутствуют, однако Между-народная финансовая корпорация опубликовала массив данных по отдельным развивающимся странам, в которых проводятся различия между общими частными инвестиционными потоками, с одной стороны, и государственными инвестициями, с другой стороны. |
However, in these cases, the regional and international bodies do have some enforcement capacities, although these are weaker in the case of economic, social and cultural rights than for civil and political rights. |
Однако в этих случаях региональные и международные органы все же обладают определенным потенциалом, позволяющим добиваться осуществления, хотя в отношении экономических, социальных и культурных прав он слабее, чем в отношении гражданских и политических прав. |
These associations, federations and cooperatives are found in every province of the Republic of Yemen, although the concerned State authority, namely the Ministry of Social Affairs and Labour, is unable to provide any accurate and comprehensive assessment of the role and contribution of these organizations. |
Эти ассоциации, федерации и кооперативы существуют в каждой провинции Йеменской Республики, однако соответствующий государственный орган, а именно министерство социальных дел и труда, не может представить точную и всеобъемлющую информацию об их роли и вкладе. |
Speakers stressed the complementarity between a human rights-based approach to programming and results-based management, although some raised questions related to the practical implementation of the rights-based approach. |
Ораторы подчеркнули взаимодополняющий характер ориентированного на права человека подхода к программированию и ориентированного на результат управления, однако некоторые из них поднимали вопросы в отношении практического осуществления вышеупомянутого подхода. |
These tax increases should bring about an overall increase in the tax-to-GDP ratio from the current 9.7 per cent to 11 per cent in 2002, although this would still fall short of the 12 per cent target. |
Увеличение этих налогов должно привести к общему увеличению соотношения между налогами и ВВП с нынешних 9,7 процента до 11 процентов в 2002 году, однако при этом целевой показатель в размере 12 процентов по-прежнему достигнут не будет. |