He was encouraged by the overall response of Governments to his country visits - eight so far - but although further visits were planned for 1995, they were still insufficient, given the scale of the problem. |
Он с удовлетворением отмечает отклик правительств в целом на его восемь визитов в различные страны, однако, хотя на 1995 год запланированы дальнейшие визиты, их все еще недостаточно с учетом масштабов этой проблемы. |
Moreover, although developments in the second half of the 1993 session of the Conference on Disarmament augured well for swift progress during the 1994 session, the setting of an arbitrary deadline seemed to be premature. |
В этой связи также следует отметить, что достигнутые в ходе второй части сессии Конференции по разоружению в 1993 году результаты позволяют рассчитывать на быстрый прогресс в ходе сессии 1994 года, однако произвольно устанавливать какой-либо конечный срок было бы, вероятно, преждевременным. |
It was true that there were no specific provisions in the article on the question of sharing the costs of dealing with an emergency, although the contingency plans mentioned in paragraph 4 could include prior agreements on burden-sharing. |
Действительно, в статье нет конкретных положений, посвященных вопросу о распределении расходов на борьбу с чрезвычайной ситуацией, однако планы чрезвычайных мер, упоминаемые в пункте 4, могли бы включать предварительные договоренности о распределении затрат. |
Although it was too early to determine what form the Code should take, it should, given its importance to the international community, be included in an international treaty to which all States would subscribe. |
Принимать решение о той форме, которую должен обрести кодекс, еще слишком рано, однако, учитывая его важность для международного сообщества, он подлежит включению в один из международных договоров, который получит единодушное одобрение государств. |
Mr. KOPAL (Czech Republic) said that although his delegation was willing to compromise on the matter, it felt that its proposed new paragraph, in stating the position of its own and other delegations, reflected what had actually taken place at the present session. |
Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация готова пойти на компромисс по этому вопросу, однако считает, что предлагаемый ею новый пункт, касающийся ее собственной позиции и позиции других делегаций, отражает то, что действительно имело место на данной сессии. |
Even the most recent debt initiative announced by the World Bank and the International Monetary Fund to alleviate the debt burden of the heavily indebted poor countries, although it seems commendable, is not only insufficient but limited in scope. |
Даже самая последняя инициатива в сфере задолженности, объявленная Всемирным банком и Международным валютным фондом, в целях облегчения бремени задолженности для имеющих значительную задолженность беднейших стран, хотя и представляется похвальной, однако является не только не достаточной, но и ограниченной по своему объему. |
This is why it is known as the law of The Hague, although this branch also includes other Conventions such as that of St. Petersburg in 1868 prohibiting certain weapons, and the 1925 Geneva Protocol which forbids asphyxiating gases, bacteriological weapons and similar ones. |
Однако эта ветвь включает и другие конвенции, такие, как Санкт-Петербургская декларация 1868 года о запрещении определенных вооружений и Женевский протокол 1925 года о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств. |
One thing I can say about this text is that none of the protagonists would find their positions fully reflected in it although each, I assure you, would find some. |
Об этом тексте я могу сказать только одно: никто из участников переговоров не найдет в нем полного отражения своих позиций, однако кое-что - уверяю вас - здесь найдет каждый из них. |
Although the protection and promotion of fundamental rights were primarily the responsibility of Governments, as expressly stated in the Vienna Declaration and Programme of Action, cooperation between all human rights actors and the strengthening of international coordination mechanisms were none the less of paramount importance. |
В Венской декларации и Программе действий однозначно говорится, что защита и поощрение основных прав человека являются основной задачей правительств, однако это нисколько не умаляет того важнейшего значения, которое придается сотрудничеству между всеми участниками деятельности в области прав человека и укреплению международных механизмов координации. |
However, owing to the prevailing circumstances of that time, we were not in a position to develop closer ties with ASEAN as an organization although we enjoy close and cordial relations with all its members. |
Однако в силу сложившихся в тот период обстоятельств мы были не в состоянии развивать более тесные связи с АСЕАН как с организацией, хотя и поддерживали тесные и дружественные связи со всеми ее членами. |
Although the Advisory Committee had commented that there should be uniformity in the presentation of the estimates, it had to be borne in mind that the two Tribunals were quite separate while sharing one Prosecutor and one Appeals Chamber. |
Консультативный комитет заявил, что сметы должны представляться с учетом принципа единообразности, однако следует учитывать, что эти трибуналы довольно отличаются друг от друга, хотя и имеют одного Обвинителя и одну Апелляционную камеру. |
But for the time being his Government did not believe that peace-keeping and humanitarian operations should be included among general objectives, although there were sufficient grounds for including them among the general principles underlying the programmatic activities of the United Nations. |
Однако в данный момент правительство его страны считает нецелесообразным включение операций по поддержанию мира и гуманитарных операций в число общих целей, хотя имеются достаточные основания для включения их в число общих принципов, лежащих в основе программной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Although the rapidly changing international environment had led the Security Council to speed up its decision-making mechanisms on increasingly complex issues, the present membership of the United Nations was not properly reflected in the Council. |
Действительно, быстрое изменение международной обстановки побудило Совет Безопасности ускорить работу своих механизмов принятия решений по вопросам, приобретающим все более сложный характер, однако нынешний состав Организации не отражен надлежащим образом в Совете Безопасности. |
The location of most mines is not known, although some maps were made during mine laying; however, no maps exist for mines laid since April 1994. |
Местонахождение большинства мин неизвестно, хотя в ходе установки мин было подготовлено некоторое количество карт; однако отсутствуют карты с указанием мин, установленных с апреля 1994 года. |
Although doctors report that they rarely have difficulty identifying victims of domestic violence, they also rarely have the time or resources to address their suspicions. |
По словам врачей, они почти всегда могут легко распознать жертв бытового насилия, однако они также почти всегда не имеют ни времени, ни ресурсов для обоснования своих подозрений. |
The Special Rapporteur also noted, however, that although no governmental demands for compensation for "comfort women" victims had been requested, the Government of the Republic of Korea supported the activities of non-governmental organizations and women's groups defending the rights of the surviving victims. |
Однако Специальный докладчик также отметила, что, хотя не было представлено никаких официальных требований о выплате компенсаций для бывших "женщин для утех", правительство Республики Корея поддерживает деятельность неправительственных организаций и групп женщин, защищающих права оставшихся в живых жертв. |
Although that fact might seem to contradict the statement in the report that women were not taken seriously, the reality was that only a few women, who belonged to a privileged minority in the capital city, had access to such positions. |
Может показаться, что этот факт противоречит содержащемуся в докладе заявлению об отсутствии серьезного отношения к женщинам, однако действительное положение таково, что только некоторые женщины, принадлежащие к привилегированному меньшинству жителей столицы, имеют доступ к таким должностям. |
The Government had issued a leaflet on citizenship, society, government policy and other such matters but, although it was available in several languages and had been written with care, it had proved too difficult for many immigrants to understand. |
Правительство опубликовало бюллетень по вопросам гражданства, общественного устройства, политики правительства и другим вопросам, однако, хотя он издан на нескольких языках и готовился с большой тщательностью, оказалось, что многие иммигранты с трудом понимают его содержание. |
Although the existence of oil reserves in the Sudan had been pinpointed in the early 1980s, oil production could begin only in 1992, at about 1,000 b/d increasing to 2,000 b/d the next year, as exploration and development activities had been hindered by civil war. |
Хотя наличие нефтяных запасов в Судане было установлено еще в начале 80-х годов, добыча нефти началась лишь в 1992 году и составила примерно 1000 б/д, увеличившись на следующий год до 2000 б/д, однако в результате гражданской войны деятельность по разведке и освоению запасов нефти была приостановлена. |
Use of alternative fuels has been increasing, although the use of alcohol (ethanol) that was widespread in Brazil is currently receding, while the use of natural gas, prominent in some countries, particularly Italy, is also spreading to some developing countries. |
Возрастало потребление альтернативных видов топлива, однако практика использования спиртового топлива (этанола), которая была широко распространена в Бразилии, в настоящее время сокращается, тогда как использование природного газа, активно применяемого в некоторых странах, особенно в Италии, проникает и в некоторые развивающиеся страны. |
Although it was true that other bodies were competent to deal with women's issues, the Committee often had to consider problems that touched on competences that lay elsewhere, but which it could deal with from its own perspective. |
Проблемы, касающиеся положения женщин, действительно относятся к сфере компетенции других органов, однако Комитету нередко приходится рассматривать вопросы, которые, не относясь к сфере его компетенции, могли бы быть изучены им в ракурсе порученного ему мандата. |
Although the Government could not claim full success in guaranteeing the right to education for indigenous peoples, it had assumed its responsibilities and invested much time and effort in providing education and combating illiteracy among the indigenous population. |
Правительство не может утверждать, что оно достигло полного успеха в обеспечении права коренных народов на образование, однако оно признает свою ответственность и прилагает значительные усилия в области предоставления образования и борьбы с неграмотностью среди коренного населения. |
However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. |
Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
Innovative public-private funding arrangements can be used to finance water and sanitation infrastructure, although negotiating cost-recovery arrangements for the private sector participants that are acceptable to all parties and sustainable can be difficult. |
Новаторские механизмы финансирования за счет привлечения средств государственного и частного секторов могут использоваться для финансирования инфраструктуры водоснабжения и санитарии, однако договориться о механизмах возмещения расходов для участников частного сектора, которые были бы для всех сторон приемлемыми и устойчивыми, может оказаться сложной задачей. |
However, he stressed that although the approach he used to obtain his ratings was a "back-of-an envelope" one with major limitations, he considered it useful for stimulating discussion on how one might proceed to develop better performance measures and better performance. |
Однако он отметил, что хотя использовавшийся им для проведения оценки подход носит упрощенный характер и страдает значительными ограничениями, он считает его полезным для стимулирования дискуссии по вопросам разработки более совершенных показателей и повышения эффективности работы. |